1.No. 721正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯
2.藏譯英The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Saddharma smṛtyupasthāna https://read.84000.co/translation/toh287.html.
觀天品之三十五(夜摩天之二十一)
11.復次,比丘知業果報,觀夜摩天所住之地。彼以聞慧或以天眼見:夜摩天復有地處,名曰常樂。眾生何業而生彼地?彼見:若人不殺不盜,如前所說,常離邪婬,乃至見畫女像,不念欲想,於彼畫女不生勝相。見畫女時,不生念想:似某女人。心亦不生可愛之想,不如是觀,不以欲心觀畫女像,心不迷惑,心依正法。以正念故,捨離欲心,遠避女人自毀其身。既自思念,不邪婬己,心生歡喜,未生欲心,常作方便令使不生;勸邪婬者,令住正道,為說欲過,不可愛樂。
· The Gods in Constant Bliss · 4.C. -3865 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven Free from Strife, he will by means of knowledge derived from hearing accurately perceive a realm known as Constant Bliss. [F.264.a] As he sees the karmic actions that cause beings to take birth there, he will observe how people give up killing and stealing, as was explained previously. In addition, they may also give up sexual misconduct to such an extent that they do not even look at, or think about, the appearance of women. They will no longer entertain any such thoughts. They understand that it is wrong to think, ‘Ah, what an attractive and desirous woman. This lady is an outstanding beauty; her figure is utterly delightful!’ They know that maintaining such desirous mind states will consume the mind. With that understanding, they fully relinquish the suffering that comes from following the path of such desirous mental activity. Regarding such thoughts as revolting, they give them up. They do not delight in such thinking. Instead, they develop 498 the understanding that such thinking prevents the attainment of the grounds. They also teach others about the character of sexual misconduct, establish them on the path, and inform them about the flaws of sense pleasures. In this way, they do not become desirous with respect to objects of craving.
若能如是捨離邪婬,則是第一清淨身業,正見不貪,身壞命終生於善道天世界中,在夜摩天常樂之地。彼在中陰乃至天處,皆因善業,五根受樂,色聲香味觸皆悉具足。
4.C. -3866 “Upon the disintegration of their bodies, those who thus give up sexual misconduct, observe pure conduct of the body, possess right view, and are free from craving will go to the joyous higher realms and be born among the gods of Constant Bliss within the Heaven Free from Strife. Those who are born there will, even in the intermediate state, encounter perfectly satisfying objects of sound, texture, taste, form, and smell, which are the products of their vast and continuous virtuous actions. [F.264.b]
次第生天。於彼天中三處化生:一者生於蓮花臺中;二者生於拘婆羅耶鬚中;三者生於曼陀羅花。若於拘婆羅耶鬚中生者,光明及色,亦如其花,或赤或青或種種色,七寶莊嚴亦如拘婆羅耶之鬚。云何七寶雜色莊嚴?青毘琉璃以為其髮,目睫眼瞼皆亦如是,銀色爪甲,赤白紅色齒如真珠,其身猶如閻浮檀金,臍下毛色如因陀寶,自餘身分處處雜色。心之畫師,如畫所作。
4.C. -3867 “Subsequently, they will take instantaneous birth in one of three ways: they may be born in the heart of a pink lotus, in the center of the anthers of a blue lotus, or in the middle of a mandārava flower. The splendors of those born in the center of a blue lotus or a mandārava are such that they assume a violet or blue color that resembles the flower they are born within. Similarly, they may also appear with multiple colors. In perfect accord with their respective lotus flowers, the gods’ bodies may be resplendent in the colors of the seven precious substances. How are they resplendent in the colors of the seven precious substances? They may have beryl-colored eyebrows and eyes, silvery nails, teeth of pearl with a reddish hue, bodies that are the color of pure gold from the Jambu River, or body hairs the color of sapphire, and they may have makeup 499 that resembles the saraka gem.
若在蓮花臺中生者,色亦如是,如閻浮檀真金之色、髮青寶色,脣色猶如赤蓮華寶或車璩色,其甲猶如蓮花寶色,臍下毛色如紺車璩。唯說少分。
In accordance with their karmic actions, they are born in the hearts of lotuses with such colorful bodies. Many of them have bodies the color of refined gold from the Jambu River, their hair is sapphire, their nails look like rubies, and their perfectly black body hairs resemble musāra. These are just some examples for those who have never seen anything of this sort.
若於曼陀羅花中生者,其身衣服有種種色,在中生故,還似其色。謂相似者,如現見法,隨何色菓,其中生物所生之物,即同其色,在中生故。相類亦然,隨其生處,即同其色亦復如是。以在花故,一切相似。
The bodies and garments of those born in mandārava flowers are also of many colorful kinds that match the flowers in which they are seated. This somewhat resembles the way insects that are born in a flower 500 may assume matching colors. [F.265.a] Such qualities are produced exclusively by one’s environment, 501 which may be either virtuous or unvirtuous. Therefore, everything follows the character of the environment.
天子生已,常具眾樂,不斷不絕,常受天樂,不可譬喻。於彼樂中,但說少分,譬如海中一渧之水,此所說樂亦復如是。
4.C. -3868 “The vast heavenly enjoyments of the gods who are born from such flowers continuously increase and expand, and thus the magnificent divine substances each give rise to a profusion of other such substances every single moment. Hence, it is impossible to provide any example to illustrate even a single facet of their heavenly enjoyments. This is just to mention a tiny fraction of them —like a single drop of water compared to all the water in the ocean. That explanation is given so that one may understand the causal relationships that constantly arise from completed positive and virtuous actions.
若於人中作善業者,聞此天樂,心則精勤。何以故?知業果故,望此樂報,勤修善業。如為解脫,勤精進者,為破有中無量苦故,破壞愛毒,彼見有中無有少樂。以是因緣,說善業果,此說天樂,不為有果。
When people develop attachment to the ensuing enjoyments, they will also engage in positive actions. They may also develop a mindset that pursues liberation. Considering the way beings in existence are overcome by suffering and destroyed by their craving for objects, they will begin to question whether there is any happiness in cyclic existence whatsoever. Hence, this is an explanation of the effects of positive karmic actions —not an approval of the pleasures of the gods, which is based on attachment to existence.
爾時,天子既生此天常樂地處,常於其中五欲功德遊戲受樂,百千天女歌詠讚歎而供養之。於園林中蓮華河池,在如是處種種歌舞共相娛樂,不相妨礙,自業受樂,在園林處、平地山峯、蓮華林中常受天樂。時諸天子為天女眾之所圍遶,於一一處、一一園林、一一可愛遊戲之處、一一七寶山峯之中受天欲愛,不知厭足。見諸可愛妙蓮華池,聞妙音聲,食天上味,服於細軟上妙天衣,所愛之香,久受五欲,共相愛樂。
4.C. -3869 “The gods born in this realm constantly revel in divine sense pleasures. In the company of hundreds of thousands of singing goddesses, they take in the forests, parks, lakes, and ponds. Enjoying each other’s company as they experience their own karmic actions, they visit the mountain slopes, peaks, [F.265.b] ponds, lotus pools, and forests. There, they enjoy copious pleasures within joyous gatherings of gods and goddesses. Shining in their own light, the congregations of gods and goddesses celebrate together. Moving between all the sites, forests, parks, delightful areas, and mountain peaks of the seven precious substances, they experience insatiable passion. Seeing new lotus pools of unprecedented beauty, hearing utterly enchanting songs, tasting the flavors of heavenly substances, enjoying the textures of divine garments and undergarments, and scenting the delightful fragrances of heavenly features, they continue their journey for a very long time. With their passions roused, they are mutually infatuated.
爾時,有鳥名曰覺時,為於放逸諸天眾故,以偈頌曰:
Then, to those gods that are so engrossed in one another, some birds that are known as awakening from passion will sing these verses:
於三有聚中,一切皆當死,愚者於生死,不能生厭離。 cf. Dhs.5.190-200
4.C. -3870 “ ‘Everything that happens, without exception, Is tied to the three aggregates, And yet childish beings do not Develop any sadness about cyclic existence.
一切必有死,皆當勤方便,死怨既來至,無有能救者。
4.C. -3871 “ ‘Nothing, nothing at all That one hankers for in various ways, Will provide any protection At the unbearable time when the Lord of Death appears.
能斷一切樂,能加眾苦惱,離別一切愛,是故名為死。
4.C. -3872 “ ‘All the discontinuous pleasures Become a great source of suffering. All that one has will be lost. Such is he who is known as the Lord of Death.
能與眾生畏,能與大苦惱,能令意迷惑,是故名為死。
4.C. -3873 “ ‘The source of such terrors Is an ocean of suffering, And yet the minds of beings are deluded. Such is he who is known as the Lord of Death.
能斷保命心,能破壞諸根,眾生不能破,是故名為死。
4.C. -3874 “ ‘He severs the life force along with all hope And destroys the senses. He cannot be stopped by anyone. [F.266.a] Such is he who is known as the Lord of Death.
眾生不能壞,諸業不能勝,令眾生失壞,是故名為死。
4.C. -3875 “ ‘Indomitable to all spirits, Unconquerable by any scheme, Crushing all sentient beings — Such is he who is known as the Lord of Death.
眾生皆悉有,決定能殺害,能令愛別離,是故名為死。
4.C. -3876 “ ‘Encountering him is unavoidable; He causes the downfall of all embodied beings And destroys all harmony. Such is he who is known as the Lord of Death.
天夜叉樂神、鬼龍羅剎等,時輪皆能殺,是故名為死。
4.C. -3877 “ ‘Gods, yakṣas, and gandharvas, Piśācas, nāgas, and rākṣasas — All are destroyed by the wheel of time. Such is he who is known as the Lord of Death.
惱亂難調伏,於一切如火,堅強不可避,是故名為死。
4.C. -3878 “ ‘To the unrestrained and careless He is like fire, And his wrath he is unstoppable. Such is he who is known as the Lord of Death.
能壞於陰入,命氣及心意,時法大勢力,是故名為死。
4.C. - 3879 “ ‘He destroys the aggregates and sense sources, And shakes up the factors of life, the elements, And mind, as well as time. Such is he who is known as the Lord of Death.
其行甚駿速,破壞諸眾生,當勤修福業,勿得行放逸。
4.C. -3880 “ ‘All of this passes swiftly, Leading embodied beings into misfortune. Therefore, persevere in excellent virtue And do not let your minds be careless!’
此覺時鳥為放逸天說於死法,決定無疑。時諸天眾以放逸故,雖聞此法,不生厭離,諸根自體性輕動故。受樂多者,諸根輕動,則亦難伏;以樂勝故,諸根輕動,不可調伏。以此因緣,此諸天眾雖聞真實堅固利益,然於此義不覺不知。設有覺知,愛毒所害,雖覺不受。
4.C. - 3881 “In this way, the bird, which is also known as timely admonishment, warbles to the careless gods who are lost in their carelessness, explaining to them that the terrors of the Lord of Death are real and certain to come. Yet, even though they hear this message, the careless gods will continue just as if they had not heard a thing. They will not develop any weariness, for their faculties vacillate by nature, and the faculties of those who experience delightful enjoyments are particularly fickle. In this manner, these gods are constantly driven by enjoyment. Therefore, no matter how much one might inform them about reality and the nature of things, and about what is beneficial, meaningful, and correct, they will not understand. Even if some among them should understand, they will not keep it in mind, because the poison of craving for objects makes them delusional.
以此因緣,雖聞實語利益真語而不攝受。不受法故,初著美境,受諸欲樂,五樂音聲嬉笑歌舞,種種遊戲。於園林中蓮花池處,共諸天女,以善業故。
That is why these gods cannot take note of anything that is true. [F.266.b] Without ascribing them any importance, they keep enjoying their sweet and vast pleasures. Running along their rivers of such luxuriant pleasures, they laugh excitedly as the music of the five types of instruments keeps playing. In the forests and parks, among the pools, and in the thickets, they enjoy themselves together with their divine companions to the accompaniment of song and music. They enjoy themselves in this way due to their own positive past actions.
在於無量七寶莊嚴可愛山峯常受快樂,不斷不絕。一切天欲功德具足共相娛樂,種種珍寶莊嚴之地常受快樂。
4.C. -3882 “In numerous bejeweled locations, and on mountain slopes adorned with the seven precious substances, they traipse around in constant exhilaration, experiencing the most exquisite sense pleasures and enjoying supreme delights. They visit magnificent and beautiful locations and enjoy delightful lands, where they spend their time enraptured within the most delightful parks. Amid their retinues of goddesses, they relish food and drink and revel in the perfect fulfillment of all their wishes. When in the company of the goddesses within the parks, everyone shares the same pursuit without causing anyone harm. Everyone is in mutual agreement, enamored with each other, and in this way they all celebrate to the delightful music of the five types of instruments.
如是遊戲種種受樂,次第遊行到於廣池。其池縱廣一百由旬,有一蓮華,其花柔軟,七寶間錯,毘琉璃莖,金剛為鬚,其花開敷遍覆大池。此諸天眾本未曾見,既見此花,生希有心:今此天中甚為可愛,所見之處皆可愛樂。諸天見之百倍歡喜,迭互相示,皆共瞻仰,圍遶一面,共行遊戲,心生歡喜觀此蓮花,一切皆生希有之心,共相謂言:汝觀,汝觀!可愛蓮華昔所未見,有大光明,多有無量七寶眾蜂莊嚴如是大寶蓮華。
4.C. -3883 “While thus enjoying such pleasures, the roaming gods will at some point come to the banks of a lake known as Expansive. The lake measures one hundred leagues and is covered with bright lotus flowers in the colors of the seven precious substances. Known as touchable beryl stems, these great lotuses are wide open and display their anthers, which are made of extremely fine diamond. Seeing this great, unprecedented sight, the gods will be struck with amazement and delight. [F.267.a] As they take in this most enchanting scenery, the likes of which they have never seen anywhere else in the heavens, they will marvel in wonder and exultation. As their joyous excitement increases a hundredfold, they will look at each other and embrace one another, all the while admiring this uniquely delightful field of gorgeous, large lotuses, all in full bloom. They will say to one another, ‘Gods, look at this! This is the greatest and most enchanting wonder in all the heavens!’ What they are witnessing is something that none of them has ever seen before. That place, which is so amazing to behold, has a perfect brilliance and is adorned by gorgeous bees in the colors of the seven precious substances.
此大蓮華遍覆大池,周匝遶花,少分見水。於廣池岸真珠間錯,青因陀寶、赤蓮華寶、白銀色寶間錯莊嚴。大蓮華臺高五由旬,廣十由旬。隨天所念,善業力故。
4.C. -3884 “The gods will now proceed to play among the large blooming lotuses, mutually enamored by their looks. The entire lake known as Expansive is covered in the most beautiful manner, and so the gods see only glimpses of its water. On the shores of the lake are embankments of pearl, along with spacious and extremely beautiful terraces of sapphire, ruby, and silver. Surrounded by such embankments, the hearts of the great lotuses grow to measure five leagues high and ten leagues across, but their sizes will adjust to precisely match the wishes of these gods who have previously engaged in positive actions.
於天遊戲受樂之時,隨天心念若大若小。如天心念,於大池內蓮華之心皆悉具足,是故此池名隨念池,其花名為隨念蓮華。如是二事,同名隨念。
The gods will play among these flowers that assume any size they may desire, just as they open and close according to their wishes. [F.267.b] Whatever the gods may think, conceive of, or imagine manifests on that lake and among those lotuses in exact accord with their wishes. Therefore, the lake is also known as Joyous Imagination and the flowers as lotuses of the imagination. Such are the names that the gods first give to the lake and the lotuses.
爾時,天眾初始見時,心生歡喜足一百倍,以善業故,在彼池岸歌舞戲笑五樂音聲一切共受如是天樂。時諸天眾既遊戲已,復飲諸天上味之飲,離於醉過。既飲上味,受樂功德,如念即得,如意念香、如意念色、如意念味。如其憶念種種寶器,於彼池中即有寶器,上味充滿,從池而出。美妙天酒從池流出,此諸天眾飲斯上味。
4.C. -3885 “As soon as the gods see the lake, their rapture increases a hundredfold, and so they will begin to dance, pose, and sing on its shores. Embracing one another to the sounds of music of the five types of instruments, they will enjoy their divine pleasures. Based on their own past positive actions, they will keep playing by the lake, enjoying drinks that are free from the negative side effects of inebriation but endowed with all the benefits of inebriation. The drinks are cool and have precisely the fragrance and color the gods prefer, and the gods drink these from jewel chalices that also take on any shape they may fancy. Such are the drinks that manifest from that perfect lake, and thus all the gods who have arrived there take part in the drinking.
飲上味已,復向異處遊戲而行,見蘇陀聚,色香味觸皆悉具足,意欲食之,歡喜往趣。既至食所,皆共食之,或以手食或用寶器,如業相似。
4.C. -3886 “Other gods who have been in the vicinity now also come to join the dances by the great lake. As they arrive, they will discover ambrosial juices endowed with divine scents, tastes, textures, and colors. Delighted by what they see, they will also begin to celebrate. [F.268.a] Whenever they wish to eat, they will imbibe these nectars, scooping them with their hands or with chalices, all in accordance with their individual karmic actions.
食須陀已,隨其來處,還向廣池。彼此迭共生歡喜心,天眾圍遶,五樂音聲歌舞喜笑遊戲而行到廣池中。見大蓮華光明殊勝過百千日,彼一切天妙寶光明於華光明,十六分中不及其一。爾時,天眾見大蓮華,心極歡喜,天眾圍遶,五樂音聲歌舞遊戲圍遶大池,皆共循行。
4.C. -3887 “Once they have drunk from these nectars, they will proceed toward the lake and there feast their eyes on the great radiant lotuses that shine with a brilliance greater than a hundred thousand suns. All the jewels in the heavens cannot compare to even a sixteenth of their radiance. When the gods see these great lotuses, they will become overjoyed. They will proceed to the lake in groups, dancing to the melodious tunes played on the five types of instruments. In this way they will arrive at the banks of Lake Expansive.
如是如是,隨其遶池周遍循行,復見池中希有之事。於花池上多有種種可愛妙色七寶眾蜂,雄雌娛樂而受快樂,共飲花汁。花汁美味,不可譬喻,並飲花汁,以偈頌曰:
4.C. -3888 “Those who stay by the lake will keep witnessing the most enrapturing wonders. What are the features of the great lotuses? Some among these delightful and marvelous flowers are visited by great bees of myriad colors and shapes. With their wings of the seven precious substances, the male and female bees frolic together. These male and female bees of the seven precious substances together sip the incomparable nectars that flow from the lotuses, and, as they do so, they hum these verses:
若作種種業,則生種種果,種種受生者,以業種種故。
4.C. -3889 “ ‘From many different karmic actions Arise many different effects, And thus the mind attracted to entertainment Obtains the fulfillment of its wishes.
心雜故種種,造種種依處,種種業盡故,不久則失壞。
4.C. -3890 “ ‘All the wonderful items are created by the mind, And the mind is attracted to such wonders, Yet the destruction that follows the disintegration of karmic actions Will occur before long. [F.268.b]
此所受天樂,不可具足說,無常力自在,不久須臾至。cf. Dhs.33.52-65
4.C. -3891 “ ‘The indescribable pleasures That the gods perceive Will all soon be overcome By the force of impermanence.
樂如水泡沫,如陽炎非水,諸樂亦如是,一切必破壞。
4.C. -3892 “ ‘Like foam and bubbles of water, And resembling magical illusions, Those utterly transient enjoyments Will all end in an ominous downfall.
極惡不可遮,眾生皆怖畏,死王將欲至,其力不可壞。
4.C. -3893 “ ‘Irreversibly and unbearably, All beings are destroyed. With a force that no one can halt, The Lord of Death forges ahead.
破壞一切樂,及斷於命根,業鎖所繫縛,將至於餘世。
4.C. -3894 “ ‘Crushing all happiness And slaying everyone alive, He takes those bound by thoughts and actions And pulls them off to another world.
若樂已過去,是樂不可念;若樂在未來,亦不名為樂;
4.C. -3895 “ ‘What awaits people beyond Will not be perceived as happiness. Those who desire happiness Will not find it in the slightest.
若樂住現在,與愛境界雜;無常所遷動,一切皆破壞。
4.C. - 3896 “ ‘Pleasures that are mixed With the poison of craving End in an inauspicious fall, For they are conditioned, impermanent, and unstable.
若樂屬三界,智者所不讚,云何諸天眾,愛樂如是樂?
4.C. - 3897 “ ‘None of the pleasures of the three worlds Are praiseworthy in the eyes of those who see reality. Such pleasures infatuate the gods, But are pointless and cause loss.
此身不久停,死火必來至,能燒滅一切,如火焚乾薪。
4.C. -3898 “ ‘This body will soon decay And passes quickly. Like dry wood on fire, The gods incinerate their good qualities.
諸樂速遷滅,莫行於放逸,勿於臨終時,而生於悔心。
4.C. - 3899 “ ‘Since all enjoyments will collapse, Let your mind engage in virtue. When the time for the Lord of Death arrives, You should not have any regrets.
無量百千生,業樂皆已過,如夢至何所,如風念不住。
4.C. -3900 “ ‘All the joys that karmic actions Have produced during thousands of lives Are now gone without a trace, just like a dream. Are we not all bound for destruction?
愚者樂無厭,如火得乾薪,是故所著樂,則非為常樂。
4.C. -3901 “ ‘Like dry wood on fire, Childish beings are never satisfied by happiness. Therefore, attachment to enjoyments Never brings lasting enjoyment.
解脫渴愛者,能離於欲過,修禪不放逸,得無垢淨樂。
4.C. -3902 “ ‘Attachment to the flaws of thirst Leads to the flaws of desire. Yet careful practitioners of concentration Enjoy stainless happiness.
得如是樂者,乃可名為樂,諸有雖名樂,猶如雜毒蜜。
4.C. -3903 “ ‘Achieving that state is genuine happiness, Not the pleasures derived from existence. [F.269.a] Craving is like impure honey. Such are the “pleasures” of existence.
如是著樂者,心恒求欲樂,欲樂非常樂,是故非寂靜。
4.C. - 3904 “ ‘Therefore, do not be attached to enjoyments And do not constantly search for pleasures! True happiness must be lasting. Hence pleasures are said to be non-peaceful.’
如是眾蜂以善業故,為諸天眾說如此偈。時諸天眾雖聞此法,而不攝受,復觀此池,心生愛樂,共諸天女遊戲歌舞,處處遍觀。
4.C. -3905 “In this way, motivated by positive karmic actions, the bees hum to the assembled gods. Yet the gods pay no attention to their advice, and instead they will continue their exulted and enchanted enjoyment of the lake together with their companions. Celebrating joyfully and passionately, they will sing and enjoy themselves.
久於此處,遊戲受樂,復欲觀彼池中蓮花,輕便四大自在力故、業勢力故,蓮華池中自在遊行。或有天眾入花葉中遊戲受樂,或有入於種種妙寶間錯華臺,共諸天女而受快樂。於花臺中,隨心所念,昇花葉上。時,蓮華葉如是如是轉更增長,以善業故,蓮華增長二百由旬、三百由旬乃至千由旬。以天善業意念力故,臺亦如是漸更增長二百由旬;其大蓮華光明亦爾,漸更增長。爾時,天眾各各在於餘花葉中,共天女眾遊戲受樂。此諸天眾既上花葉,葉即增長。
4.C. -3906 “When they have frolicked for a long time in this way, the gods will at some point face the lake and begin to cross it together. Because of the purity of the great lotuses, the buoyancy of the elements, and the force of their karmic actions, they are all able to proceed. They move by the force of their own karmic actions, relishing and craving all the colorful petals of various shapes and hues, yearning for and enjoying the sight of them. In this way, the gatherings of divine companions will move playfully through the lotus grove. Whenever the desirous gods begin to climb the flower petals they open up —the circumstance of their past virtuous actions causes the great lotuses to bloom. Due to the positive actions of the gods, the hearts of the flowers then transform and come to measure two hundred, three hundred, four hundred, five hundred, six hundred, nine hundred, and even one thousand leagues across. [F.269.b] When the innermost parts of the flowers open up, their unfolding spans a hundred leagues. Such is the power of these great lotuses.
爾時,天眾遊戲受樂,作如是念:我今於此遊戲止住,應生酒河及須陀食。即於念時,蓮花葉中即生酒河及須陀食,皆悉具足。復作是念:我今飲酒,食須陀味。即共天女飲於天酒,食須陀味。
4.C. -3907 “As the divine companions climb among the petals in playful jubilation, they may at some point think, ‘When we revel and gallivant here, it would also be nice to have streams of delicious food and drink.’ The moment the gods entertain this thought, streams of food and drink will begin to flow right where they are, emerging from the petals of the lotuses. The gods will then call out, ‘Look, here is drink and food for us!’ and thus they will feast together on the nectars. They spend a long time this way.
爾時,天眾久受樂已,復作是念:我於此處,止住遊戲,此華葉中應生園林。以善業故,隨其所念,即生園林。七寶雜樹,有種種鳥、種種音聲,寶樹蔭覆猶如宮室,花果具足。所念花果,隨時皆得。有種種河、泉池流水勝妙可愛,種種妙聲,寶鈿地處多有妙花色香相貌,皆悉可愛。
4.C. -3908 “At some point, however, the gods will have another thought: ‘May a delightful forest appear right here between the petals!’ At that very moment their positive karmic actions will then produce such a forest. Tall trees studded with the seven precious substances will grow forth, filled with many different birds that sing in delightful ways. There will be great mansions draped with vines; exquisite flowers, fruits, and crops that flourish at all times and seasons; exceptionally delightful rivers and waterfalls; enchanting interconnected waterways; gorgeous cascades and springs that make lovely noises; [F.270.a] and many open flower meadows of various kinds, filled with flowers of all sorts of fragrances, sizes, and shapes.
華有三種,所謂青色優鉢羅華、拘物陀花、菴摩羅那花、蘇支羅花、香葉花、離泥花、具足欲花、羅婆羅花、君荼羅花,有如是等水生之花。於花光中多有眾蜂,如是等花,隨念雜色,有青寶色,周遍皆生。如是天花莊嚴其林。
In the waters grow other flowers, such as blue lotuses, pink lotuses, amalānā flowers, and nītāna flowers, as well as studded ones, hundred-petaled ones, immutable ones, perfect ones, labalas, enclosure-like ones, ones that shine,bee-eyed ones, ever-colorful ones, and sapphire-colored ones. These and many other gorgeous water flowers of divine substance grow throughout the forest.
復於陸地生種種花,其花種種色貌相類,甚可愛樂,生此林中。彼諸天眾住在如是蓮花葉中,所謂樂光明花,天子、天女喚之即來。復有一花名曰見樂,復有一花名種種色,歡喜開敷柔軟葉花、一切光明勝莊嚴花、朱多藍花、無厭足花、憶念樂花,有如是等陸生之花。隨天念時,一切現前。
4.C. -3909 “There are also flowers in many beautiful colors and shapes that grow on dry land, much to the delight of the gods who have entered among the petals of the great lotuses. Some of these flowers growing in that forest on the great lotuses glow with a delightful radiance. Whenever the gods in the Heaven Free from Strife call out to these flowers, the flowers will come before them; whenever a god or goddess calls out to such a flower, it will always come before that god and unfold its luminous heart. The fragrance of those spectacular flowers can be sensed across a hundred leagues and display their many different colors in a constant and most enchanting bloom. Their petals and stems are soft 502 and delightful to touch, and they shine with brilliant light. One never tires of looking at these lovely and enchanting flowers that grow on dry land.
於樹林中復有諸花,所謂曼陀羅花、與喜樂花、香觸愛花、香味可愛花、吱多羅花、五葉之花、龍林舌華、遮抹羅花、林鬘之華、須摩那花、光明之花、聞香飽花、一切愛花、山鬘之花、山峯鬘花。如是等華,有生樹下,有生榛林。此諸天等,蓮花中住遊戲之時,善業力故,生此諸花。爾時,天眾共諸天女住蓮花林,遊戲花葉,受種種樂。彼大蓮花,隨念廣池,勢力如是。
4.C. -3910 “The trees in the forest also produce flowers, such as mandārava flowers that are easy to pluck and have delightful textures, tastes, scents, and colors. Likewise, there are ketakas, [F.270.b] magnolias, young-nāga-tongues, mature and fresh malikas, delightful ones, and radiant ones. Such fragrant flowers, delightful in all regards, cover the gorgeous mountain ranges and peaks. When flowers appear on the trees, vines, and branches in this manner, it is due to the power of the past positive karmic actions of the gods who now play among the lotus petals. That is the force that causes the gods and their accompanying retinues to enter the lotus grove to play and enjoy themselves among the lotus petals; that is the force that produces the great lotus grove, the other lotus groves, the vast lake, and the blooming of lotuses in accordance with their wishes.
時,諸天眾蓮花葉中作是思惟:今於此處應有眾山。種種寶峯從此出生,光明具足,種種鳥眾、種種妙聲在山峯中。巖窟河池、平處嶮岸、寶鈿之地,如是等處,我應遊戲。復作是念:我今住此大蓮華葉,此處若有巖窟河池、平地流泉,我當於中遊戲受樂。
4.C. -3911 “The gods who have entered among the petals of these lotuses will enjoy themselves for a long time, reveling in the pleasures of the five senses. However, at some point those gods who play among the petals of the great lotuses will have the thought, ‘As we are here for such an extended time, 503 how nice if we who frolic here would also have some mountains. There should be some dazzling summits, made of many different jewels, where flocks of birds sing beautifully. It should be a delightful place with caves and forests, cascades, sloping sides, and valleys. It should be a thoroughly exquisite place for us to play. Let there be such a mountain for us gods, here among the petals of these great lotuses!’
善業力故,即於念時,多有園林花池山峯、巖窟平頂,皆可愛樂,七寶光明而為莊嚴,種種樹枝甚可愛樂,見之心樂。過一百山天花果樹,枝條蔭覆猶如宮室,甚可愛樂,百千寶窟生在山中以為莊嚴。
4.C. -3912 “The moment they entertain this thought, it happens. Due to the conditions of the gods’ positive actions and the power of circumstances, a magnificent forest will appear [F.271.a] along with parks, pools, mountain summits, ravines, and delightful slopes. There are jungles and delightful radiant caves studded with the seven precious substances and draped with vines. There are valleys with flatlands, and pleasant alpine regions with hundreds of mountains that are at all times delightful to behold. Everywhere is lush with divine flowers, fruits, and vines. There are also hundreds of thousands of gorgeous caves, slopes, and valleys.
時諸天眾離蓮華葉,與千天女而自圍遶,上妙天華,色香觸等皆悉具足,無有萎變。莊嚴天女,美妙歌聲音曲齊等,聞者心樂。如天所應,五欲具足,安詳徐步而昇大山,顧目遍觀。
This vista makes the gods abandon their round lotus petals. In groups of hundreds of thousands, they will depart, draped in flower garlands that never wither and which possess divine colors, fragrances, and textures. They will proceed accompanied by the lovely songs of divine singers, who sing gently and uninterruptedly. Their songs are captivating and beautiful, and the gods enjoy them without ever being sated, no matter how long they hear these tunes. In this way, endowed with the pleasures of the five senses, they will move, ever so leisurely, toward the mountains.
時諸天眾遊戲受樂,飯於食河,飲於流味。既食無量諸飲食已,即於河邊取曼陀羅花、俱施耶舍花莊嚴其身,復嚴天女,歌舞遊戲。於五欲中,久受樂已,於可愛境界受諸欲樂,不知厭足,愛河所漂,復向廣池大蓮花中。
4.C. -3913 “As they arrive in this vast realm, they will keenly look around, taking in the joys that lie before them. They will celebrate and serve one another. Eating and drinking from rivers of delicious sustenance, they will partake of food and drink, and when they have thus consumed a rich feast, they will proceed into the mountains. The goddesses have mandārava flowers, lotus flowers, and kuśeśaya water lilies affixed to their bodies, and, draped in garlands of divine substances, they dance and sing. For a long time, everyone will enjoy these sublime sense pleasures. Then, as before, because their minds are so attached to objects and remain utterly insatiable, they will once again be carried away by the river of craving. [F.271.b]
此諸天眾,或百或千諸天女眾而為圍遶,種種莊嚴,到於大池,各至所住蓮花葉中,各各遊戲,受於可愛勝妙之樂。如印所印,各如自業,受相似樂。
The gods and their attending goddesses, with their different looks, ornaments, and costumes, will once again begin to rove in gatherings of hundreds and thousands. Once again, they will arrive by the lotus lake known as Expansive, and thus they will make their way to its great blooming lotus flowers. They will approach the flowers and enter among the great lotuses. Then, in the same way as before, they will experience the exhilarating joys of playing among the lotus petals, driven 504 by the imprints of their own karmic actions.
爾時,天眾復作是念:此處應有種種山谷、種種眾鳥、種種色貌,行食相類,見之心樂。七寶之身,出妙音聲,一切處行皆無障礙,或在水中、或在陸地、或行空中而無疲惓。若有此鳥來至此處,我當乘之行虛空中,與諸天女遊戲空中,下觀常樂地處諸天歡娛受樂。
4.C. -3914 “Then at some point the gods will think, ‘In the hills live many different birds of varying figures and plumages. They play and behave in all sorts of ways, have different shapes, eat different foods, live in different places, perform in different captivating ways, and sing in numerous enchanting styles. Their large bodies have colorful and brilliant designs in the colors of the seven precious substances, and they move unhindered across water and dry land and through the open sky, prancing with joy. How nice it would be for us to be able to ride on those gorgeous birds, traveling through the sky, together with all our attending goddesses, traveling happily through the center of the sky, touring all the most delightful regions while taking in the sights in perfect comfort.’
遍觀察已,共諸天女復受勝樂。時諸天眾作是念時,有種種山、種種山峯、種種山谷、種種山窟、種種樹林、種種鳥眾,善業力故,隨念即來。種種相貌,種種莊嚴,種種勝妙跋求之聲,種種七寶雜色眾鳥。天女見之,一切皆生希有之心。其音美妙,遍滿虛空,皆來向此蓮華葉中天遊戲處,遍覆虛空。
4.C. -3915 “With this thought in mind, the gods look around at their environment, and then they will again play around with their companions. [F.272.a] Yet, as soon as they have had this thought, birds begin to come flying in. They come from the mountain forests, vine-draped caverns, mountain peaks, jungles, hills, and valleys, having all been summoned there by the power of the gods’ positive karmic actions. Joyous birds in numerous shapes and guises will now appear, filling the sky. They are colorful, have melodious voices, display rich designs of the seven precious substances, and captivate all the goddesses. Singing playfully, the birds fly in from all directions, approaching the great lotuses in which the gods are playing. Since their avenue is the sky, they fill the sky completely.
爾時,天眾及諸天女既見彼鳥,心轉歡喜。以歡喜故,共天女眾欲昇虛空。爾時諸鳥知天所念,來近天眾,時諸天子共諸天女昇於鳥上,鳥即飛行遍於虛空,手執箜篌歌眾妙音,笙笛鼓吹,甚可愛樂,聞之心樂。復觀自地天眾受天欲樂,喜愛著心不念退沒,以善業故,唯受天樂。
4.C. -3916 “When the gods with their goddesses see the birds approaching, they will become totally enraptured, and they will now wish to rise up into the sky upon the birds, together with their partners. The birds therefore let the gods and their companions ride upon their backs, and as they lift off into the open sky they soar away in all directions. While delightful songs and music played on vīṇās, golden nine-stringed sitars, flutes, drums, 505 and divine cymbals fill their ears, they will tour all the stunning regions with their partners, enjoying all their pleasures. Attached to desirous happiness, their minds are ruined by lustful desire, [F.272.b] and yet they do not realize the disastrous fall that awaits them beyond.
爾時,有鳥名曰實語,為調放逸諸天眾故,以偈頌曰:
However, at that time, inspired by the gods’ past positive karmic actions, so-called truth speaker birds will sing these verses of instruction to the careless gods:
暴風鳥集飛,其行甚速疾,一切眾生命,速疾過於此。 cf. Dhs.5.201-211
4.C. -3917 “ ‘The lives of embodied beings Run out very quickly. Even birds in flight and gusts of wind Are not as fast.
風行或迴旋,鳥去時有返,命根既壞已,則無有還期。
4.C. -3918 “ ‘The wind eventually calms down And the birds return. But when life is over, There is no turning back.
以業速盡故,速到於死時,必定離天處,愚者不覺知。
4.C. - 3919 “ ‘Karmic actions are quickly exhausted And the end comes soon. Surely, everything assembled will fall apart, And yet the gods do not understand this.
大力不可遮,極惡憎眾生,死王甚勇健,必定須臾至。
4.C. -3920 “ ‘The great, unstoppable force Is ferocious and destroys everything. The power of the Lord of Death will certainly be felt, And yet they do not understand.
天多行放逸,為樂之所誑,不覺必當得,無量大苦惱。
4.C. -3921 “ ‘The utterly careless gods Are lost in their pleasures. Great pain is certain to come, And yet they do not know it.
一切法無常,畢定當破壞,諸有法如是,是最可怖畏。
4.C. -3922 “ ‘All that is conditioned Is subject to destruction And prone to deterioration. Thus, one must pass from one existence to the next.
老能壞壯色,死能喪身命,敗壞破資具,相對法如是。
4.C. - 3923 “ ‘Youth is overcome by old age And life will end in death. All that exists now will be destroyed By terrible deterioration.
於如是大惡,衰惱大怖畏,如猶行放逸,是名無心人。
4.C. - 3924 “ ‘Such are the great horrors And terrifying torments, Yet the careless gods Do not think of that at all.
若畏未來世,則名有智眼,若與此相違,是為大愚癡。
4.C. - 3925 “ ‘Those who witness the horrors of the future With the eye of intelligence Are known as the wise. Childish beings, on the other hand, are the opposite.
一切心所誑,令意皆迷亂,業盡則失壞,如油盡燈滅。
4.C. -3926 “ ‘All obscured beings Are fooled by their own minds, And thus they do not see that their karmic actions Are burning out like candles.
無量境界樂,此樂皆無常,本作業盡故,必當歸磨滅。
4.C. -3927 “ ‘From these delightful places With such unsurpassable pleasures, [F.273.a] They will, once their karmic actions are exhausted, Once again suffer an inauspicious fall.’
是實語鳥以善業力,為令諸天心調伏故,說如是偈。時諸天眾以放逸故,愚癡不覺,心不信解亦不攝受。復觀如是常樂地處可愛山谷、河泉流水、花池園林。一一花林、山峯嵠谷,天眾充滿,遊戲空中,聞諸歌音,遍滿虛空。時,諸天眾復見異處眾多天子及天女眾,在花池岸飲天上味,於如意樹,五樂音聲而受快樂。
4.C. -3928 “In this way, the birds instruct the gods with these verses that manifest from past positive actions. Yet, obscured by their careless pursuit of objects, the gods do not understand. Without paying any attention to the birds’ words, they will keep their focus on the delightful regions filled with so many pleasures —the wonderful mountains and streams, the green hills, the cascades, the ponds, the trees, the interconnected forests and parks, the lotus groves, and the lofty peaks where the gods frolic and the songs sung by the most accomplished birds fill one’s ears. Having seen all this and more, the gods and goddesses will go to drink precious nectar among the lotus flowers. Following that, they will play together among wish-fulfilling trees to the sound of music from the five types of instruments.
復行異處,見有宮殿在於虛空,天子天女天鬘莊嚴,天之五欲皆悉具足,遊戲受樂。見二天眾合為一會,在虛空中遊戲受樂。乘於七寶莊嚴之鳥,那羅林天住於宮殿,此二天眾一切和合,在虛空中共相娛樂。
4.C. - 3929“When they continue their journey, they will catch sight of gods and goddesses who travel in mansions that float through space. The gods wear divine flower garlands, enjoy divine senses pleasures, and celebrate to the sounds of heavenly drums. Those gods and goddesses also notice the arriving gods, and thus everyone comes together to celebrate. In this way, the gods, who ride through the sky on birds adorned with the seven precious substances as well as shining emeralds, will meet [F.273.b] the other gods living in this forest, riding within their mansions, and so everyone plays delightfully in the sky, joyously befriending one another.
於虛空中久遊戲已,復昇山峯,久於山峯遊戲受樂,復向廣池念花而去。或有乘鳥,滿虛空中,騰躍而行,歌天妙音,是諸天眾念勝樂故,復向廣池。既到池已,從鳥而下,入於廣池蓮花葉中,如前所說,種種遊戲而受快樂。
4.C. -3930 “When they have played together in this way for an extremely long time, enjoying such supreme pleasures, they will once again assemble on the alpine peaks and there enjoy various games in the forests and parks. Then they will return to the great lake called Expansive. Filling the sky as they ride on the backs of the birds, they will leave the forests and parks behind and travel back to the great Lake Expansive while their minds are captivated by heavenly music. Finding this lake to be the most enjoyable of all, they will dismount from the birds and take their places on seats of pearl. Then, everyone will once again enter among the lotus petals to enjoy themselves, just as before.
爾時,天眾在於廣池大蓮花中久受樂已,復作是念:今我此處應生枝葉蔭覆宮室,俱翅羅聲、種種妙寶、花林莊嚴。種種寶色枝葉蔭覆,以為宮室,我當於中遊戲受樂。
4.C. -3931 “When they have spent a long time celebrating among the lotus leaves, they will at some point think, ‘While we stay here in this way, it would be nice if there were some vine-draped houses —houses among which infatuated cuckoos emit happy calls, houses adorned with flower garlands, studded with many different jewels, and covered with magnificent leaves and foliage. It would be nice to have such vine-draped houses to play in.’ [F.274.a]
以善業故,即於念時,種種妙寶光明莊嚴,第一妙花色香具足,以覆其上。所謂白銀、毘琉璃寶、大青寶王、赤蓮華寶、頗梨色寶,如是乃至金色寶等,微妙第一,見之悅樂。如是種種眾寶枝葉蔭覆宮室,善業力故,隨念而生。爾時天眾見此枝葉蔭覆宮室,心生歡喜入此宮室,歡娛受樂。
4.C. -3932 “The very moment this thought occurs, the gods’ past positive actions cause such luminous, vine-draped houses to appear spontaneously. They are spectacular houses that are decorated with exquisite flowers and made of fine gold, silver, beryl, sapphire, ruby, crystal, pure gold, or combinations of such materials. It is the gods’ past positive actions that make this occur so instantaneously. When the gods see those vine-draped houses they become overjoyed, and thus they will begin to play and celebrate in the exact same way as before.
一切天女而為圍遶,天衣天鬘莊嚴其身,一切天欲皆悉具足,其心和順不相妨礙,離於妬嫉鬪諍瞋恚而受樂行。以善業故,受此天樂。五樂音聲一切齊等,於枝葉蔭覆宮室之中,共諸天女而受欲樂,心無厭足,愛毒所燒,受五欲樂不知厭足,不可譬喻。枝葉蔭覆宮室之中受天勝樂,深樂成就。
4.C. -3933 “Surrounded by their attending goddesses, wearing divine garlands, and endowed with all exquisite enjoyments, the gods are free from all hostility. They think in a way that is free from envy or stinginess, and they are not subject to animosity or mental discomfort. Cavorting in perfect happiness, they celebrate to the tune of music from the five types of instruments due to the power of their past positive actions. This music is delightful and flows with gentle and continuous melodies. The gods will then enter the vine-draped houses together with their partners to frolic insatiably. Scorched by the poison of craving, they enjoy the pleasures of the five senses insatiably. In their vine-draped houses, which show no sign of impermanence, the gods will enjoy themselves, experiencing a form of happiness that is tainted by strong attachment.
如是枝葉蔭覆宮室,眾寶所成,毘琉璃樹,真金為葉,赤蓮花寶以為其果。青因陀寶以為其枝。或白銀葉,頗梨為果;或青寶葉,赤蓮花果;或雜寶葉,雜寶為果;或真金葉,白銀為果;金葉、金果,亦復如是。種種枝葉蔭覆宮室,以善業故,隨天所念皆悉具足。
4.C. - 3934 “The vines that cover the houses are of many different kinds. [F.274.b] There are vines of beryl that have golden leaves and fruits the color of rubies. There are also sapphire vines with silver-colored leaves and crystal-colored fruits, golden vines with sapphire-colored leaves and ruby fruits, vines comprising a blend of the seven precious substances with the same sort of multicolored leaves and fruits, and golden vines with silver leaves and fruits. Some of them grow leaves of the same color as the rest of the plant, and so, for example, some golden vines bear leaves and fruits that are likewise golden. Such are the vine-draped houses that, due to the gods’ past positive karmic actions, appear as soon as they think of them.
爾時,天子共諸天女心生歡喜,入於枝葉蔭覆宮室,閴然而住。共眾天女遊戲受於種種之樂,如魚處水不知厭足。於此枝葉蔭覆宮室生希有心,在宮室中嬉戲歌詠,娛樂受樂。
4.C. -3935 “Ecstatically, the gods will enter these houses to frolic with their goddesses. Giving each other pleasure and serving one another, they are maddened by the delights of their many different divine objects, and thus they become insatiable with their pleasures, like fish in water. They are utterly amazed by these houses draped in vines, and so they will celebrate and sing happy songs to music from the five types of instruments.
既受樂已,復作是念:我今此處枝葉蔭覆宮室之內,應生第一色香味觸。天之上味從葉流出,共天女眾飲之快樂。
4.C. -3936 “At some point, however, they will think, ‘While we are here in these delicate, vine-draped houses, it would be wonderful if some streams of exquisite color, scent, taste, and texture were to spring forth from the petals!’ [F.275.a]
以善業故,即於念時,天上味飲,色香味觸最為第一,從葉流出,共諸天女飲之受樂。心不知足,以愛欲心,久時歌舞遊戲受樂。以放逸地,不知厭足——先所作業,臨欲退時——遊戲受樂,渴愛境界,不知厭足。
4.C. -3937 “They form this fervent wish together with their companions, and they all set their minds on that goal. The very moment that wish is entertained, a river with perfect taste, scent, and texture will appear due to the power of their positive actions. The river will flow in a continuous stream from the lotus petals. As the stream gushes forth, the gods and their companions become infatuated and crazed by the wonders they experience. In this way, craving insatiably for further pleasures, they will celebrate and frolic passionately to the tunes of enchanting songs. Born in a realm of carelessness, they naturally exhaust their positive actions in this way, as will become evident to them at the time of their death and transmigration.
復作是念:今我此處花葉之中,應生第一須陀之味,具香味觸。
4.C. -3938 “While they continue their revels with an insatiable craving for objects, they will at some point think, ‘May nectars of supreme scent, taste, color, and texture also begin to drip from the lotus petals!’
以善業故,即心念時,第一須陀具香味觸從葉中出,出已食之。
4.C. -3939 “At that very moment the gods’ positive actions will cause nectars of sublime taste, color, scent, and texture to emerge, with features that match the quality of their individual karmic actions, and they will then spend a long time enjoying those.
時諸天眾久受樂已,復作是念:今我此處寶樹枝中,應生寶珠瓔珞莊嚴、勝妙天冠、光明具足臂莊嚴等,諸天種種嚴飾之具,光明莊嚴,從樹枝出。
4.C. -3940 “Next the gods may think, ‘How nice it would be if among these vines we would find heavenly necklaces and crowns studded with jewels, armlets, and flower garlands of the most delightful kinds!’ [F.275.b]
作是念時,善業力故,出生種種天莊嚴具光明嚴飾。爾時,天眾著莊嚴具,久受天樂,不知厭足,共諸天女受五欲樂,不知厭足。
4.C. -3941 “The very moment they entertain this wish, such gorgeous heavenly ornaments appear by the power of their past positive actions. The gods now wear these adornments and, together with the goddesses, they will continue enjoying their sense pleasures insatiably. Still, even though they revel for a long time, their craving for objects is never satisfied.
雖久受樂,於境界中轉增渴愛,以心不定,復生異念:今於此處應有香風來吹樹葉,互相撐觸出妙音聲,勝於歌音。
4.C. -3942 “While living in this way, the gods may at some point get the idea, ‘It would be nice if the breeze would stir the petals to produce gentle melodies that are superior to those brought forth by any musician, along with many different floral aromas.’
作是念時,以善業故,種種香風吹動樹葉,互相撐觸出妙音聲,天女歌音,十六分中不及其一。時,彼天眾共諸天女歌舞遊戲,久時受樂,猶不知足。
4.C. -3943 “The moment this thought crops up, their past positive actions will animate the wind element such that gentle tunes with exactly those features begin to emerge. As the petals now tremble, they will produce a unique tune that is so enrapturing to the ear that the voice of the foremost singers cannot match even a sixteenth fraction of it. Together with the goddesses, the gods will then enjoy themselves for a long spell, enraptured, singing, and reveling. Yet, how could they possibly be satisfied by their pleasures?
爾時,天眾復作是念:我今於此所住之處,應生種種七寶雜色莊嚴宮殿,一切天欲皆悉具足隨念出生。如是生已,於此廣池周匝普遍。在虛空中,共諸天女歌舞遊戲喜笑受樂。
4.C. -3944 “The gods may then further think, ‘As we languish here, it also would be nice if some mansions would appear —mansions decorated in the colors of the seven precious substances and replete with all forms of exquisite pleasures. Inside them, we could once again explore the regions around the great lake from the sky, in playful celebration, [F.276.a] indulging our pleasures, reveling, enjoying ourselves, and singing songs.’
作是念時,即有種種七寶宮殿雜色莊嚴,真珠瓔珞以為莊嚴。其殿四面,種種眾寶勝妙欄楯,觀之可愛。其欄楯上或有鵝鳥、或有孔雀、或命命鳥,種種眾鳥住在其上。處處皆有眾鳥止住,如心所愛種種眾鳥而現其前。天眾見已,共諸天女昇此宮殿遊戲歌舞,一切皆往向廣大池。
4.C. -3945 “Just by virtue of thinking this, the gods will now find such houses before them. The houses are made of the seven precious substances, studded with numerous kinds of jewels, draped with pearl garlands, and designed with gorgeous fences. Some are pulled by swans, some by peacocks, some by pheasants, and some by many colorful birds. In front of the houses gather birds of any kind the gods may desire. Seeing all this, the gods will then ride whichever vehicle they desire, frolicking and full of desire. In this fashion, they will proceed to tour the region of Lake Expansive.
在宮殿中,下觀大池,見諸蓮花,生希有心。此大蓮花,種種寶葉、種種光明、種種妙色以為莊嚴,所謂金剛、青因陀寶、赤蓮花寶、毘琉璃寶、大青寶王、金光明葉,見之受樂。
Seeing the full extent of the lake, as well as the great lotuses, spurs them on, and the sight of the giant lotuses fills them with tremendous wonder. The jewel petals on the lotuses shine in many bright colors, filling the atmosphere with light rays of diamond, yellow sapphire, emerald, ruby, beryl, blue sapphire, silver, and gold in accordance with the colors of the petals. The gods enjoy this most enthralling sight.
時,諸天眾在於虛空宮殿之中,復有餘天住於廣大蓮花葉中,共諸天女歌舞遊戲,互相娛樂。或有在於虛空宮殿,或有在於大蓮花葉,是諸天眾作無量種不可譬喻遊戲受樂。如是種種遊戲歌音,其聲遍滿五百由旬,五欲功德皆悉具足,五樂音聲,受無量樂。
4.C. -3946 “The gods who thus travel in their houses in the midst of the sky, and the gatherings of gods who enjoy the lotuses, will then begin play around [F.276.b] and befriend one another. With their hearts set only on intoxication, they will gambol among the lotus petals and sing songs. The sky faring gods and the gods who live in the great lotuses will immerse themselves in great joyous celebrations of numerous kinds, and there is hardly any example that can capture the character of their impassioned festivities. The sounds of song and music from the five types of instruments can be heard across five hundred leagues as they enjoy an abundance of superlative sense pleasures.
自作勝業,所集業盡,猶不覺知,善業將盡,退時欲至,行於異處,當生何道?受何等苦?受何等樂?善不善業,今當將我至何等處?示我何道?為在地獄?為在餓鬼?為在畜生?為在人中?為生畏處?為不畏處?以沒放逸黑闇中故,於如是等,不覺不知。
4.C. -3947 “All the gods’ enjoyments manifest due to their own performed, completed, and accumulated karmic actions, and yet they do not remember this. Therefore, when their karmic actions are exhausted, and their positive actions have been consumed, they will die and transmigrate, and thus everyone must eventually depart. The subsequent realms that manifest and the specific kinds of pleasure and pain that they will experience at that point are all dependent on their individual positive and negative paths of karmic action. In this way, in the realms of hell beings, starving spirits, animals, and humans they will encounter fearful situations, whereas in other realms life does not involve such terrors. Yet the gods do not understand this because their submersion in the darkness of carelessness prevents such an understanding.
若至覺時,善業已盡,無常大風吹令墜墮。如是天眾,多行放逸,如怨詐親,非實利益,詐為利益。善業既盡,將受異果,爾時乃覺,作如是念:我作不善,多行放逸,如是終時爾乃覺知。
Once their positive actions have been exhausted and the wind of impermanence causes their inevitable fall, [F.277.a] those who performed, cultivated, and increased acts of carelessness will gradually come to see the adverse effects that are the outcome of their false friends, who only appeared to be friends, and their false boons that only appeared to be boons. At that point they will realize, ‘We have performed, cultivated, and increased acts of carelessness —we have not accomplished anything good!’
以多習行此放逸怨,不生畏難,復於花池遊戲歌舞。善業力故,極生愛樂而復樂觀。蓮花葉中遊戲諸天,及住虛空宮殿天眾,彼此和合而共受樂。
4.C. -3948 “Nevertheless, without paying any attention to the activities of their enemy —carelessness —the gods will just continue to enjoy themselves and sing by the lake. The lake is, as it were, the essence of their karmic actions. They will play ecstatically among the petals of the king of lotuses or tour the lake from above, traveling through the sky in their mansions.
爾時,有鳥名水波輪,以善業力,為於放逸諸天眾故,以偈頌曰:
As they are lost in carelessness, the bird called playing in lake waves will speak the following verses to the gods, due to the power of their past positive actions:
眾生命不住,猶如水濤波,無堅如水沫,而天不覺知。 cf. Dhs.5.212
4.C. - 3949 “ ‘The lives of corporeal beings Billow like waves And possess no core, like bubbles of water. Yet, the gods do not understand.
若無風吹鼓,水沫或久住,無常天福盡,速滅不久停。cf. Dhs.5.213
4.C. -3950 “ ‘The aggregates are like foam, And even long lifespans are but brief events. Gods do not live long, For their fortunes are stolen by impermanence.
譬如燈油盡,光明亦皆無,業盡亦如是,天樂則隨滅。
4.C. -3951 “ ‘When a lamp’s fuel is exhausted, Its light will disappear as well. Likewise, when their karmic actions are exhausted, The pleasures of the gods are destroyed.
無有所作業,而不失壞者,如是諸眾生,愚癡不覺知。
4.C. -3952 “ ‘There is no karmic action whatsoever That does not disintegrate. Still, beings are deluded, Though their lives do not last.
凡諸有生類,有生必歸滅,一切有為法,皆亦復如是。
4.C. -3953 “ ‘Whatever comes into being, Its destruction is always present. This is the reality that applies To everything conditioned.
眾生自業故,流轉於生死,云何此世間,放逸所破壞?cf. Dhs.6.160-168
4.C. -3954 “ ‘When beings in cyclic existence Roam around due to their own karmic actions, [F.277.b] Then what is the point of the world’s delusion? They are destroyed by carelessness.
放逸失善法,放逸為堅縛,以其放逸故,退墮於地獄。
4.C. -3955 “ ‘Carelessness destroys happiness. Carelessness is the strongest bondage. Carelessness provokes the downfall into misfortune. Carelessness creates the tortures of hell.
若有一因緣,謂從放逸生,是故求樂者,應離放逸行。
4.C. -3956 “ ‘Carelessness is known As the single cause of this pain. Therefore, those in pursuit of happiness Should give up carelessness.
若離放逸者,則得不死處,以不放逸行,則近於涅槃。
4.C. - 3957“ ‘Those who relinquish carelessness Will attain the supreme, immutable stage. But fondness for carelessness Means the end of transcendence.
以不放逸故,得至涅槃處,是故智者說,放逸為苦因。
4.C. - 3958 “ ‘Those upon the stage of carefulness Will proceed to the supreme transcendence of suffering, While the careless fall into misfortune. Such are those well-known causal powers.
一切放逸者,猶如狂病人,現為他所輕,死則入惡道。
4.C. -3959 “ ‘All careless people Appear like madmen. In this world they are easily corrupted, And in the next, they are burned by their unwholesome actions.
一切放逸者,於業果報中,及以生死處,無不顛倒行。
4.C. -3960 “ ‘All careless people Engage in errors, And such causal actions ripen Throughout death, transmigration, and rebirth.
放逸火熾然,燒地獄眾生,若欲脫地獄,當離放逸行。
4.C. - 3961 “ ‘Such vicious carelessness Leads you toward the hells. Hence, to be free from the hells, You must give up carelessness.
若欲離放逸,當樂修智慧,則脫煩惱縛,常得安樂處。cf. Dhs.6.168
4.C. -3962 “ ‘Those who overcome carelessness And find continuous joy in insight Will sever the ties of affliction And thus proceed to the stage of happiness.
五根生三垢,心流轉三界,已離放逸者,說放逸如是。
4.C. -3963 “ ‘When the three stains emerge from the five gates, One will always enter the three realms. Having defeated carelessness, The buddhas explain carelessness.
放逸藏甚苦,不放逸藏樂,是故求樂者,應離放逸行。
4.C. -3964 “ ‘Carelessness is the realm of darkness; Carefulness is happiness. Therefore, those wishing for happiness Should give up carelessness.’
如是水波輪鳥為彼天眾捨離放逸,善調伏故,說如是偈。時諸天眾以放逸故,於如是等真語實語,雖聞此法,不能聽受。復於虛空廣池之內蓮花葉中共相娛樂,遊戲受樂,作天伎樂天妙音聲及餘境界,堅著色聲香味觸等,不知足厭。如飲醎水,雖復數飲,不能斷渴。此諸天眾亦復如是,雖受無量種種天樂,而不知足。
4.C. -3965 “With these words, the bird called playing in lake waves conveys verses of instruction to the careless gods so that they might pacify their carelessness. Yet, the gods are deluded and thus give no thought to these facts. [F.278.a] Then, just as before, those who ascended into the sky and those who are exploring the lotus petals at Lake Expansive will all gaze at each other with great excitement and pursue their joyous games accompanied by divine music from the five heavenly instruments. Enjoying the enchanting forms and aromas of further objects, they are insatiable. Time and again, they revel in the objects within the forests without ever being satisfied, just as if they were drinking salty water. In this way the gods will keep frolicking and relishing their many pleasures.
爾時,天眾於虛空中久受樂已,復於廣池與彼天子及諸天女,於大蓮花葉中遊戲受樂,五樂音聲,彼此和合一處,同心同欲共相娛樂。其心堅著六欲境界,久於此處歌舞喜笑,以無量種無量差別而受天樂。如是等樂,隨心所念,具足成就。以善業故,隨其所念,一切諸樂,隨念差別,皆得成就。是諸天眾為無量念覺觀波淪大河所漂,生歡喜心。一切天眾久在大池大蓮花中成就天樂,受天無量放逸之樂。
4.C. -3966 “When an extremely long time has elapsed, those gods who have played and called out in the sky above will descend and land by Lake Expansive and the grove of great lotuses. Joining the gods who frolic among the petals of the great lotuses, they will sing joyous songs to music from the five types of instruments, and thus they serve one another in the single pursuit of pleasure. With their minds attached to the six pleasures, they sing and enjoy the most exhilarating games, experiencing a rich variety of many types of pleasure. Their pleasures manifest and are accomplished simply by the mere thought of them —such is the perfection that is accomplished by the power of their virtuous karmic actions. In this way, the gods are swept away by the great river of thought, with its powerful currents and waves of concepts. [F.278.b] They squander a great deal of time in total carelessness.
時,夜摩天王牟修樓陀知諸天眾著放逸樂,生憐愍心,欲除諸天放逸行故,為之現化,斷除色慢。去廣池不遠化作大山,名曰清淨,猶如善淨。真毘琉璃無量金銀種種雜寶而為莊嚴,遍於彼山。
4.C. -3967 “The gods who have entered among the lotus petals get absorbed in the experience of numerous divine pleasures. Yet, out of love for these gods who are lost in careless abandon, Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, will now produce emanations that encourage them to give up such carelessness and that pacify their passion for appearance and youth. By the great lake known as Expansive looms a mountain known as Blue Shade, made of radiant beryl with ores of gold and silver.
有遊戲林周匝圍遶,多有無量百千流泉,水皆清涼。其山寶峯光明普照,一切林樹以為莊嚴。多有花池,無量種花以為嚴飾。無量千數枝葉蔭覆,猶如天宮。如是勝山周遍莊嚴,夜摩天中常樂地處所住天眾皆悉見之。夜摩天王牟修樓陀復更思惟,化作天眾,如天怨家。顏色端正,其行速疾,歌舞戲笑,勝常樂地過踰十倍。
This mountain features bright and colorful forests that shimmer with light and are flush with hundreds of thousands of cascades with refreshing waters. The dazzling mountain summits are adorned with groves and pools. Numerous species of spectacular flowers grow in profusion on this mountain, and there are thousands of exquisite mansions draped with vines. Within this gorgeous setting on that lofty mountain, the ruler of the Heaven Free from Strife now produces an inconceivable miraculous display of divine substances. This he does for the benefit of the gods who live in that delightful realm and for the benefit of other gods as well. He projects divine bodies with exuberant youthfulness, luster, and swiftness who dance, sing, laugh, pose, and frolic in ways that are ten times superior to those of the gods in that delightful realm.
或復化作勝妙天女,勝常樂地一切天女,亦過十倍。此地天女一切不如。何等一切?所謂相貌端正、顏色殊妙、嬉笑歌舞、種種遊戲皆悉殊勝。其清涼山,一切皆是毘琉璃山,如前所說。
All the features of their divine objects cannot compare to even a tenth of the special features of Musulundha’s emanations. [F.279.a] These emanations are devoid of the slightest unattractive features related to their bodies, youth, dimensions, colors, shapes, postures, song, dance, or play —such is the great display of emanations that is manifested upon Mount Blue Shade, while the mountain’s general environment remains the same beryl nature as before.
爾時,勝天在於化山,住於第一最高山峯。於此峯中化作天子及化天女,歌詠伎樂,音聲美妙,聞者愛著。彼化天眾及化天女,從化山峯次第而下,遊戲歌舞來向實天。爾時,實天聞諸化天歌詠之音,如前所說,十倍殊勝,美妙音聲,共天女眾歌詠遊戲。時諸化天亦復同作一類歌詠,漸漸來下,近實天眾。
4.C. -3968 “The gods and goddesses that emanate from the beautiful summits of that lofty mountain sing to music from the five types of instruments in ways that are captivating and enchanting. These emanations gradually enter all the parks where the actual gods dance and strut in celebration. Even when the gods hear the songs of the emanations, which are ten times more melodious than their own, they and their goddesses will still remain absorbed in their joyful games, just as before.
爾時,二種天眾既相見已,化天歌詠漸增轉勝。時實天眾見勝色故,即離色慢。既破實天形服色慢,爾時化天即出音聲而詠歌頌。時,諸實天為於化天歌詠所覆,化天香氣色量形貌及化天女量色形貌,一切皆勝。時諸實天五欲境界一切欲樂,為彼化天五欲境界欲樂所覆。
But as the emanated gods leisurely arrive, the gods of the realm will notice the difference between themselves and the emanations, and thus they will realize that they are in all regards unattractive when compared to the emanations. In this way, any conceits about having a superior form will be overcome. The emanations surpass the gods in terms of their attire. Their light surpasses the light that radiates from the gods’ bodies. Their melodious songs surpass the beauty of the gods’ songs. Even their fragrances surpass the gods’ fragrances. In all matters pertaining to their size, luster, and figure, the emanations surpass the original gods and goddesses. [F.279.b] This is also the case with respect to their pleasures of the five types of objects, which also surpass the gods’ pleasures of the five types of objects.
以夜摩天王方便力故,令諸實天諸慢漸薄。爾時,化天與實天眾共集一處,令實天眾威德光明皆悉隱蔽。如閻浮提日光既現,星宿月光一切皆滅;化天威德,令實天眾光明悉滅,亦復如是。時化天眾出勝歌音,令實天音隱蔽不現。於化天音,如閻浮提人中歌音,比於天聲量;色形貌所有勝相亦復如是,如夜摩天勝人色相。
4.C. -3969 “The excessive conceit of the original gods will weaken as the emanations begin to mingle among them in various ways. The splendor of the original gods is outshone by the emanations just as all the splendor of the planets, heavenly constellations, and stars is outshone when the sun rises in Jambudvīpa. The splendor of their music is outshone just as human music is outshone by that of the gods. In that same way, their songs are also outshone. Their size, luster, and figures are outshone in the same way that the gods of the Heaven Free from Strife surpass humans.
時,實天眾羞覆心故,向廣池岸。時化天眾在彼池中大蓮花上歌舞嬉笑,天中所有五欲功德皆悉具足,樂事成就。於廣池上大蓮花中歌舞戲笑,共相娛樂。時化天眾一切樂具,皆勝實天,以雜歌頌,為實天眾而說偈言:
4.C. -3970 “As a result, the original gods will begin to slink away in shame, heading for the banks of Lake Expansive. They will depart with minds that are shamed and humbled. Yet, the emanated gods now also go to sing, dance, and celebrate by the great lotuses of that lake. They will enter among the petals of the great lotuses, dancing, flirting, strutting, and befriending one another in the single pursuit of passion. At that point, those beings, who are vastly superior to the gods of the Heaven Free from Strife, [F.280.a] will sing the following verses out of concern for the gods:
一切業相似,得天中樂報,天命及樂受,業盡則失壞。
4.C. -3971 “ ‘All the pleasures of the gods Accord with their karmic actions. Their lives and enjoyments disappear Once their karmic actions are exhausted.
是故諸未失,天中種種樂,皆由福德因,無福則大苦。
4.C. - 3972 “ ‘Therefore, until their many pleasures Come to the point of depletion, If those with merit do not do what is meritorious, Suffering will follow.
命速不暫停,上色亦如是,死來甚迅速,勿行於放逸。
4.C. -3973 “ ‘A life passes quickly And youth is over before long. The Lord of Death will soon be here, So do not take any pleasure in carelessness!
放逸能破壞,眾生一切樂,命為死所滅,勿得行放逸。
4.C. -3974 “ ‘All the enjoyments of embodied beings Are subject to destruction and decay. If even life itself will be destroyed in the end, Do not take pleasure in carelessness!
諸根不可制,境界不可遮,智者於境界,則能得自在。
4.C. -3975 “ ‘The arising of sense objects Cannot be stopped, But one can consciously turn away From the objects of the senses.
故應捨愚癡,常修行智慧,常遠離諸過,無利之根本。
4.C. -3976 “ ‘Therefore, always attend to awareness. One may totally disregard awareness But then will never permanently relinquish flaws. This is the seed from which futility sprouts.
放逸生諸欲,由欲造苦因,生死皆是苦,生滅法如是。
4.C. -3977 “ ‘From carelessness comes desire, From desire comes suffering, And suffering produces birth. This is the path of cyclic existence.
若捨離放逸,則不樂境界,能離於諸過,則得解脫樂。
4.C. -3978 “ ‘Those who give up carelessness And do not indulge in these objects Will not experience any flaws But will become free from the nature of error.
放逸是苦樹,是大苦之根,放逸能破壞,一切諸眾生。
4.C. -3979 “ ‘Carelessness is the single root Of the tree of suffering. Careless obsession Destroys all the paths of this life.
是色等無常,非樂非和合,得已而復失,諸有皆如是。
4.C. -3980 “ ‘These forms will not be seen forever, And no joy of journeying together with them awaits. Whatever is achieved from existence to existence Will all be destroyed.
隨有樂境界,皆是繫縛因,隨得轉增長,如火得乾薪。
4.C.3981 - “ ‘Objects are the cause of bondage. The more you indulge in them, The stronger it becomes, As when fuel is added to fire.
如是無厭足,則不名為樂,若得離愛樂,乃可名為樂。
4.C. - 3982 “ ‘This suffering of never being satisfied Cannot be called happiness. Happiness is turning away from cyclic existence While free from craving. [F.280.b]
若離生死樂,爾乃得常樂;若為欲所使,則不名常樂。
4.C. -3983 “ ‘Therefore, ultimate happiness Is what is rightly called happiness. Happiness that does not come from desire — That happiness is the ultimate.’
如是夜摩天王牟修樓陀以方便力,壞彼天慢,如是歌詠第一妙聲,昔所未聞,誘諸天眾,欲令實天聞其歌聲,因得聞法。
4.C. -3984 “With these words, Musulundha’s emanations sing to the gods, who are so completely overcome by carelessness. Their song is stunningly beautiful, and thus the original gods will pay rapt attention to the emanations as they sing in this unprecedented way, blending song with teaching.
時諸天眾既得聞已,本修心力之所熏故,即便覺知如斯歌義。既覺知已,心生厭離作如是言:彼天於我一切皆勝,自離放逸而說偈頌,況我卑劣而行放逸。
Among those listening to the melodious verses will be certain leaders among the gods who have pure minds due to their practice in past lives. 506 When those leaders listen to the beautiful song, they will also understand its meaning and grow disheartened. At that point they will think, ‘Those beings who have entered among us are superior to us in all regards, and their beautiful verses convey an excellent teaching. Why are we so utterly inferior?’
時,夜摩天王牟修樓陀以方便力,令諸天眾生厭離心,斷除放逸第一方便,為作利益。以此天眾色樂憍慢,是故不知天當退沒,至後退時,悔火自燒,後為地獄大火所燒。夜摩天王以是方便,令實天眾心生厭離而得利益。
4.C. -3985 “By such skillful means, the ruler of the Heaven Free from Strife brings understanding to their hearts and frees them from carelessness. He also benefits the gods in other such ways. While the emanated gods are at first infatuated with the pleasures of their bodies, and so forth, without any awareness of falling into misfortune, later, at the time of their death and transmigration, they are first scorched by the flames of regret and then burned in the fires of hell. Thus, wishing to benefit the original gods of that realm, Musulundha shows them this display of his emanated gods, thereby causing them to grow disheartened.