No. 310-15 大寶積經,文殊師利授記會第十五,大唐于闐三藏實叉難陀譯
No. 319 大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經,唐不空譯
藏譯英Mañjuśrī-buddha-kṣetra-guṇa-vyūha https://read.84000.co/translation/toh59.html
[實]於是世尊為欲調伏諸眾生故、為欲哀愍摧過咎故,往詣廛肆。
[不]於是世尊為欲哀愍摧過咎故,知化緣將至,於衢路中住。時有無量百千俱胝人眾,皆詣佛所稽首佛足合掌而住。於虛空中,復有無量百千諸天,禮敬世尊。
1. 34 Then, out of love for the bodhisattva Destroyer of Nonvirtue, [F.251.b] and in order to train this large assembly of beings, the Blessed One took a seat in one part of the city. Seeing the Blessed One there, hundreds of thousands of beings arrived. In the sky above, trillions of gods joined their palms in respect and honor, bowed toward the Blessed One, and arranged themselves there.
[實]於大眾中而告之言:善男子!菩薩成就一法,速得阿耨多羅三藐三菩提,隨其所願,嚴淨佛剎。
[不]時薄伽梵告摧過咎菩薩摩訶薩言:菩薩成就一法,速疾證得無上菩提,隨其意樂,獲淨佛剎。
1. 35 The Blessed One then responded to the bodhisattva Destroyer of Nonvirtue, “Noble son, if bodhisattva great beings have one quality, they will swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, purify their buddha realms, and acquire the arrays of virtues of their buddha realms, just as they desire.
[實]善男子!何謂一法?此菩薩於一切眾生行大悲故,以勝志樂發菩提心。
[不]云何一法?善男子!菩薩摩訶薩於一切有情起大悲愍、增上意樂,應發無上菩提之心。
What is this one quality? Noble son, it is for bodhisattva great beings to develop the mind set on unsurpassed and perfect awakening, out of compassion and pure motivation toward all beings.
[實]云何名為以勝志樂發菩提心?應作是說,若有已發菩提心者,乃至微惡終更不作。
[不]云何增上意樂?善男子!增上意樂者,若發菩提心已,不應起少不善法行。
In this context, what is the pure motivation that is to be mastered? Noble son, pure motivation is arousing the mind set on awakening and avoiding all nonvirtues.
[實]何所不作?謂貪、瞋、癡,及以在家威儀調戲,悉皆遠離。若出家已,不復悕望名利、恭敬,安住出家所修行法。
[不]云何少不善法行?謂不行貪愛、不行瞋恚、不行愚癡。若住居家,威儀不應行調戲行。若出家者,不應求恭敬、利養,善住出家所修行法。
What is to be avoided? It is attachment, aggression, ignorance, and craving for the features of the household life. Renouncing these things, bodhisattvas have no desire for gain, honor, or praise, and they abide in the accomplishment of going forth.
[實]云何出家所修行法?謂如實悟入一切諸法。
[不]謂一切法如實通達。
What is the accomplishment of going forth? It is realizing all phenomena just as they are.
[實]云何所悟一切諸法?謂蘊、界、處、有為、無為。
[不]云何一切法如實通達?善男子!一切法者,謂蘊、處、界。
What is realizing all phenomena just as they are? Noble son, all phenomena refers to the aggregates, elements, and sense sources, as well as conditioned and unconditioned phenomena.
[實]云何悟入?謂觀察五蘊寂滅、如幻、空、無所有。
[不]云何通達五蘊?應觀五蘊如幻,遠離、空性、無所緣、寂靜、不生不滅,作如是通達,亦不見通達者。
How are the five aggregates understood? They are understood to be illusory, void, empty, unobservable, unborn, and unceasing. [F.252.a] They are understood in this way to the degree that one does not see them as being real.
[實]如是悟時,不見悟入、無覺、無思,一切分別悉皆寂滅。若於諸蘊如是悟入,即為悟入一切諸法。是名出家所修行法。
[不]亦無所見、無知、無思,亦無分別及所分別,一切分別寂滅通達。
When there is no seeing, no knowing, no assuming, no thinking, and no conceptualizing them to be real, all concepts are pacified —and this is what is called understanding the aggregates. Understanding the aggregates is understanding all phenomena. Noble son, this is the accomplishment of going forth.
[實]菩薩如是修此行時,亦不捨離一切眾生。何以故?是菩薩如自所觀為眾生說,而亦不著法及眾生。
[不]名為菩薩摩訶薩正行不捨有情。何以故?彼自知其法,如是為他有情,演說有情及法皆不可得。
1. 36 “Bodhisattva great beings who have entered this practice will not abandon beings. Why not? To the degree that one understands phenomena, one can teach all beings and yet not apprehend beings or phenomena.
[實]善男子!是為菩薩成就一法,速得阿耨多羅三藐三菩提,亦令佛剎具足圓滿。
[不]善男子!由一法成就故,速證無上正等菩提,則能圓滿淨佛剎土。
Noble son, if bodhisattva great beings possess this one quality, they will swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, purify their buddha realms, and acquire the arrays of virtues of their buddha realms, just as they desire.”