2022年2月16日 星期三

正法念處經-觀天品之三十二(夜摩天之十八)-32地-9.光明圍 、10.正行

1.No. 721正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯

2.藏譯英The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Saddharma smṛtyupasthāna https://read.84000.co/translation/toh287.html.

觀天品之三十二(夜摩天之十八)

又復彼鳥種種形相,見者愛樂,種種憶念、種種受樂。所謂樂者:有銜蓮花,耳聽歌音周迴而行,雄雌相隨而遊戲者。有鳥群住,縱身低縮,聽彼樹枝屋舍中聲,一心聽者。有以嘴銜勝光明寶,在於處處遍遊行者。

4.C. -3630 “The deer and birds are of many different species and come in all sorts of colors and shapes. They are perfectly serene and enjoy themselves in numerous different ways. Some pick up lotuses in their mouths as they listen to the songs. Some dance and make merry as they joyfully twirl in circles with their mates. Some gather in flocks and sit amicably together with their feathers arrayed in full display, while they hearken to the sounds of the forest. Some fly about and roam different areas, carrying radiant jewels in their beaks. [F.222.a]

有七寶身,從於山中聞歌音故,揚翅飛來,為聽歌音,向華枝舍,普遍虛空皆悉嚴好,心歡喜者。復有餘鳥在餘林中,種種妙寶莊嚴兩翅,以嘴折取種種敷華,銜來向彼華枝屋者。復於餘鳥聞歌音已,共銜寶鬘,有種種色勝妙光明。如是來向華枝屋舍,普遍虛空皆悉嚴妙,如是來者。如是彼林內外鳥獸,有種種色、種種形相,種種具足,皆可愛樂。彼林殊妙嚴好,如是彼諸天眾在彼林中種種受樂。

Some birds display their plumage and brandish their feathers in the light that shines from the jewel summits. As they stir their plumage, they become attracted to the songs they hear, and thus they fly ecstatically to Flower Homes, whence the tunes emerge, producing happy noises with their beautiful wings as they course through the air. Some birds with very colorful feathers will arrive from other forests, carrying blooming vines in their beaks as they journey to Flower Homes. Male and female swans living in other forests will, upon hearing the singing, help each other pick up jewel garlands and carry them, and thus they fly through the sky adorned by brightly colored lights and land in Flower Homes. In this way,both inside and outside the forest live numerous kinds of deer and birds with the most gorgeous forms, appearances, and shapes. The forest is also adorned by a corresponding population of beautiful gods.

爾時,彼天五樂音聲在彼林中久時遊戲,愛火所燒,猶不厭足,復向餘林。彼林名為鳥音聲樂,無量天女以自圍遶,如是歌舞喜笑遊戲,在虛空中手彈箜篌,如是飛行。有在鵝背如是去者,復有餘天乘孔雀者,有在空中坐蓮華臺如是去者,復有餘天乘七寶鳥在虛空中如是去者,一切皆向鳥聲樂林。

4.C. -3631 “Accompanied by the music of the five types of instruments, the gods are attached to this forest. However, at some point, their scorching, insatiable craving will drive them to move on to a forest known as Joyous Birdsong, and so they will begin their journey, dancing with their companions. Some of them travel unassisted through the sky, others mount swans and ride them, still others ride peacocks, [F.222.b] and some take their seat in the center of a lotus flower and ascend into the sky. Some ride on the backs of birds of the seven precious substances, beautiful in the open sky, as they approach the forest of birds.

彼如是行,在路未至,種種勝樂皆悉具足,欲至彼林。名實語鳥,為說偈言:

As they draw near, adorned with their numerous beautiful features and possessions, the so-called truth speaker birds will sing these verses:

乘中業乘勝,餘乘則不然,人以業乘故,能遍行三界。

4.C. - 3632 “ ‘Beings ride the mounts of karmic action; There is no other ride than that. Riding the mounts of karmic action, Beings roam through the three realms.

何誰於何處,何業云何作,彼則於彼處,如作受苦樂。

4.C. -3633 “ ‘However they are adorned Is precisely how Their karmic actions Are coming to maturity.

業種種雜雜,心因緣所作,無物叵得者,久時必皆得。

4.C. -3634 “ ‘The designs of the mind of karmic action Are engraved with mental causes. Yet, even though they may persist for a long time, There is nothing to observe in terms of attainment.

種種異異樂,由業因緣起,以業因盡故,種種樂亦無。

4.C. -3635 “ ‘Appropriated through karmic action, All the different enjoyments May be many and diverse, But they are all destroyed with the exhaustion of karmic action.

諸有不亡失,先所作善業,若欲常得樂,皆應作餘業。

4.C. -3636 “ ‘Therefore, for as long as your enjoyments Of karmic actions have not been exhausted, You should engage in other actions That ensure you are bound for happiness.

若心常懈怠,放逸毒所悶,放逸天不覺,未來苦惱處。

4.C. -3637 “ ‘The lazy mind Is defeated by carelessness. That unfailing progression Causes downfall and destruction.

一切樂離別,到大苦惱處,以能破陰界,是故名為死。

4.C. -3638 “ ‘The passing and loss of all enjoyments, The arising of great pain, And the cessation of the elements and aggregates Are what is known as the Lord of Death.

彼速疾欲來,能令命盡滅,天境界所迷,是故不覺知。

4.C. -3639 “ ‘He will be here soon, Severing the life force of the living. Yet you do not see this Because objects have made you deeply obscured.’

彼實語鳥以善心故,憐愍天眾,如是偈說真實之法,利益彼天。而天不取,愛覆心故,轉復歡喜,而更前入鳥聲樂林。

4.C. - 3640 “With these words the birds instruct the gods who possess positive past karma. Yet, the latter will pay no attention and disregard these words. Tormented by their craving for objects, [F.223.a] they will traipse on gleefully through the forests and parks. Intent on entering the forest of Joyous Birdsong, they all eagerly look ahead.

一切天眾心皆樂見鳥音聲林,如是林者名既如是,復有如是鳥音聲樂。彼林中樹一切是寶,所謂金銀毘琉璃樹,有白銀樹、有頗梨樹、有青寶樹。是平澤中,蓮華之林,彼諸蓮華猶如燈樹,一切種種甚可愛樂。有種種鳥,有無量色、無量形相,寶間雜翅,不可具說。何以故?以心善業無量種故,鳥之形相如是種雜。以心雜故,雜作善業,善業雜故,得如是果,不可具說。以心微細速流轉故,以是因緣不可具說,一切天法皆不可說。天業果報今說少分。

4.C. -3641 “The gods will then enter that forest, which is naturally filled with jubilant birdsong. In that woodland grow trees of gold, beryl, silver, crystal, sapphire, and ruby. The trees are radiant like lamps, and among them frolic many birds with gorgeous shapes and colors. It is not easy to indicate the shapes and colors of their brilliant feathers. Why? Because their many brilliant colors are the products of many different karmic actions. Those brilliant colors created by such actions are not easy to convey —it is not easy to fully describe the bright colors that cause the mind to become so engrossed in their beauty. Here, we offer only a slight indication of these heavens, so that one may gain an understanding of karmic actions and their effects.

有好妙欲境界放逸,園林流水、蓮華河池、種種山峰、蓮花之林、鳥及寶等,天女可愛。以業果故,天世界中如是化現。彼此因緣說天可愛,如彼善業所作果報,不失不滅;若不作者,果不可得。復以此因如是說樂。

4.C. - 3642 “The utterly careless gods experience ravishing objects in the form of forests, parks, cascades, ponds, mountains, summits, lotus groves, birds, bright jewels, and gatherings of ladies. Those are all effects produced by karmic actions. Such actions serve as causes that create the pleasures of the heavens. Unless the ripening of the effects of positive karmic actions is revealed, one will not gain an understanding of the ripening of completed actions. [F.223.b] This is the second cause that brings one closer to happiness.

又復彼天如是種種鬘莊嚴身,以香塗身,自身光明,而受快樂,勝歡喜心。如是觀察鳥聲樂林,如是觀見七寶諸樹光明如炎,有種種鳥圍遶彼林。彼鳥詠歌,若天聞之,昔未曾聞如是音聲,既得聞已心喜受樂。彼一切天聞已皆樂。彼如是鳥,有住樹中而詠歌者,有鳥在於蓮花林中而詠歌者,有在花中而詠歌者,有鳥在於蓮華池中而詠歌者。

4.C. -3643 “Again, in exactly that way, the euphoric gods, whose luminous bodies are adorned with various flower garlands, powders, and ointments, begin to gaze around them in the forest of Joyous Birdsong. Among its trees, which are adorned with the seven precious substances so that they resemble a blazing light, they will see many different birds and hear their delightful singing. What they hear are the most delightful songs that continue as long as the gods listen to them —a ravishing, diverse, and unfailing symphony that gratifies all the gods. That is how the birds sing as they move among the trees, lotus pools, flowers, and ponds in the forest.

彼天聞已,心生喜樂。若天、天女迭共和合,種種歌音一切皆止,聽鳥歌聲,心生愛樂。如是彼鳥詠歌音聲普遍山峯,諸山峯中一切諸獸,自體本性憙樂歌音,聞彼歌已,或百或千皆悉前近。既前近已,耳明不動,聽其歌音。有在樹底住聽歌者,有對天草無心欲食,聽歌音者。於彼林中,鳥歌音聲如是可愛,鳥聲樂林可愛如是。

As they hear this great lushness of tones, the enchanted gods will no longer pay any attention to the chorusing of the goddesses and instead will listen exclusively to the singing of the birds, which only grows all the more enrapturing the longer they listen. Resounding from the mountaintops, the tunes of the birds fill the environment. When the deer inhabiting distant mountains hear the singing, they respond with their natural fondness for song, coming in herds of hundreds, if not thousands. Some come with their eyes and ears fixed in unwavering attention. Some listen from within their own forests. Some leave their abundant lotus flowers and instead come to listen to the songs. Such is the lovely singing of the birds within the forest of Joyous Birdsong. [F.224.a]

又彼林中香甚可愛種種華香,有種種色,隨念皆有,香色聲等隨念皆得。箜篌齊鼓箏笛歌等種種美音,是天音聲,彼鳥之音勝彼天聲一根境界,如是勝故,彼林可愛。

4.C. -3644 “That forest, so enchanting to the ear, also features numerous kinds of gorgeous flowers. The colorful highlights of the forest combine with its rich fragrances and melodies. Together with the lovely sights and fragrances of the forest, the sounds, which include the tunes of the gods’ flutes, earthen drums, vīṇās, and songs, as well as the birdsong, all produce a great enchanting symphony.

又彼林中,復有一根境界可愛,所謂天味。隨意所念,得勝果味或天酒味、天藥草味。如是彼林,隨念得味,如是林中,諸味具足。

4.C. -3645 “The objects of the forest are absolutely captivating to each of the senses. As for the stunningly delightful objects that manifest to other senses, the tastes that can be enjoyed in this forest are rich and delicious, and its fruits, drinks, and heavenly medicinal substances provide divine flavors in precise accord with one’s preferences.

又彼林中復有勝法,所謂有山。遊戲彼山,枝網普覆,種種重樓皆是枝網,行而不亂。有無量種七寶雜壁,有無量種彩畫皆遍,多有種種莊嚴天女在重樓上。彼林如是種種莊嚴。

4.C. -3646 “That forest of copious joys is endowed with an exquisite splendor that is truly overwhelming, and thus many other special features are also found there. The mountain peaks are draped in nets of vines and feature many shining mansions made of the seven precious substances. Their walls are richly adorned with fine murals with numerous motifs —the mansions and their walls are thus beautifully embellished. With such opulent adornments, in addition to the other exceptional splendors of the forest, the whole area shines brightly.

又彼園林復有莊嚴。彼林功德,具足已說。今復說山莊嚴可愛具足之相,謂毘琉璃莊嚴其山,山有七種功德具足。何等為七?所謂色聲觸味香等隨念皆得,有隨念樹,七種具足。彼處諸天見彼功德,癡惑迷亂,不見不聞彼鳥說法。

Moreover, the characteristics of the many perfect qualities of the woodlands and parks have already been explained. Another delight of that mountain is its beryl mines, [F.224.b] which yield sevenfold qualities of the most exquisite kinds —a perfect array of desirable sounds, textures, and tastes that manifest in superb richness. Such are the perfect features and exquisite sounds that the gods encounter. All these extremely beautiful qualities on that mountain are seen by the gods, even while they are seized by ignorance.

彼說法鳥,猶如父母所說之法,皆悉決定。天著境界不聞不覺,境界迷故,不受鳥語,行愛曠野。復向大林,為三種火之所燒然,五怨所使,喜愛所誑,迷於實道,唯有苦樂。苦相似樂,以著如是虛妄樂故,不覺不知。

4.C. -3647 “The truth speaker birds are just like parents to the gods. Therefore, whenever they see the gods, they offer them advice out of a genuine wish to help. Yet, the gods are carried away by objects, so they are unable to keep the birds’ guidance in mind. Obscured by objects, they therefore ignore the birds and instead they are swallowed up by their fascination with all the objects, unable to escape the jungle of craving. Accordingly, they are struck by torturous consequences, falling into the hands of the enemy horde of lustful desires. Regressing from the path of holy beings, they are led astray by pleasures that are, in fact, not conducive to happiness, and yet they never notice this.

利益說法不受不取,而聽其餘三處行鳥詠歌之聲。謂水行鳥,天可愛色、可愛形相,七寶之身,種種間雜,鵝鴨鴛鴦如是等鳥,種種音聲并水音聲,彼天樂聞美妙聲歌,一切時樂放逸而行。一切諸天愛彼音聲,如是彼天更聞餘鳥種種音聲,不聞法音。

4.C. -3648 “Although the birds offer them prolific words of advice, the gods only listen to the enchanting tunes of other birds that inhabit the threefold environment where the birds live. There are aquatic birds of divine shapes and colors that are studded with the seven precious substances and adorned with brilliant drops of water on their bodies. Swans, ducks, geese, and the like thus join one another in performing a delightful concert on the water. Listening to their enchanting music, the gods dance joyously, consumed by an intense and intoxicated state of bliss. [F.225.a] They all listen to these birds that cause such joy, as well as to other birds that join their delightful choir.

所謂林行種種諸鳥,孔雀白鴿、莊嚴樹鳥、山谷巖窟所住之鳥,出美妙聲,一切鳥聲皆與相似妙聲之鳥——七寶身鳥,以莊嚴山,兩兩竝飛,在虛空中同共出聲。觀彼諸鳥如見莊嚴,彼鳥光明,見者常樂,生愛著心,如是勝勝眾鳥音聲。

4.C. -3649 “Likewise, within the forest, peafowl, pigeons, and other such birds circulate among the beautiful trees, mountain slopes, and jungles, permeating the place with their melodious songs. Within the deep forests and among the exquisite mountain peaks, the birds produce these rich melodies, and to the gods they display their bodies, which shine in the bright colors of the seven precious substances. The birds are infinitely ravishing to behold and extremely captivating to listen to. Their decorative ornaments produce a radiant glimmer that lends them a unique beauty. In this way, the birds produce a constant ecstasy in those who see and hear them, causing the greatest delight as they reveal ever-fresh and magnificent sights and sounds.

彼天樂聞有語聲者、有歌聲者、有響聲者,如是無量種種分別跋求之聲,種種異聞,天有欲心,為天女眾之所圍遶,聽彼音聲,於長久時聞聲受樂,更有勝愛覆蔽其心。復飲天酒,第一味香皆悉具足,如天所應,從巖窟中如是流出,多有妙蜂皆集酒上。

4.C. -3650 “As the gods listen to the various distinct voices, they will notice some that twitter, some that warble, some that provide background tunes, and some that sing in a variety of melodies. Lavish and diverse, the great avian concert is continuous and uninterrupted. As the voices of the birds keep chorusing in ways that are utterly sublime, the gods take it all in with immense desire. The gods will gather and listen with great delight for a very long time before finally their enormous craving makes them look for nectar to drink. At that point, they will notice heavenly streams of superb taste and aroma flowing among the cavernous mountains in their divine world, adorned by swarms of bees, and so they begin to drink from those streams. [F.225.b]

彼諸天等迭互一心,同飲天酒,不相妨礙。復有餘天向蓮華林,蓮華葉中多有天酒,第一天味香觸具足,隨念美味。諸天、天女恣意共飲,歌舞戲笑,迭互一心,共同欲意。

4.C. -3651 “Absorbed in their common pursuit of excitement, the gods will also visit other groves where lotus nectar can be found. Within those groves the lotus buds yield an elixir of supreme divine substance that has perfect taste, fragrance, and texture —an inexhaustible source of precisely the flavor they desire. There, the gods go to dance and sing with their retinues of goddesses. Laughing and flirting, they will befriend and accompany one another in a single infatuated quest, gallivanting through the forest engaged in a wide variety of games.

彼諸天等,於勝林中遊戲受樂,於境界中心不厭足,而復更向毘琉璃寶莊嚴之山。彼山多有鵝鴨鴛鴦,普皆青影,覆萬由旬皆是青影。其山舉高三百由旬,多有園林,饒蓮華池,流水盈滿,有第一鳥,見者皆愛。於彼山中有好平地、有好山谷、有好巖穴、河泉源窟,多有行林,蓮華水池具足諸華。有三種鵝在岸出聲,所謂有鵝頗梨寶色,七寶間錯,或自體白,如是鵝者,山中甚饒,莊嚴彼山。毘琉璃山普有流水,水色清淨猶如寶珠。

4.C. -3652 “Not fulfilled by that place alone, they will next proceed to a mountain of beryl. Studded with jewels, this sparkling blue mountain is surrounded by forests and parks and, for a distance of ten thousand leagues, everything has a blue tinge. The mountain reaches a height of three hundred leagues, and its copious forests, parks, ponds, and waterfalls are utterly enrapturing to behold. This mountain is home to some cheerful birds that live among its various exquisite plateaus, glens, caverns, canyons, jungles, forests, lakes, lotus groves, and flowering meadows. On its slopes, swans, ducks, and geese call out. They are white like crystal and adorned with drops made of the seven precious substances. The mountain is resplendent, draped in cascading streams and brilliant waterfalls, and its blooming flowers emit the most delectable fragrances. [F.226.a]

彼山多有種種香華,多有無量百千諸鳥,種種雜鳥,以此諸鳥嚴蓮華池。彼種種物勝勝希有,上上希有,可愛妙色莊嚴彼山,聲觸香等無量種物以莊嚴山,六根受樂,普山莊嚴。彼諸天眾為欲受樂,往到彼山,普遍處處歌舞遊戲,以蓮華鬘瓔珞其身,一切時樂,心常歡喜、心常愛樂。五境界怨如五火燒,愛縛其咽。向彼山頂為受樂故,希望欲見種種憶念、種種分別。

4.C. -3653 “Loudly engrossed in a multitude of joyous activities and adorned with golden flowers from the lotus groves, the gods will approach the beryl mountain. It is an amazing sight, and the gods’ rapture only increases the closer they come to this magnificent, glimmering mountain that is endowed with the most amazing sounds, tastes, sights, and fragrances. This lofty mountain is a brilliant source of pleasure for the six sense faculties of the gods as they approach, tormented by lustful craving. They sing and dance, drape themselves in lotus garlands, and enjoy themselves in ecstatic infatuation, constantly enraptured by the five objects and desirously indulging in their joyful attractions. They will move ahead —scorched in the five fires and caught in the muck of craving —and in that way they will reach the heights of that mountain. Yearning for objects, they are eager to explore the mountain, and thus they begin scaling this massif, which is a haven of copious joys.

漸漸欲到,漸近彼山,見有山窟是毘琉璃。彼山窟者青色光明,可有一萬以為莊嚴,普第一樂勝妙光明。若住山天入彼窟中,種種遊戲。若彼諸天入窟中者,彼如是窟,如是如是轉轉寬博,如彼天心,如是如是種種憶念,如是如是皆於窟中具足而得。彼窟名為如念得窟,住彼窟天共天女眾恒常受樂不知厭足。彼諸天女種種莊嚴,以善業故,見彼天女心極愛樂,形服莊嚴,姿媚殊絕,歌舞喜笑,受天之樂。

4.C. - 3654 “As they begin the ascent, they will discover the most delightful beryl caves, numbering ten thousand in all. Glistening with a blue light, the caves function as highly delightful lamps that emit the most wonderful light as an offering to their surroundings. The gods will then enter the caves of this lofty mountain to enjoy themselves. As they enter, however, the caves will begin to shift, [F.226.b] so that whatever the gods may wish for, the caves will deliver. As the wishes of the gods are fulfilled, they great enjoy themselves within these caves. The mere names of the goddesses, too, rouse insatiable pleasure in the gods, and thus they carouse with their consorts, who wear delightful ornaments and costumes. Due to their past virtuous actions, some are exceedingly splendid and absolutely enchanting — adorned with beautiful jewelry and raiment, youthful, passionate, flirtatious, singing, and dancing —and thus they will cavort passionately together.

夜摩天王牟修樓陀利益天故,佛所說偈書在彼山寶窟門上,偈如是言:

4.C. -3655 “At the entrances to the caves, Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, has written some instructional verses for the benefit of the gods. They read:

死王吞眾生,衰老飲少年,病至滅強健,世間無知者。cf. Dhs.5.181-185

4.C. -3656 “ ‘The Lord of Death swallows up life, Old age swallows up youth, Disease swallows up health. Yet worldly folk do not understand.

有無量種生,有無量種退,如生老亦然,世間無知者。

4.C. -3657 “ ‘Born in a variety of ways, People also fall in many ways. Those born here will age. They will die, transmigrate, and be reborn.

無有一念間,無一時一日,死無時處住,世間無知者。

4.C. -3658 “ ‘Even though one may show this to all, The people of the world fail to understand. Everything will be exchanged Without a moment to hold on to.

已數數受生,亦曾數數退,癡天迷境界,世間無知者。

4.C. -3659 “ ‘Those who 478 are released suffer there, Yet the world does not understand. Life assumes many forms and the gods are fooled by objects. Still, the world does not understand.

此有輪如籠,貪著於愛欲,愛繩縛將去,世間無知者。

4.C. - 3660 “ ‘This trap that is the wheel of existence Is set in motion by craving And fueled by lustful desire. Still, the world does not understand.

愛過旋波中,多有分別鳥,此愛河寬廣,世間無知者。

4.C. -3661 “ ‘Understand that your soaring thoughts Bring you great flaws. The world fails to understand This wide river of craving.’

彼寶窟門為利益天,書佛偈頌,其法如是。有天見之,則便尋讀,讀彼偈已,憶自本生,於少時間不放逸行。以善業故,於須臾間正心思惟,增長未來無量百千多生之樂,增長淨分,減損染分。彼天如是少時正念,能滅無量百千生數。

4.C. -3662 “These are the verses written on the entrances to the caves for the benefit of the gods. When reading them aloud, some of the gods will recollect their past lives and, with sadness, will briefly stop their heedless wandering. [F.227.a] That mere instant, in which their minds become suffused with positive karmic action, destines them for happiness in hundreds of thousands of lives to come. This is because the factors of goodness are powerful, whereas unwholesome factors are less so. And so, the power of that mere moment will last throughout hundreds of thousands of their lives.

若有見彼寶窟門上所書偈者,則生厭離,不放逸行;若天入窟不讀偈者,則為唐入。若見不見一切入者,皆放逸行。在內一處見寶珠聚,謂金剛聚、青寶珠聚、摩伽羅多寶珠之聚、大青寶聚。而彼寶窟體性自明,以寶珠故,光明更勝。

4.C. -3663 “In any case, all the gods —those who see the verses at the entrance and become saddened and stop being careless, as well as those who do not notice the verses —will enter the caves together, and within them they will pursue all manner of amusements, consumed by carelessness. As they look around, they will see heaps of glittering gems —vajra, sapphire, great sapphire, and other precious stones —and that the caves themselves are also naturally resplendent and incandescent.

第三復以天入中故,天身光明令彼寶窟光明轉勝,如是彼窟甚為可愛。彼寶窟中天、天女眾五欲功德,受諸欲樂,安隱離惱。離於熱惱,遠離憂悲,自善業故,受無量種天勝妙樂。彼天既見彼寶地已,生歡喜心,歌舞遊戲,五樂音聲而受快樂。

Since their own bodies are also naturally luminous, they now celebrate within this triple light. Enraptured, the gods will dance and laugh ecstatically. Free from all anguish regarding the terrors of the beyond, they will enjoy themselves and partake of the pleasures of the five senses together with their companions. Free from pain, disease, or discomfort they blissfully experience their karmic inheritance. [F.227.b] Seeing themselves reflected on the jewel floors of the caves, they will dance ecstatically, sing, and celebrate loudly to the sound of music. In this way, the crazed gods enter the caves.

又彼寶窟入其中者,則見有河,第一香觸具足,天酒盈滿。其中酒河兩岸,饒飲酒鳥,以為莊嚴。如是鳥者,謂名歡喜、有名常樂、有名常戲、名無異味、名見可愛、名審諦心,有鳥名為異處不樂、名飲香樂,此等諸鳥。復有餘鳥在彼酒河,遊戲飲酒。天善業故,鳥說偈言:

4.C. -3664 “Inside the caves, they will find rivers of a richly fragrant, inebriating drink that is also delightful to touch. Along them live flocks of beautiful birds such as the exhilarator or constantly infatuated, the none other, the taste relisher, the constantly proud, the displeased with other, and the inebriated by drink. These and other species of birds enjoy themselves ecstatically along the inebriating rivers where, inspired by positive karmic actions, they warble these verses:

初飲美味酒,飲已多作惡,未來得惡果,在於地獄中。 cf. Dhs.10.35-49

4.C. -3665 “ ‘The taste of delightful inebriation Ripens into something very toxic. The ripening of unwholesomeness Causes birth in hell.

飲已能令癡,癡故造惡業,癡作惡業故,入於地獄中。

4.C. -3666 “ ‘Drinking causes delusion, And delusion causes unwholesome action. In this way, with attachment in their hearts, Childish beings rush into hell.

初時生歡喜,後乃得惡報,初時能除渴,後時甚大熱。

4.C. -3667 “ ‘First the feeling is exhilarating, But the ripening is extremely miserable. Craving first enslaves you And subsequently tortures you.

初時口意失,後時則失樂,是故有智者,則不應飲酒。

4.C. -3668 “ ‘First they are debilitating to the speech and body, And later debilitating to happiness. Therefore, steadfast people should not Imbibe intoxicants.

若常飲酒者,則如鳥無異,飲酒能令癡,說酒為大毒。

4.C. -3669 “ ‘The addictive substance of wine Creates the delusional perception Of soaring like a garuḍa And should thus be avoided like a terrible poison.

若見酒如毒,彼見不退處,若飲不味酒,則為飲鐵汁。

4.C. -3670 “ ‘Those who see wine as equal to poison Will come to witness the supreme level. Those who drink it with attachment Will end up drinking red-hot molten copper.

一切惡一分,說酒為一分,是心過所作,一切戒根心。

4.C. -3671 “ ‘The drinking of alcohol Is solely a source of unwholesome actions. Hence, it will make the mind feel revolted; Abstaining from that is the mind’s foundation. [F.228.a]

飲酒心不正,不能思惟法,比丘飲酒故,非阿蘭若行。

4.C. -3672 “ ‘Alcohol does not make the mind one-pointed, Nor does it cause it to discern phenomena. Monks who imbibe alcohol Will not be happy in the wilderness.

飲酒令心亂,不調不知羞,失法空無福,失現在未來。

4.C. -3673 “ ‘Alcohol distracts the mind, Disturbs the heart, And causes aversion for the Dharma. With alcohol there is no success in this world or the next.

不知修威儀,不知時及處,障礙於正法,唯言說無義。

4.C. -3674 “ ‘With no awareness of proper conduct Or knowledge of the right time for teaching, Alcohol causes conflict with the sacred Dharma. Therefore, what could a teacher possibly say?

自既不能知,不知何所說,自口語如屎,亦自不能知。

4.C. -3675 “ ‘Unless you understand this yourselves, What point is there for us to talk about it? How could the sharp weapon of harsh words Ever cause others to understand?

令世間輕賤,令法不增長,見貧者飲酒,如火之炎然。

4.C. -3676 “ ‘Alcohol causes failure in the world As well as in terms of the Dharma. Those who partake of burning alcohol Are seen as ruined.

過事皆忘失,於現事皆迷,況思惟未來,飲酒三時失。

4.C. -3677 “ ‘Without any recollection of the past, Awareness of the present, Or thought of the future,You squander all three times due to alcohol.

能失壞名色,或失眾生身,能生無量過,飲酒障礙法。

4.C. -3678 “ ‘Alcohol destroys the physique As well as the minds of embodied beings. Alcohol generates all of life’s flaws, And inculcates aversion to the Dharma.’

如是彼處住山窟鳥心常歡喜,以業因緣,為天說偈。彼天聞已,若有善業隨順法行而生彼者,憶本前生;憶本生故,則知酒過;知酒過故,則不飲酒,不放逸行。

4.C. -3679 “Thus speak the ever-happy birds that live in the caves, instructing the gods in a way that is inspired by their sublime karmic actions, which are rooted in teaching the Dharma. Upon hearing their words, those among the gods who previously engaged in particularly excellent karmic actions will recollect their previous lives and recognize the flaws of alcohol. They will therefore refrain from drinking alcohol and will thereafter refrain from carelessness.

自餘天眾不受鳥偈,猶故飲酒,生歡喜心,五樂音聲歌舞受樂,乃至久時,彼山窟中種種受樂。既受樂已,於入時道,還如是出。

Those who drink will continue their ecstatic play to music of the five types of instruments, relishing such captivating melodies of exceptional beauty. Finally, after a long time spent enjoying the supreme divine substances of the caves, [F.228.b] reveling in all their enchanting features, the gods will again emerge from the caves in the same way they had entered.

如是出已,猶於境界不知厭足,放逸而行。樂見園林,共天女眾復於一切園林之中,河岸山谷種種遊戲。如是諸天以善業故,如是受樂。彼處如是不可譬喻,天樂具足。彼諸天等於境界中受諸欲樂,不知厭足,廣多愛故。所言廣者,自體廣故,彼不曾攝,恒常開舒,是故名廣。

4.C. -3680 “Once outside, those who roam carelessly due to their craving for objects will enjoy exploring the forests and parks, and thus they will celebrate together with their companions by the lotus groves, rivers, and dense forests. Experiencing the effects of their positive actions, the gods will enjoy the most exquisite divine pleasures. However, they never become satisfied by the objects because they are afflicted by the flaws of distraction —they roam within the darkness of distraction without ever realizing it.

又於境界不知厭足,以諸境界廣無量故,以根常渴,不曾斷故。如是彼天五欲功德轉轉增長,不斷不絕,常受欲樂,心生希有,可愛功德不可譬喻。是故彼天不知厭足,如海吞流無有足時,天不知足亦復如是。常一切時於彼天處如是受樂,行於種種園林之中,欲水所漂,共諸天女遊戲受樂。

Never fulfilled by the pleasures of their objects, and within a state of distraction, they are never free from craving. Their heavenly pleasures of the five senses only increase every single day, continuously bringing forth ever greater wonders. Yet, despite their indescribable enjoyments of wondrous qualities, they are never satiated, just as rivers can never fill up the ocean. In this way, the gods keep enjoying themselves with their fellow gods, enjoying sumptuous pleasures as they deliriously meander with their companions through the forests and parks, carried along by the delightful rivers.

彼天如是,乃至作集愛善業盡,至於後時退彼天處,如自業行,業繩繫縛。如是樂處,業盡退已,墮於地獄、餓鬼、畜生。

4.C. -3681 “This goes on until at some point their completed and accumulated acts with desirable and attractive consequences have been exhausted. Once that happens, they will die and leave their divine world. As they transmigrate, they will proceed in accordance with their karmic actions, tied by the ropes of karmic actions. [F.229.a] Then, as their enjoyments disintegrate, they will once again be reborn among the hell beings, starving spirits, and animals.

若有餘天餘善業故,生於人中,在閻浮提大富樂處,第一種姓,歌舞喜笑種種遊戲,常受快樂,身色殊妙形服端嚴種種具足勝國土中;或為國王或為大臣,或迦奢國、憍薩羅國,在安隱洲。彼餘業故。

If, due to positive karmic actions to be experienced in other lives, they should instead be born among humans, they will be born into perfect happiness in Jambudvīpa as members of a very noble family, where they will been tertained by dance, singing, laughter, and excitement. They will be exceedingly happy and have an exquisite physical appearance. They will be draped with flower garlands, entertained by the music of vīṇās, and adorned with the finest ornaments and apparel. They will be born as kings or royal ministers in a supreme land such as Kāśī, Kosala, or on the subcontinents. In this way, they will be born in accordance with their former karmic actions.”

夜摩天攝勝光明園處第九地竟。

4.C. - 3682 This completes the concise summary of the gods in Emanation of Light Rays, the seventh level. 479 · The Gods in Controlled Movement ·

10.又彼比丘知業果報,觀夜摩天所有地處。彼見聞知或天眼見:復有地處,名曰正行。眾生何業生於彼處?彼見:有人隨法正行,第一清淨,報亦清淨,業清淨故,受樂果報,聖人所愛。勝善布施,少於智慧。以布施故,生於天中,受天愛果。

4.C. -3683 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven Free from Strife, he will by means of knowledge derived from hearing accurately perceive a realm known as Controlled Movement. Seeing what karmic actions cause beings to take birth there, he will perceive the unfailing enjoyable effects of the ripening of perfectly pure and unblemished actions —the desirable, attractive, and delightful consequences of generosity and special insight, which delight noble beings, as they ripen in the heavens.

所謂天處,何人得彼天中果報?所謂有人善心清淨,生敬重心、柔軟之心,不殺不盜,如前所說。復捨邪婬,所謂耳聞先時有人曾共婦女而行婬欲,如是聞已,心不喜樂,於先欲事,心不思念,不生覺觀,復能遮他不聽思念。如是成就清淨業行,身壞命終生於善道,夜摩天中正行地處,受本所修善業果報。

4.C. -3684 “Such desirable, attractive, and delightful effects that manifest as godly life are achieved by people whose minds are supremely virtuous and whose conduct is utterly pure. With minds suffused with respect, they give up killing and stealing in the same way as before. The way they give up sexual misconduct is such that they do not dwell on any arousing accounts of sexual experiences in the past or in previous lives. [F.229.b] They are not ruined by the activities of a desirous mind, nor are they carried away by the craving for objects or the relishing of pleasures. They do not keep such objects and pleasures in mind and do not entertain any thoughts about them. Moreover, if others do so, they will try to stop them. When the bodies of people who engage in such utterly pure karmic actions disintegrate, they journey to the joyous higher realms and are reborn among the gods in the realm of Controlled Movement within the Heaven Free from Strife.

生彼處已,愛樂種種香味觸等無量境界,行園林中。天蓮華池,百千天女之所供養。在於園林蓮花之池流水處行,無時暫住。先所未見,不可譬喻、不可具說種種天樂,具足受彼無量種樂。於境界中,心不知足。

4.C. -3685 “Once born there, they will enjoy an opulent array of objects that are fragrant, delicious, and delightful to touch, as they traipse through the forests there. Excited by the dazzling heavenly substances and mesmerized by hundreds of thousands of goddesses, they will spend their time among the forests, parks, pools, and cascades. Without a single moment of displeasure, they will enjoy totally unprecedented and indescribable pleasures. As their faculties and minds insatiably take in these pleasures, they are attended by lovely goddesses.

又於彼處有無量種天妙園林,如是彼處始生天子,少婦女眾而圍遶之。於餘園林有天女眾在中遊戲,見始生天,心則欲發,行則異本,以天衣鬘種種莊嚴,見始生天即便前近。始生天子見彼天女,五倍欲發,即前往近。彼諸天女、始生天子迭相雜合,彼此共受無量種樂,同心一意不相違返。如是天女一切共歌歡喜舞笑,彼諸天女生如是心:此始生天是我夫主。始生天子有如是心:此諸天女是我之婦。如是天子共諸天女彼此相信,不相疑慮,喜笑歌舞迭相愛樂。在園林中,從一園林至一園林,從一山峯至一山峯,從蓮華池至蓮花池,從一枝舍至一枝舍,從一叢樹至一叢樹,從一池去復至一池。如是池者,青寶之色。彼池多有鵝鴨鴛鴦種種音聲,有如是等無量諸鳥種種音聲,耳聞心樂,如心意念。如是水生,色香味具。

4.C. -3686 “When the goddesses who play in the forest come upon a newly born god, they will approach the newcomer in a playful mood, drunk with passion. The goddesses will come to serve him, draped in their flower garlands. When the newborn gazes at the approaching goddesses, he will be consumed by the enjoyments of the five senses, and thus he will also approach them. In this way, the goddesses and the newly born god will come together to cavort in a single infatuated venture, dancing and laughing. [F.230.a] Finding the goddesses to be intoxicatingly 480 gorgeous, the gods will think of the goddesses as their own and thus they will all develop mutual desire and attachment. Offering each other relief, and without any sense of competition, everyone will laugh, sport, and devote themselves entirely to joyous frolicking. As they roam among the forests, mountain peaks, ponds, lotus pools, vine-draped houses, groves, and lakes, they will eventually arrive at a lake with beryl-like water. The lake is populated by innumerable swans, geese, and ducks that call out delightfully, and it delivers anything one may wish for. In this way it delights the minds of the gods, who play in its richly flavorful and fragrant waters.

在彼池中有無量種歌舞遊戲,受諸快樂。既受樂已,復見餘處有異天眾歡喜遊行,始生天子見之即往,共天女眾五樂音聲歌舞遊戲如是而去。爾時,彼天既見如是始生天子而說偈言:

To the accompaniment of dance, song, and music the newly born god and his retinue of goddesses will go to join the ecstatic gods who play there. When those gods see the newly born god, they will exclaim these verses:

山園林等中,或在蓮花池,一切重樓處,共天女受樂。 cf. Dhs.32.44-50

4.C. - 3687 “ ‘Newly born one, enjoy yourself With your divine retinue Among these delightful rocks, lotus groves, Mansions, and mountain peaks!

或於金山中,或毘琉璃峯,或園林叢樹,共天女受樂。

4.C. -3688 “ ‘Among these golden cliffs, The peaks of beryl, The groves, and elsewhere too, Enjoy yourself with your divine retinue!

隨念可愛樹,或在流水河,或在寬廣池,共天女受樂。

4.C. -3689 “ ‘Leaving behind the delightful wish-fulfilling trees, Streams, waterfalls, And ponds, [F.230.b] O god, enjoy yourself with your retinue!

七寶間雜處,或在山河中,或平地好處,共天女受樂。

4.C. -3690 “ ‘By mountains and rivers, Upon slopes and other praiseworthy places, Studded with the seven precious substances, O joyous one, enjoy yourself among us gods!

曼陀羅樹林,青優鉢羅林,種種鳥音處,共天女受樂。

4.C. -3691 “ ‘In mandārava thickets, And groves of blue lotuses Where songbirds frolic, Enjoy yourself with your divine retinue!

種種地分處,或於寶林中,或在可愛堂,共天女受樂。

4.C. -3692 “ ‘In various areas, In forests filled with jewel mines, And in palanquin mansions, O god, enjoy yourself with your retinue!

或五樂音聲,令心樂清涼,常歌舞遊戲,共天女受樂。

4.C. -3693 “ ‘Where music of the five types of instruments Pleases and inundates the mind In a dance of constant happiness, O god, enjoy yourself with your retinue!’

彼諸天等為始生天如是說偈,始生天子聞說偈已,彼處復有名實語鳥,如法利益,令正行故,為說偈言:

4.C. -3694 “In this way, the other gods arouse the newly born god. However, when their words have subsided, certain birds that speak the truth will recite these melodious yet sobering verses:

山園林等中,或在蓮華林,癡為愛所迷,共天女俱墮。 cf. Dhs.4.25-29

4.C. -3695 “ ‘In forests, parks, And lotus groves, The childish are deluded by craving, And thus the god and his retinue will fall.

或在金山中,或毘琉璃峯,食善業盡已,共天女俱墮。

4.C. - 3696“ ‘To the beryl summits On mountains of gold They have been propelled by virtuous karmic actions, And thus the god and his retinue will fall.

隨念可愛樹,或在流水河,遊戲善業盡,共天女俱墮。

4.C. -3697 “ ‘They have wish-fulfilling trees And enjoy rivers and streams, Yet when their virtues are exhausted, The god and his retinue will fall.

七寶間雜處,或在山河中,為境界所迷,共天女俱墮。

曼陀羅樹林,青憂鉢羅林,著樂癡所盲,共天女俱墮。

種種地分處,或於寶林中,不修行善法,共天女俱墮。

4.C. -3698 “ ‘In various areas Within forests that abound with jewels, They constantly pursue what is not virtuous, And thus the god and his retinue will fall.

或五樂音聲,令心樂清涼,貪著故時過,共天女俱墮。

4.C. -3699 “ ‘To the mesmerizing tunes Of music from the five types of instruments The enchanted gods pass their time, And thus the god and his retinue will fall.’

彼實語鳥為利益天,隨順饒益令天安隱、令正行故,如是說偈。彼天放逸雖聞不受,彼諸舊天猶尚不取,況始生天。

4.C. -3700 “In this way, the birds impart these beneficial and sobering verses. However, although their words enter the ears of the gods, [F.231.a] the latter are carried away by carelessness to such a degree that even those gods who have already spent a long time in this heaven will not hear a single word of those verses. What need, then, is there to mention that those gods who have only recently been born there will also totally ignore the verses as they heedlessly roam around.

彼新舊天為放逸毒之所傷故,普皆歌舞,心生歡喜,在園林中處處遊戲,受境界樂。自身光明,不假餘照。彼一切天共天女眾,復向一山,名山鬘山。

Consumed by carelessness, they will pay no attention to the verses whatsoever, and thus, obscured by the powerful poison of carelessness, they will continue to dance ecstatically in the parks. Dancing on the various surfaces in the forests, they will sing and play music, mutually infatuated by their objects. In this way, celebrating and partaking of the divine pleasures, these resplendent beings will approach a mountain known as Mountainous Garland.

彼山鬘山多有無量種種寶性,有種種寶而為莊嚴,普山光明百千蓮華,如日初出以為莊嚴,有百千億流水泉池。彼山四廂有四叢林,所謂一名百池流水;二名大光;三名嚴山;四名普香。此名四林,在彼山廂。

4.C. -3701 “Mountainous Garland is a great source of numerous precious elements, and thus it illuminates the environment with tremendous beauty. The mountain is adorned by a hundred thousand lotuses that shine with an orange color like the sun, and there are billions of lovely cascades. The four faces of this delightful mountain constitute four distinct environments known respectively as Flow of a Hundred Lakes, Great Bright Light, Gorgeous Mount, and Mountainous Environs. These four great woodlands are situated on that supreme mountain, Mountainous Garland.

彼山一廂,百池流水叢林之中有隨念樹,有百千池,金銀青寶、迦雞檀那諸寶色魚,普遍池中。其池之水清淨涼冷,如意念水盈滿彼池。多有園林圍遶彼池,鵝鴨鴛鴦音聲可愛,聞者心樂。有一切時常歡喜鳥,見彼天眾而說偈言:

Flow of a Hundred Lakes is lush with wish-fulfilling trees and a hundred thousand minor lakes. Jewels in colors of gold, silver, sapphire, and karketana adorn the shores of the sparkling, clear, cool lakes filled with water that transforms into whatever one may wish for. [F.231.b] Swans, geese, ducks, and teals call out in the most delightful ways from the gleaming blue waters in these spectacular forests and parks. When these birds that instill tremendous joy in all childish beings see the gods, they will utter these verses:

一切命無常,少年不停住,此天處亦爾,而天不覺知。 cf. Dhs.5.185-190

4.C. -3702 “ ‘Nothing remains during life, And youth has no duration. The whole world is impermanent, Yet the world does not understand.

諸法念不住,次第皆失壞,業繩所繫縛,世間不覺知。

4.C. -3703 “ ‘Tied to the strings of karmic action, Everything lasts but a moment. Everything in the past was gradually destroyed, Yet the world does not understand.

千億諸天眾,在園林遊行,退時將欲到,世間不覺知。

4.C. -3704 “ ‘Although trillions of gods may live Within these forests and parks They last no more than the wink of an eye, Yet the world does not understand.

六欲諸天等,放逸受愛樂,一切皆失滅,世間不覺知。

4.C. -3705 “ ‘The six classes of gods in the desire realm Carelessly crave enjoyments.Every single one of them is destroyed, Yet the world does not understand.

樂如水沫聚,如夢所得物,速滅不久停,世間不覺知。

4.C. -3706 “ ‘Resembling bursting bubbles, Pleasures are like the stuff of dreams. Soon everything is over, Yet the world does not understand.’

彼處諸天欲上山時,彼一切時常歡喜鳥以利益心、天善業故,如是說偈。彼諸天等樂境界故,不聽不取,不覺不知,不能見諦,不看彼鳥。如生盲者,有道不見。

4.C. -3707 “With these words, the gorgeous birds on that mountain address the gods in order to benefit them, inspired by the gods’ positive former deeds. However, since the gods are so obsessed with their objects, they do not pay any heed. It is as if they are blind to the true path and thereby fail to see reality.

爾時,彼天次向第二大光叢林,彼林光明勝於一百日之光明。彼林諸樹有勝光明,或樹光明或寶光明,勝妙功德皆悉具足,光明炎然。彼大光林三種光明普遍彼林,彼如是林普皆可愛,流水河池而為莊嚴,有隨念樹莊嚴林處。如是林處各各差別,彼諸天眾各在異處,五樂音聲歌舞遊戲,種種受樂,善業漸盡。於彼山中,復在異處受境界樂,如大醉象,如是林中久時受樂。

4.C. -3708 “Next, the gods will go to play in the second forest, known as Great Bright Light. The wish-fulfilling trees and jewels there shine with a radiance greater than a hundred suns. [F.232.a] Endowed with the most exquisite qualities, the forest is resplendent. Bathed in a threefold light, 481 the forest of Great Bright Light is gorgeous indeed. As long as their karmic actions endure, the gods will enjoy themselves there, among the streams, waterfalls, pools, and wish-fulfilling trees that adorn this forest. While their aggregates remain together and assembled, the gods will have fun together and play to the accompaniment of music, song, and dance, while their positive karmic actions become depleted. Like mad elephants, they will frolic upon that supreme mountain. Infatuated by the objects, they will end up spending a very long time in that forest.

又彼天眾於彼山中,自心動故,次第復向巖山之林。於中復受五境界樂,為放逸怨之所迷惑,不知畏退,無有方便而可得脫。唯初時樂,後則衰惱。聲味色香受諸欲樂,愛亂心故,處處遊行。復見餘林,普彼林外有蓮華林,周匝圍遶,有隨念樹莊嚴彼林,百千種華而為莊嚴。

4.C. -3709 “At some point, however, these restless beings will proceed to yet another forest on Mountainous Garland known as Gorgeous Mount. Infatuated by the objects of the senses and deluded by the enemy, carelessness, the gods are unable to comprehend the unstoppable horrors of death and transmigration. Carelessly, they pursue only the delightful sounds, textures, flavors, and scents in this region, going wherever these may lead them. With their minds utterly constrained by craving, they will now perceive yet another forest surrounded by lotus pools and adorned by wish-fulfilling trees and hundreds of thousands of the most gorgeous flowers.

有餘大樹,有殊妙香而莊嚴之,又復多有流水河池而為莊嚴。又復多有種種鳥獸,七寶枝舍而為莊嚴,又復多有種種香美飲食之河。彼諸天眾到如是山,或百千到,歌舞遊戲,迭共為伴,同一欲心,俱到彼林,共天女眾久時受樂,彼此迭互希望境界。

The beautiful trees are fragrant, and glittering streams and cascades rush among the trees. [F.232.b] Flocks of colorful deer and birds live in this forest, which is formed from the seven precious substances. It also features gorgeous mansions. Cuckoos, songbirds, and other birds warble delightfully, and precious currents beautify the rivers. As they arrive in this forest, the gods will engage in hundreds and thousands of dances and songs, joining in the festivities and enjoying themselves for a long spell. Together with their consorts, they will serve one another according to their insatiable desire for objects, and thus they will continue to delight in the numerous features of Mountainous Garlands.

又復彼天未知厭足,於彼山處次復更見大可愛林,名曰普香。彼林甚香,樹枝華香,金枝華蓋覆彼林上,有居尸奢第一妙香。又彼林中,曼陀羅華第一妙香,香氣流布普百由旬,天聞彼香,生希有心。彼諸天眾嗅如是等無量妙香,入彼林中。彼諸天眾迭相愛樂,同一心欲,受境界樂,不知厭足,處處遊行,無量種行。彼天如是處處遊行,遊戲而行,如是漸向山鬘山頂。

4.C. -3710 “In their carelessness, the gods will also behold other things, and so on that delightful mountain they will next arrive at another forest known as Mountainous Environs. In this fragrant forest, the trees are wreathed in flowering vines and golden vines. The most fragrant lotus flowers cover the waters, the forest abounds with mandārava trees, and the fragrances of its many different flowers are wafted by the breeze across a hundred leagues. Sensing and drawing in all those wondrously exquisite fragrances, the gods enter the forest. With their fabulous beauty, the gods will grow infatuated with each other, and they will gallivant through the forest in their insatiable quest for the pleasures of objects. Roaming and reveling in so many ways, they will head toward the upper reaches of Mountainous Garlands. [F.233.a]

遂爾前到百百千千彼山頂上,見有大城,城甚可愛,其城縱廣五百由旬。普彼城中有行重樓,金寶殿舍、銀寶殿舍、毘琉璃舍、車璩之舍,如是種種妙寶殿舍而為莊嚴。行巷相當,門狀可愛,皆是妙寶,普彼城中饒蓮華池。

From there they will gaze hundreds and thousands of times out at the vast environment that extends across five hundred leagues and is studded with perfectly delightful mansions of gold, silver, beryl, refined gold, and coral. The gorgeous mansions, which are connected by avenues in a square pattern, have beautiful upper stories and beautifully proportioned portals. The surroundings are sprinkled with lotus groves.

彼諸天眾入如是城,心生歡喜,種種功德具足受樂。在寶舍中、寶園林中,或復在於蓮華池中,枝華舍中或華林中,或復在於蓮華池中,或復在於饒華地處,或復在於山窟之中,或復在於山谷之中,或復在於山脇之處;彼天如是,或在城中,或在餘處山頂之上,共諸天女處處受樂,無量種樂,多種受樂,五樂音聲功德具足,如是遊戲種種受樂。彼受樂時,鳥見之故,為說偈言:

Such are the features of the city into which the gods now enter. Enraptured, they will enjoy these superb sense pleasures within their gorgeous caverns, parks, ponds, vine- covered mansions, flowering forests, lotus groves, grounds, flower meadows, caves, mountainous retreats, jungles, and deep valleys. The city on that mountain is therefore a forest within which the gods gather in numerous different festive parties, enjoying themselves to the enrapturing tunes from the five types of instruments. However, while the gods celebrate in their mansions, some birds will sing these verses to them:

諸天本善業,一切必當盡,後受苦惱時,乃知放逸過。

4.C. -3711 “ ‘When the virtues of the gods Are exhausted, They will know the bitter Fruits of their carelessness.

心樂著欲者,唯受微少樂,彼樂未久間,後時必當壞。 cf. Dhs.6.153-160

4.C. -3712 “ ‘With their minds attached to pleasure, They care for nothing but enjoyment. [F.233.b] But when their happiness comes to an end, They will meet the great horror of their fall.

樂境界樂者,常有希望心,見婦女放逸,後時必當壞。

4.C. -3713 “ ‘Those who chase the pleasures of objects, Who are constantly lost in thought, And who are crazed by ogling women, Are going to suffer an ominous fall.

天著境界樂,不慮退時苦,至後破壞時,乃知退苦惱。

4.C. -3714 “ ‘The terrible pain of their downfall They will realize only then. 482

天若近婦女,而共放逸行,終至後退時,彼一切捨離。

4.C. -3715 “ ‘Their female companions In carelessness and desire Will be lost entirely At the time of death.

一切欲退天,無與共行者,唯有一切業,隨後與同行。

4.C. -3716 “ ‘There is no one among the gods Who does not move toward death, And their karmic actions Will keep shadowing them.

常應修善業,常捨不善業,常離於放逸,常行不放逸。

4.C. -3717 “ ‘Always adhere to positive actions And give up those that are flawed! Dispel carelessness And delight in being careful!

放逸是有根,不放逸寂靜,放逸不放逸,如所說其相。

4.C. -3718 “ ‘Carelessness, that root of existence, Is pacified by being careful. This explains the characteristics Of being careless and careful.

勇者常思惟,修行善業樂,常修行法者,則不受諸苦。

4.C. -3719 “ ‘These verses should be heeded always. Engage in acts that lead to happiness! People who practice the Dharma Will never encounter suffering.’

彼鳥如是利益天故,已說此偈。彼諸天等放逸行故,不聽不受,而復更為境界所盲。行園林中,種種遊戲,或在園林或在可愛寶城等中受種種樂。

4.C. -3720 “The birds constantly warble such beneficial words to the gods. But the gods, distracted as they are by their carelessness, do not hear them. Thus, blinded by their objects, they continue to wander among the forests and parks and to enjoy themselves within the supreme city.

彼天在於山鬘山中既受樂已,而復更向千峯之山,希望欲見彼寶山故。樂天境界,是故次往,天善業因而受快樂。見彼寶山,生勝愛心,一切欲樂皆悉具足。於一切時多有華果,流水河池、蓮華之林具足而有。彼一切天於彼樂處見則受樂,行亦受樂,食亦受樂。見彼勝山,生希有心,謂山鬘山。

4.C. -3721 “When the gods have played for a long while at Mountainous Garlands, they will approach the mountain’s thousand peaks. Wishing to explore the region, they will go there to enjoy objects of divine substance and to experience divine pleasures, which are all produced by the cause of karmic actions. On the mountain, they will behold an ever-increasing array of delightful circumstances, as they come upon a plethora of sublime pleasures such as constantly blooming flowers and fruits, cascades, streams, ponds, and lotus groves. [F.234.a] Gazing upon all these delights, the roving gods behold the sights of that mountain with its unsurpassable wonders.

彼大勝山復有眾山周匝圍遶,皆是寶山,是故彼山名曰山鬘。彼山多有園林華池,有流水河,多有寶蜂、無量眾鳥種種音聲。如是諸鳥,皆是寶身,種種形相皆悉可愛,莊嚴山峯。

4.C. -3722 “The great mountain of Mountainous Garlands is actually an environment comprising rows of mountains. On the many peaks formed from various precious substances are found a wealth of delightful forests, parks, ponds,lotus groves, rivers, refreshing streams, and drinks. On its precious summits, flocks of birds sing. The variegated warblings of the birds that adorn the mountain, as well as their forms and shapes, are all enchanting.

普彼山峯,光明悉遍,彼諸光明有百千種。如是寶山在諸山中,見彼寶山頂插虛空,有大光明,微妙殊勝。彼諸天等上如是山,共天女眾五樂音聲遊戲受樂。心生歡喜,上彼山上,如意念行;有在空中而遊行者,有共天女同一欲心,於五境界受諸欲樂,愛河所漂,不暫停者。

The entire environment is bathed in hundreds of thousands of light rays that shine forth from precious substances so that everything is perfectly brilliant and resplendent. In the center of these jewel mountains towers a great glittering peak that reaches into the sky, as if on a painting. The gods will all go to play on the slopes of this magnificent, dazzling peak. Exuberant, they will approach the mountain leisurely and playfully, mutually infatuated in their shared pursuit. Crazed and infatuated, they will dance to music from the five types of instruments. The goddesses will also join the gods in impassioned celebration. The gods travel any way they please. Thus, some also travel through the sky. Some come surrounded by retinues of female companions and consorts. With their unwholesome minds attached to the five kinds of objects, they are carried off by the river of craving [F.234.b] without being able to halt it for even a moment.

若寂靜樂,則是常樂。捨未來世如是寂靜利益安樂,而樂天樂,如是天樂,如雜毒蜜,而諸天眾心生樂著。初時似賢,後則不善,實非是樂,與樂相似。

4.C. -3723 “That which is thoroughly and uniquely delightful will also be delightful and beneficial beyond this world. Yet, the gods give it all up and instead remain attached to another kind of happiness, which is like being attached to honey mixed with poison. They develop desire for a form of happiness that in fact causes them to fall and which is only a semblance of pure happiness. Such is their enjoyment of pleasures.

彼天不知,心生樂著,共天女眾,五樂音聲隨心遊戲,上彼山頂。如是如是上彼山上,如是如是見彼山處,隨見何處,轉勝可愛。如是寶山,普皆可愛,樹林河池,種種諸鳥在園林中,滿彼山處。無量百千種種園林莊嚴彼山,七寶光明周匝圍遶。普彼天眾共諸天女歌舞遊戲徐上彼山,竝行並看。

That is how they assemble to play around to the music of the five types of instruments. And, as they gather, everyone will behold the delightful mountain. The luxuriously expansive and delightful environment is lush with trees, rivers, birds, lakes, forests, parks, and ponds. In all, a hundred thousand groves can be found there, bathed in a brilliant light that shines from the seven precious substances. The gods and goddesses will go there to enjoy themselves together and fool around.

天及天女種種形服,鬘莊嚴身,更無異心,心常樂樂,放逸而行。彼諸天眾自身光明,共自光明無量形服莊嚴天女圍遶同行,安安詳詳,如心意行,上彼山上。

Wearing many different ornaments and costumes, they will go there without any other thought in mind, united in their carelessness. Unable to give up such carelessness, these radiant beings fritter away their time in the company of sublime, beaming ladies who are adorned with numerous ornaments and garments. Leisurely and at ease upon that supreme mountain, they enjoy all they wish for.

善業力故,自作善業,自得樂報,決定自受。遊戲歌舞在河池中,有無量種受諸快樂。徐上彼山,五樂音聲,離病無倦,心生歡喜,如是遊戲。彼如是行,見無量種山谷谿澗,各各差別,隨自意行,隨何處行,皆無所畏。如是次第,漸上山上。

4.C. -3724 “Experiencing the unambiguous ripening of their own former positive acts of exceptional discipline, the gods enjoy themselves and frolic among the many forests, parks, ponds, streams, and cascades. [F.235.a] Assembling on the summit of Mountainous Garlands, they will rove the majestic mountain with burning desire, listening to delightful music of the five types of instruments. Free from all sickness and fear, they frolic while their minds are bound by intense infatuation. Reveling in this way, they will repeatedly explore the mountain, moving wherever they please. As they rove about according to their wishes, they will indulge in invigorating physical and verbal activities.

彼山鬘山復有異處,有大鵝王住在其中。彼鵝王者,寶莊嚴身,名曰善時,見彼諸天行放逸行。彼諸天等,勝善業故,得彼樂命,應怖畏時而便喜笑。

4.C. -3725 “However, the swan Auspicious Time harbors concern for the gods dwelling on the majestic mountain of Mountainous Garlands, who are so thrilled by the bright lights of the jewels and so consumed by carelessness. As he beholds the gods, Auspicious Time knows that the remainder of their positive actions will soon be exhausted and that their lives are coming to a terrifying end.

爾時,菩薩善時鵝王為利益彼一切天故,住山窟中,隨順修行寂靜善業,饒益天故,為除放逸,畢竟利益彼諸天故,第一勇勝,種種微妙,一切天愛美音聲語覆一切天,所有音聲而說偈言:

This bodhisattva, who pursues the welfare of all the gods, who is endowed with supreme virtues, and who practices virtuous action, thus will arrive at the summit of that mountain. Residing there, he will call out in a way that is steadfast, resounding, and clear, transporting the gods out of the darkness that oppresses their minds. His voice completely drowns out the other sounds on the mountain, and thus he will proceed to sing these verses so that the gods may abandon the carelessness in their hearts:

愛欲染心癡,常樂著境界,彼天則不知,利益未來世。cf. Dhs.4.30

4.C. -3726 “ ‘With their hearts attached to pleasure, The gods always take their objects to be most important. In this way they fail to comprehend What is of ultimate benefit.

此餘少福德,臨欲至退時,退已到異處,受自業果報。cf. Dhs.4.31

4.C. -3727 “ ‘Only a bit of merit remains for them, And death and transmigration are imminent. Thereafter, faced with the effects of their own actions, The gods will be heading elsewhere.

百千生中間,為業鎖所縛,此業縛眾生,須集道資糧。

4.C. -3728 “ ‘The thousands of lives to come Are a continuous path —a line laid down. 483 [F.235.b] Since corporeal beings are always tied by karmic action, You should know what food is good for you.

若天恒受樂,常作不善業,彼因不相似,癡者住心中。cf. Dhs.4.32

4.C. -3729 “ ‘Those who are constantly attached to pleasures, While also engaging in virtuous actions, Are letting harmful causal factors Penetrate their deluded hearts.

為欲所迷惑,唯食而待死,若不能諦知,不能利眾生。cf. Dhs.4.43

4.C. -3730 “ ‘People who are deluded by pleasures May enjoy themselves, but the Lord of Death is watching. Those who know of discipline and austerities Will not be taken away from 484 truth and generosity.

4.C. -3731 “ ‘Those who enjoy themselves while the Lord of Death watches Are deluded by their pleasures. Failing to comprehend the ripening of karmic action,They find no joy in eliminating their flaws.

4.C. - 3732 “ ‘Those who enjoy themselves while the Lord of Death judges them Are deluded by their pleasures. They fail to see The unbearable suffering of loss.

4.C. -3733 “ ‘Once they have enjoyed themselves, the Lord of Death will know That such people are deluded by their pleasures. As their hearts yearn for female company, They have no concern for their future existence.

4.C. -3734 “ ‘Once they have enjoyed themselves, the Lord of Death will know That such people are deluded by their pleasures. They never feel saddened By destitution, suffering, and disease.

4.C. -3735 “ ‘Once they have enjoyed themselves, the Lord of Death will know That such people are deluded by their pleasures. They engage in the horrors Of keeping unwholesome company.

4.C. -3736 “ ‘Once they have enjoyed themselves, the Lord of Death will know That such people are deluded by their pleasures. With their untrained minds, They pay no attention to reality.

4.C. -3737 “ ‘Once they have enjoyed themselves, the Lord of Death will notice How such people are deluded by their pleasures. They remain fearless no matter what, Unaffected by the terrors of cyclic existence.

4.C. -3738 “ ‘Once they have enjoyed themselves, the Lord of Death will judge That such people are deluded by their pleasures. They never pay attention To what is meaningful and what is not.

4.C. - 3739 “ ‘Once they have enjoyed themselves, the Lord of Death will judge That such people are deluded by their pleasures. Their minds never appreciate Offering help to all beings.

為欲所迷惑,唯食而待死,若為身樂故,壞法是愚癡。cf. Dhs.4.44

4.C. -3740 “ ‘Once they have enjoyed themselves, the Lord of Death will know That such people are deluded by their pleasures. Their pursuit of physical enjoyment [F.236.a]Is a delusion that ruins the Dharma.

一切時一心,常勤修善業,捨離不善者,此是智慧相。cf. Dhs.4.45

4.C. - 3741“ ‘Having a one-pointed mind, Diligently doing what is virtuous, And always giving up what is unwholesome — Such are the characteristics of the wise.

放逸不持戒,食本前業盡,以放逸行故,不久退天處。cf. Dhs.4.46

4.C. -3742 “ ‘Those who lack generosity, discipline, and austerity And have no concern for their actions Are fooled by carelessness. Soon they will suffer an ominous fall.

彼常如是意,為時所催驅,後為悔火燒,無有能救者。cf. Dhs.4.58

4.C. -3743 “ ‘Those who are led to believe That the future is far away Will later be helplessly burned In tormenting flames.

惡不可得避,眾生決定受,後到於死時;知已寂靜行。cf. Dhs.4.59

4.C. -3744 “ ‘Those who are bound to experience That unavoidable terror Will be captured at the moment of death — Understand this and do what is wholesome!’

善時鵝王第一勇勝,自體如是美妙音聲,為彼天眾如是說偈。如是鵝王菩薩音聲,為一切天作無量種無量音聲章句示現,皆悉相應。菩薩之聲,美妙勢力勇而復勝,蔽天音聲。

4.C. -3745 “With these words, the swan instructs the gods in the most delightfully resonant, clear and resounding tones. The song of the bodhisattva is endearing to the gods. His rich voice drowns out all other heavenly sounds with its overwhelming beauty, so delightful, magnificent, resounding, and clear.

彼處如是一切天眾復聞遠處有大音聲,無量天女之所圍遶,種種莊嚴勝妙寶殿。一切時華、一切時果皆悉具足,無量蓮華遍覆其處,多天女眾歌聲可愛,妙寶瓔珞光明照耀,七寶間錯園林水池而為莊嚴,幢幡枸欄種種莊嚴。百千天女妙音聲歌,五樂音聲聞者心樂。毘琉璃寶、大青寶柱、真金柱等之所莊嚴,大師子座之所莊嚴,如是寶殿行虛空中。

Hearing his song, the enraptured gods on this mountain, which is filled with flowers in constant bloom, delicious fruits, and lush lotus groves, will gather around the swan together with their vast retinues of joyfully singing goddesses, who are adorned with sparkling jewel garlands and colorful garments fashioned from the seven precious substances. From the gorgeous forests, groves, pools, and bannered platforms, which are all formed from the seven precious substances, will emerge hundreds of thousands of delightfully singing gods and goddesses playing the delightful heavenly music of the five types of instruments. They accompany the ruler of the Heaven Free from Strife, who himself resides on a stunningly beautiful lion throne that befits magnificent beings. [F.236.b] The throne will be placed within an incomparable palace with a hundred thousand pillars of beryl, sapphire, silver, and gold that is able to travel through the sky.

夜摩天王在彼殿上,多有無量百千天女供養天王,百千合掌讚歎天王。在虛空中,分明如畫,勝歡喜心向山鬘山,為欲往見善時鵝王。如是鵝王以大願力,為利益天。

The ruler of the Heaven Free from Strife is beautiful and is endowed with unsurpassable splendor as he receives the worship and praise of a hundred thousand singing gods who stand with joined palms. In this way they will travel, as if bursting out of the sky, toward Mountainous Garlands. The seen raptured beings all wish to see the king of swans, Auspicious Time, who has taken birth there due to the power of his aspirations and his wish to benefit the gods.

生在夜摩,憶本前生。是故天王生敬重心,而來向之為聽法故,為於自身,并為天眾利益安樂,饒益自他,不墮惡道,離放逸故。

4.C. -3746 “Since he is able to recollect past lives, the ruler of the Heaven Free from Strife feels deep respect for Auspicious Time, and thus will think to himself, ‘I must go before Auspicious Time to listen to the sacred Dharma so that the gods and I may benefit, gain happiness, and avoid an inauspicious fall due to carelessness.’

爾時,彼天山鬘山中遊戲受樂,在種種處山園林中,或有在於平處住者,或有在於山谷中者,或有在於蓮華林者,或有在於池水中者,或有在於殿堂上者,或有在於寶舍中者,或有在於山峯中者,或有在於河岸處者,或有在於山頂上者,或有在於華林中者,或有在於果林中者,或有在於隨念樹者,或有在於毘琉璃金隨念樹者,或有在於無量到數見則可愛樹林中者。一切皆悉共天女眾,或共多眾或共少眾,一切天眾速生喜心,歌舞嬉笑,看彼天王。見大天王坐勝殿上,成就無比天之快樂,見已疾走,一切天眾盡力而走。

4.C. - 3747 “At that moment the gods and their companions will all be busy enjoying themselves and frolicking throughout Mountainous Garlands among the many different gardens, parks, forests, woods, mountain slopes, groves, lotus groves, ponds, lofty reaches, houses, jewel mansions, mountainous summits, rivers, jungles, far-flung areas, flowering forests, natural orchards, woodlands, wish-fulfilling trees, and trees of gold and silver. However, all the gods occupying these many different places will now become highly restless and dance with excitement, swaying with great agitation and passion, [F.237.a] as they now see the lord of the gods sitting amid the indescribable divine pleasures in his majestic palace.

既見天王牟修樓陀,普看竝走,心眼俱樂,眼觀不捨,轉轉前近。彼諸天眾如是思惟:夜摩天主牟修樓陀為欲聽法,是故來詣善時鵝王。我今往見供養天王。

4.C. -3748 “All the gods are overjoyed by the sight of Musulundha, and they cannot take their eyes off of him. As they behold Musulundha, the gods will say to each other, ‘There is Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, and he wishes to hear the sacred Dharma from the king of swans, Auspicious Time. He wishes to listen to the Dharma from the king of swans, Auspicious Time, whom we have not yet seen. We too should go to see him and offer our worship.’

彼諸天眾如是思惟,既思惟已,一切皆近夜摩天王,五欲功德境界之樂一切具足,天衣天鬘以為莊嚴。彼一切天皆悉前向牟修樓陀。夜摩天王行虛空中。若天在於一千峯山遊戲樂者,如是見已,天衣莊嚴,一切皆前到天王所,禮拜供養。既供養已,轉勝歡喜歌舞戲笑,近王面前。

4.C. -3749 “Having come to that understanding, the gods, who possess such sense pleasures and who bear divine garlands, will all approach the ruler of the gods. Accordingly, all the gods who have arrived from the sky together with Musulundha, as well as all the gods who enjoy themselves and frolic among the thousand peaks of Mountainous Garlands adorned with divine garlands, will now worship the lord of the Heaven Free from Strife and joyfully dance and sing before him.

一切皆與夜摩天王和合一處,共向鵝王菩薩之所。彼鵝王菩薩第一聰明,有大智慧,以本願力,為彼諸天除放逸故,生在夜摩。彼一切天皆到鵝王菩薩之所。

4.C. - 3750 “In this way, everyone will accompany the lord of the Heaven Free from Strife on a journey to meet that bodhisattva who has such supremely sharp insight and who has taken birth in the Heaven Free from Strife due to the power of his aspirations to dispel the gods’ carelessness. Watching from afar, the lord of the Heaven Free from Strife feels deep respect and will thus proceed from his palace. Together with the gathering of gods, he hears the Dharma words that emerge from that teacher of the great Dharma.

夜摩天王既見菩薩,生敬重心,敬重法故,共天女眾從殿而下。鵝王菩薩常說大法,常作法吼,既見天王牟修樓陀,則正法吼。

All the gods are struck by the splendor of the swan that so excellently presents the glory of the Dharma. [F.237.b] Seeing him from afar, the ruler of the Heaven Free from Strife feels deep reverence and respect for the Dharma. Accordingly, he will descend from his mansion and, together with the gathering of gods, he will approach that Dharma teacher who emits the sound of the Dharma.

彼大鵝王法勢力故,於一切天最為勝妙,光明殊絕,法威力故。

4.C. -3751 “Endowed with the splendor of the Dharma, the swan possesses, even amid all these gods, an extraordinary beauty that is due to the glory of the Dharma.