1.No. 721正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯
2.藏譯英The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Saddharma smṛtyupasthāna https://read.84000.co/translation/toh287.html.
地獄品之六
又彼比丘知業果報,觀大叫喚之大地獄,復有何處?彼見聞知:復有異處名血髓食,是彼地獄第十七處。眾生何業生於彼處?彼見聞知:若人殺、盜、邪行、飲酒,業及果報如前所說。
2. 697 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as Consuming Blood and Marrow. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born in the hell of Consuming Blood and Marrow, he will apply knowledge derived from hearing and see that such a birth is caused by completed and accumulated acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying.
復有妄語作集惡業,謂:王、王等、若聚落主諸自在者,賦稅物已,後言未足,而復更取、若或長取,違王舊法。彼人以是惡業因緣,身壞命終墮於惡處,在彼地獄血髓食處。
As for lying, certain kings, ministers, or other people in positions of authority may charge higher taxes than they are supposed to and yet claim that they are charging the correct amount. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and take birth in the hell of Consuming Blood and Fat. 87
受大苦惱。所謂苦者,如前所說,活、黑繩等諸地獄中所有苦惱,彼一切苦此中具受。復有勝者,所謂:彼處炎燃樹葉,閻魔羅人以炎鐵繩縛彼罪人,頭下足上懸在彼樹,金剛嘴烏有金剛爪,先食其足,足上血出,下入其口,彼地獄人即自食之,而常不死。
2. 698 “The beings in that realm will experience torture as they undergo all the same ordeals that are otherwise experienced in the hell of Reviving and so forth. Moreover, a particular feature of this realm is that the henchmen of the Lord of Death will hang the hell beings head down from flaming trees with razor leaves. As they hang there, they will feast on their own legs, using their teeth and nails that are sharp as diamonds, and when they bleed, they will also drink their own blood. And so they stay alive.
何以故?一切苦中飢苦最大,處處皆說,一切皆知、一切皆誦。彼飲自血受二種苦,既受大苦,復受飢苦。
It is said that among all agonies those associated with food are the most unbearable, and so they consume their own blood. In this way, these beings are subjected to a double torture, for while burned by fire, they also suffer from starvation and thirst.
爾時,世尊而說偈言:非如熱風燒,風吹火燒苦,業風之所吹,飢渴苦甚重。
2. 699 “At this point, there is a verse: “Those who starve and thirst Are tormented by the agitation of karmic action. [F.203.b] No fire can burn like that, And no tempest can carry one away like that.
彼地獄人如是無量百千年歲自食血髓,頭面在下,為第一火之所燒燃,如是無量百千年中,於一切時,彼地獄處常被燒煮,乃至惡業未壞未爛、業氣未盡,於一切時與苦不止;若惡業盡,彼地獄處爾乃得脫。
2. 700 “Thus, these beings will spend many hundreds of thousands of years consuming their own blood and bone marrow while the lower parts of their bodies are burned by tremendously hot fires. Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, they will keep burning in this hell.
若於前世過去久遠有善業熟,不生餓鬼、畜生之道;若生人中同業之處,貧窮困苦人所不信,鼻常有血,若嚼楊枝。鼻中齒間常有血出,是彼地獄餘殘果報。
2. 701 “When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one will in that case be poor and one’s words will not be trusted. One will suffer from constant nosebleeds, and using a toothpick will likewise cause bleeding.
又彼比丘知業果報,觀大叫喚之大地獄,復有何處?彼見聞知:復有異處名十一炎,是彼地獄第十八處。眾生何業生於彼處?彼見聞知:若何等人殺生、偷盜、邪行、飲酒,業及果報如前所說。
2. 702 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as Eleven Flames. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and see that such a birth is caused by killing, stealing, sexual misconduct, and alcohol consumption.
復有妄語,謂:王、王等、若可信人、能斷事者,若或長者、或於兩人、若於兩朋相對諍事而為斷之。或因取物、或因相識、或欲或瞋,隨情偏斷不依道理,作妄語說。彼人以是惡業因緣,身壞命終墮於惡處,在彼地獄十一炎處。
As for lying, during a dispute between two parties, certain kings, ministers, or others whom people consider trustworthy may apply the law in an underhanded way out of a wish to gain wealth, or due to cronyism, or because of desire or anger. When they later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell of Eleven Flames.
受大苦惱。所謂苦者,如前所說,活等地獄所受苦惱,彼一切苦此中具受十倍更重。朋妄語人,更復偏重。何者為重?以惡業故。十一炎處有火聚生,十方為十,內飢渴燒是第十一。內火飢渴,炎從口出。
2. 703 “Those who lied due to bias will now undergo all the same ordeals that are otherwise experienced in the hell of Reviving, and so forth —but intensified tenfold. Moreover, eleven bonfires will constantly emerge from their bodies, burning everywhere in the ten directions, and the tongues in the liars’ mouths will go starving and thirsting. [F.204.a]
彼妄語人舌朋妄語,是惡業故,念念燒舌,燒已復生,受燒舌苦,為十六分十火聚苦不及其一。以惡業故受是舌苦。彼地獄人受如是等十一炎聚極重苦惱,乃至無量百千年歲常燒常煮,乃至惡業未壞未爛、業氣未盡,於一切時與苦不止;若惡業盡,彼地獄處爾乃得脫。
Those who twisted the law in this way will constantly and in each moment take birth and burn. As they burn, they must undergo such sensations, and thus the hell of Eleven Flames cannot be even remotely compared to anything else. 88 Until their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, their scorching and burning will continue in the hell of Eleven Flames for many hundreds of thousands of years.
若於前世過去久遠有善業熟,不生餓鬼、畜生之道;若生人中同業之處,常患飢渴,一切身分常被熱燒。貧窮短命,所有語言人所不信。
2. 704 “When one finally escapes this hell, one may, due to karmic actions to be experienced in other lives, avoid birth as a starving spirit or an animal, and instead be born with the general lot in life of a human. Yet, as karmic effects in accordance with the causal actions of having bent the law, one will in that case always be tormented by hunger and thirst, and one’s limbs will all burn. One will live a short life in poverty, and people will not trust one’s words.
性甚愚癡、懵鈍醜陋,手足劈裂,衣裳破碎,常在道路若四出巷、若三角巷,恒常乞求;若常治生,賣微賤物;從生至終受第一苦;於對諍中常墮負朋。是彼惡業餘殘果報。
One will be extremely stupid and one’s appearance repulsive. One’s arms and legs will be crippled and one’s body odor foul. One will move among inauspicious places, such as houses at road forks and intersections, and one’s entire life will be full of suffering.
又彼比丘知業果報,觀察大喚大地獄處,唯有此處更無異處。
2. 705 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Great Howling Hell, he will fail to perceive any seventeenth neighboring hell. [B11]
又修行者內心思惟——隨順正法觀察法行,見彼比丘欲入寂靜不老不死、不盡不滅涅槃之道。彼地夜叉見彼比丘勤精進已,心大歡喜,轉復上聞虛空夜叉,虛空夜叉如是次第至少光天,說如是言:『閻浮提中某甲種姓,略而言之,次第乃至得第十地,心不樂住魔之境界,亦不樂與愛心共行,捨離染法。』
2. 706 “Thus, the monk who, as a spiritual practitioner, carefully observes inner phenomena will enter the path to the transcendence of suffering, which is free from aging, death, and defilement. His endeavors will, as before, be noticed by the terrestrial yakṣas, who will inform the celestial yakṣas. In this way the news will travel all the way to the gods in Limited Light, who will be told, ‘In Jambudvīpa the noble son known as so-and-so . . ., (continuing as previously). Now he has entered the tenth ground. He has no interest in the sphere of influence of the māras’ domain, [F.204.b] he does not dwell on any of the entities associated with the craving that accompanies desirous excitement, and he does not surround himself with objects of affliction.’
彼少光天聞已歡喜,而作是言:『魔分損減,正法朋長。』
2. 707 “As they hear this news, the gods in Limited Light will be delighted and proclaim, ‘The forces of the māras are waning; the forces of the sacred Dharma are on the rise!’
又彼比丘知業果報,勤斷世間生死繫縛,如是憶念:此諸眾生受大苦惱,為愛所誑,癡結所縛,心使相應,三時中煮而於生死無心欲斷。
2. 708 “The monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions, and diligently severs the chains of cyclic existence, will then think to himself, ‘Alas, these beings suffer, deceived by their craving. They are bound by the fetters of ignorance, and their minds are possessed by the latent tendencies of affliction. Although they boil throughout the three times, they will not apply any effort to put an end to cyclic existence.
此諸眾生豈可無心,若其有心則應有知,若有知者何不離欲?又復眾生久在天中受勝樂者,猶尚離欲,何況地獄久受大苦而不離欲?彼眾生心如是堅[革*卬],受如是等無量種種一切苦惱而不疲倦,長夜眠睡而不寤寤。
Have they no sense? Or are their hearts consumed by unknowing? Or do they understand and yet cannot let go? What kind of consciousness do these beings have? When even those who remain for long in the higher realms can develop renunciation, it should go without saying that beings whose minds are hard and solid can do so. Yet, although they experience every form of torturous suffering, they do not develop any disenchantment.
如是心者有五種過,如是無量謂老、病、死、怨憎合會、恩愛別離。又復更有十種苦惱。十者所謂:飢渴過患、愛離過患、彼此國土鬪諍過患、退生過患、他毀過患、求他過患、寒熱過患、兩人相憎共鬪過患、失財過患、所求念中不得過患。如是略說心有如是十種過患。眾生之心受如是等多種過患猶不離欲。
2. 709 “ ‘For the mind that has long been driven by the latent tendencies of affliction there are five unpleasant factors: aging, sickness, death, meeting the unwanted, and separation from what is wanted. Moreover, that mind will also encounter ten harmful consequences: hunger and thirst, separation from the desired, constant wandering, death and birth, condemnation by others, subjugation by others, cold and heat, separation from companions, destitution, and desire. In short, their minds suffer from these ten harms. And yet, alas, they do not become disenchanted!
此諸眾生無始無終,怨心所誑。如是心者常動不住,無耳無心如石金剛,多吉祥處能為妨礙,不住正法、不曾喜樂、一切時渴,色聲香觸味等境界未曾飽足,如毒刀火。
2. 710 “ ‘How astonishing that since time without beginning their minds have acted as their own deceitful enemy! [F.205.a] They lack both ears and hearts, and with minds as hard as stones and diamonds they have constantly been prevented by outer objects from taking any joy in the Dharma. With their craving they never have enough of form, sound, texture, taste, and smell —even though those objects are just like poison, weapons, or fire.
五境界毒、六入大賊,不知不覺七菩提分,亦不安忍八分聖道,又亦不知九眾生居,乃至不知十善業道。於十一地不能思量。
Thus, the poison of the five objects and the bandits of the six sense sources make them ignorant about the seven branches of awakening and disinclined to traverse the eightfold path of the noble ones. They do not comprehend the nine abodes of sentient beings or the ten virtuous actions. They are fools with respect to the discernment of the eleven grounds.
於十二入生住行等不能諦知,十三地上不能思量,十四心緣常共相隨,於十七垢心不思量,於十八受穿穴流行,於十九行、十五因緣不能安忍,十六惡行和合相應,穿穴而行近二十處。彼二十邊,心常亂行。比丘如是觀察心已,於彼眾生起憐愍心。
They are skilled in the pursuit of the arising and persistence of the twelve sense sources and in this way pursue what is unskillful. They are ignorant concerning the conduct of the thirteen higher paths. They associate with the fourteen mental perceptions, cannot bear the fifteen harms, and are supported by the sixteen forms of harmful, evil darkness. Their minds are involved in the seventeen childish discernments, the eighteen apertures for the arising of agony, the nineteen paths for the movement of wandering beings, and the twenty hostile abodes.’ Thus, understanding that their minds are fooled in these twenty different ways, the monk will regard sentient beings with compassion. 89
諦觀思量業果報法。又彼比丘如是精勤,復更生心欲斷魔縛,作是思惟:為當更有勝地獄不?彼見聞知:更復有餘勝大地獄,於大叫喚之大地獄十倍勝惡,惡業苦惱,勢力極惡,名為焦熱。
· · The Hell of Heat · ·
2. 711 “The monk who examines the ripening of the phenomena of karmic action, and who diligently and constantly cuts through the bondage of the māras, will in this way develop wisdom, and so proceed to explore the presence of far more evil realms beyond the Howling Hell. Applying knowledge derived from hearing, he will perceive a realm known as the Hell of Heat. Constructed through a tremendous increase of misdeeds, this hell is ten times more torturous than the great hell of Howling.
有十六處。何等十六?一名大燒;二名分荼梨迦;三名龍旋;四名赤銅彌泥魚旋;五名鐵鑊;六名血河漂;七名饒骨髓虫;八名一切人熟;九名無終沒入;十名大鉢頭摩;十一名惡嶮岸;十二名金剛骨;十三名黑鐵繩摽刃解受苦;十四名那迦虫柱惡火受苦;十五名闇火風;十六名金剛嘴蜂。此是焦熱之大地獄十六別處,彼大地獄壽命長遠無有算數。
Its sixteen neighboring realms are as follows: Great Scorching; Resembling White Lotuses; Teeming with Snakes; Swimming Like Fish in Molten Copper; Iron Vase; Flow of Red Rivers; Copious Parasites in Marrow and Bones; Burning Everyone; Infinite Sinking into the Ground; 90 Resembling a Great Lotus; [F.205.b] Terrifying Slope; Masses of Vajra-Like Bones; Excruciating Splitting and Cutting by Means of a Black Iron Thread; Terrifying Inferno with Swarms of Crocodiles; Forest Fires Like an Enveloping Darkness; and Tormenting Armor of Vajra-Like Flies. These are the sixteen realms that surround the great Hell of Heat, and the lifespan of the beings there cannot be measured.
眾生何業生彼地獄?彼見聞知:若人堅重殺生、偷盜、邪行、飲酒、妄語言說,復有邪見,樂行多作,惡業普遍而復究竟樂行多作。彼人以是惡業因緣,身壞命終墮在焦熱大地獄中。
2. 712 “Inquiring into what karmic actions may cause one to be born in this hell, the monk will apply knowledge derived from hearing, and so see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and wrong view, as well as the preparations for, and conclusions of, these acts. Thereby one will, upon having separated from one’s body, fall into the lower realms and be born in the great Hell of Heat.
殺、盜、邪行、飲酒、妄語業及果報,如前所說。今說邪見:若人邪見,樂行多作,向他人說所謂:『世間無施無會、無善無惡及以果報,無此世間、無他世間、無父無母。』
2. 713 “The ripening of the effects of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying have already been explained. Further, one may abide by and become habituated to a wrong view personally, just as one may teach it to others. Thus, one may develop a nihilist view, declaring, ‘There are no benefits to generosity and worship. There is no ripening of effects of wholesome or flawed actions. This world does not exist, nor is there anything that lies beyond it. There is no mother and no father.’
如是斷說,自失業果,向他人說,安住他人、隨喜他人,自身增長他人邪見,說言:『無因、無業、無道。』如是之人雖有形服而是大賊。
With such declarations one denies the existence of karmic action. And one might also teach such a view to others, and one might inculcate people with it and even make them zealous about it. Those who thus cause others to develop a wrong view by teaching them that actions have no causal power are like a bandit pretending to be a benevolent man.
彼人以是惡業因緣,身壞命終墮於惡處,在彼焦熱大地獄中受大苦惱。
When such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms and take birth in the great Hell of Heat. [F.206.a]
彼不信人實業果報:彼不信人臨欲死時,未到中有,惡相已現,謂:彼病時眼中自見險惡闇處,多有師子虎蛇熊羆,高大如山。既如是見,生大怖畏,見彼惡獸疾來向已,速行不住逼近其身。彼重病人聞彼師子虎等吼聲,生大怖畏,悲苦懊惱。
2. 714 “Those who thus deceive others despite the existence of effects of karmic action will at death, as they enter the intermediate existence, perceive ominous appearances that result from their negative view. They will feel that they are in a terrifying and unbearable darkness. Or they will become frightened by lions, tigers, bears, leopards, and snakes, creeping out of dark caves or descending swiftly from the summits of high mountains, and they will hear the terrifying roars of tigers and lions.
復見異人皺面喎口,復見在上有黑色火,聞野干鳴作種種聲。又復更見閻魔羅人身作種種可畏形狀,生大怖畏。
They will also see other, extremely miserable and piteous forms that inspire fear and compassion. They will perceive a blazing fire and themselves on top of it. They will hear loud jackal yelps, and they will see and hear the hideous forms of the henchmen of the Lord of Death.
彼邪說人、說惡因人、說惡朋人、說惡見人、說惡法人、樂說不信業果之人所作言說,是墮嶮岸惡處。因人自他皆誑,造作最大惡業之人。彼如是業,樂行多作,作而復集,得果時至,見如是等不善影相,生大怖畏,諸根戰動、狀相外彰、失屎失尿,或復呻喚,踧聲不出,或復皺面、或復張口、或復以手摩挽床敷。
2. 715 “Speaking falsely, advocating unfavorable causes, advancing harmful positions, teaching unwholesome views, creating deceptions about karmic effect, teaching causes that are calamitous, deceiving oneself and others, and engaging in great evil —the effects of constantly engaging in and becoming habituated to such completed and accumulated acts canon the verge of death, be perceived in the way that one becomes terrified and panics, discharges feces or urine, cries, gapes, and clutches the edge of one’s bed.
或自見身山頭墮地;如是見已,手欲拒拓,瞻病之人見如是已,作如是言:『如是病人挽摩虛空。』如是病者或見自身欲有所墮,以手摩觸一切身分。
2. 716 “Likewise, one will perceive beasts barreling down from mountaintops and, as one tries to fend them off with one’s hands, people will say, ‘He is trying to ward off empty space.’ One will continue to see creatures descending from the mountains, though, and one will perceive that they maim one’s body all over.
如是邪見惡業行人,於業果報不生信心,如是種種在地獄中受報相生,譬如屎堆,人雖未到已聞其臭。如是如是,未到地獄而見地獄。
Such are the signs of an impending perception of the realms of hell, as experienced by those who engaged in misdeeds and were in error about karmic effects. Just as one will be able to smell a pile of stinking filth even though one has not yet seen it, [F.206.b] these terrifyingly fearsome signs of the great hells will appear to all even though hell itself is not yet perceptible.
惡處生相,極大恐怖,一切邪見不信之人如是驚怖。愚癡之人作集惡業,不善業價,買得地獄苦惱財物,彼處受報如是地獄。
2. 717 “The awful sights and words that one thus perceives will be frightening, for they show that the purchasing power of an infantile being’s accumulated misdeeds is now sufficient to pay for the journey to hell and the karmic ripening of living there.
多有惡風,所謂斜風、卑波羅風,彼風嚴利,觸其身分,若拍若劈,彼風急惡,彼受身心二種苦惱。此身欲盡將至中有,臨死殘命,而心不能攀緣善法。
The dying person’s two winds, pippalaka and sūcaka, 91 will now blow fiercely and shake, beat, and smash all the person’s major and minor body parts. As the body is injured, the mind will be tormented by two types of agony that mark the final moments of life. When entering the final moments of life, the minds of those who deceived themselves in life will not focus on the practice of virtue. 92
彼邪見人於人世間如是空過,不得利益,於中有中,未入地獄,地獄相現,自業邪見惡業所致,謂心戰動,有不可愛惡色聲觸、諸味香等一切皆得,聞不可愛、可怖可畏地獄罪人啼哭之聲。
Consequently, they will experience, “during the intermediate existence, the following omens betokening the sufferings of hell which they themselves have created. Undesirable sounds, textures, tastes, forms, and smells will appear in their perception, 93 and they will hear the voices of the hideous henchmen of the Lord of Death.
有惡風觸如極利刀,得極苦味,見惡炎色、臭惡臭氣。彼人如是一切境界生大怖畏,心甚驚恐。如是惡人顛倒說法,惡業力故見地獄色皆悉顛倒。
They will experience winds that are as sharp as razors, burning tastes, terrifying sights that are aggravating to see, and a horrid stench. Frightened by all these objects, the people holding wrong views will perceive the realms of hell, and their perception of hell will be in accordance with the character of their wrong doctrine.
如是顛倒見地獄處莊嚴殊妙,故於地獄極生愛心,起意悕望:『我今云何得生彼處?』彼邪見人於有分中不得受苦,要生地獄,取因緣故生地獄中,取心即生,更無中間。既彼處生,即於生時,如前所說,活等地獄所受諸苦,彼一切苦此中具受十倍更重。
At that point the person about to take birth will think, ‘Ah, how delightful is that fine city! I must by all means stay there!’ Hence, they will have their hearts set on going to it. Perceiving the links of existence that are to be experienced, they will thereupon be born there, because as the link of becoming manifests through the condition of grasping, the emergence of that intent will immediately cause birth. [F.207.a] Then, as they are born in hell, they must undergo an experience of the combined pains of the Reviving Hell, and so forth, only now intensified tenfold.
四百四病,如地獄中極惡相似,無異譬喻,諸怖畏中此畏最勝,惡業果報皆悉平等。
2. 718 “Also, the four hundred and four diseases will manifest, yet with a severity that matches hell. Any of them may serve as an example to illustrate the others. Such are the effects of engaging in misdeeds that annihilate and destroy all that is meaningful.
一種火生,如是惡火以胡麻許,若置山林、若國若洲,能速燒盡一閻浮提,何況地獄受罪人身。如是惡火燒罪人身,如生酥塊。
2. 719 “The fire that burns in this hell is such that even a flame the size of a sesame seed can consume mountains, forests, marketplaces, and islands, so it goes without saying that it can also burn the body of a being in this hell. Such bodies will be consumed as if they were lumps of butter.
洋已復生。在大闇處,無有晝夜差別之相,如是無量百千年歲。苦惱海中、一切闇中,邪見最闇,作集而說得如是果。
The hell beings will then reappear, and now enter a thick and total darkness, without day or night. While shrouded in such complete darkness, they will sink into an ocean of torture that will last for many hundreds of thousands of years.
於無數年時節長遠常被燒煮,所受苦惱不可譬喻。於一切時如是受苦,乃至惡業破壞無氣、腐爛盡滅,彼地獄中爾乃得脫。
2. 720 “They will thus suffer acute and unparalleled pain caused by the completed and accumulated acts of a wrong view that is like a complete and total darkness continue throughout boundless and immeasurable spans of time. Until the relevant negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted, the beings of this realm will be boiled and burned, experiencing torture and unfathomable heat.
既得脫已,於五百世生餓鬼中,名黃餓鬼。
If, after an exceedingly long time, they should succeed in escaping this hell, they will be born five hundred times as the kind of starving spirit known as the miserly.
彼人彼處既得脫已,於五百世生多苦惱畜生之中。彼處脫已,難得人身,如龜遇孔。
Subsequently, they will be born five hundred times as animals afflicted with all kinds of suffering. Then, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke that floats on the ocean, they might somehow be born with the general lot in life of a human, due to karmic actions to be experienced in other lives.
若於前世過去久遠有善業熟,得生人中,在於邊處夷人中生,常病常貧,目盲少命,所有語言人所不信,是彼邪見餘殘果報。
Yet, even if that should happen, they will, in terms of effects that accord with the causal actions of wrong view, be born among barbarians and they will be poor, blind, crippled, and sickly. Their lives will be short, and their words will not be trusted.
又彼比丘知業果報,次觀焦熱之大地獄,有何異處?彼見聞知:有別異處名大燒處,是彼地獄最初別處。眾生何業生於彼處?彼見聞知:若人殺生、偷盜、邪行、飲酒、妄語,業及果報如前所說。復有邪見,樂行多作,得惡業果。
2. 721 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions examines the regions that surround [F.207.b] the Hell of Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring hell known as Great Scorching. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, lying, and teaching a wrong view that distorts the relationship between karmic actions and their effects.
云何邪見?所謂有人作如是見:殺生因緣得生天中。如是惡業得惡果報。何以故?以死苦者,苦中最重;諸道中樂,天樂為最。殺生之業,非彼樂因;殺生與苦,故非樂因。如是既作惡因業果,為他人說如是邪見,得惡業果而不懺悔。
An example of the latter would be the claim that someone who kills will be reborn among the gods. Why is that? Here it is not that one claims that the hearts of living beings are free from intense suffering, nor that those born as gods will not experience intense pleasure. However, killing is a cause of suffering, and thus possession of that cause does not bring happiness, just as suffering will not become the result of a karmic action that leads to happiness. Therefore, such an assertion constitutes a distortion of the relationship between karmic actions and their effects.
彼人以是惡業因緣,身壞命終墮於惡處,在彼地獄生大燒處。受大苦惱。所謂苦者,如前所說,活等地獄所受苦惱,彼一切苦此中具受十倍更重。
2. 722 “As a result of such acts one will, upon separating from one’s body, fall into the lower realms and be born in the hell of Great Scorching. The beings in that realm will experience torture as they undergo all the same ordeals that are otherwise experienced in the hell of Reviving, and so forth, yet multiplied tenfold.
復有勝者:以惡業故,自身生火,其火極熱。餘地獄火於此地獄極熱大火,十六分中唯是一分。此地獄人見餘地獄所有諸火猶如霜雪。此地獄人內外炎燃。而復更有第三熾火,謂心悔熱。如是異生而復更燒。
Flames, created by karma, will burst forth from one’s own body and burn with an intensity sixteen times hotter than any external fire. The flames are of a snow-like color, burning fiercely and consuming everything without and within. Meanwhile, a third fire will burst forth that consists of their own remorse, and that fire will also burn them.
彼地獄人自知邪見,如是苦果、苦報、苦味,以邪見故如是火燒,無一念間暫時得樂。如是焦熱大地獄處名大燒處,彼惡邪見惡業行人,長遠時煮。
2. 723 “Such are the future effects of wrong view. Know that the ripened effect of wrong view is burning and that the experience is hot. [F.208.a] The person burned by these three fires will not have even a moment of pleasure. Such are the consequences of engaging in misdeeds, as they manifest in the neighboring hell of Great Scorching.
云何長時?無人知數。彼地獄人於一切時燒煮散壞,乃至惡業未壞未爛、業氣未盡,於一切時與苦不止;若惡業盡,彼地獄處爾乃得脫。
Until the relevant karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted, one will, for the longest timespan of years beyond number, continue to burn, boil, and perish.
既得脫已,於三百世生餓鬼中,於二百世生畜生中。彼人彼處既得脫已,若生人中同業之處,則於父母不生敬重,無慚無愧、無羞無恥,食人糞屎,於諸國土處處遊行。
When one finally escapes that hell, one will be born three hundred times as a starving spirit, and thereafter two hundred times as an animal. If, when those lives have transpired, one should be born with the general lot in life of a human, one will not show any respect for one’s parents. One will shout, eat filth, and roam from place to place.
離聞正法,為一切人之所嫌賤,與狗同食、與狗同行,手足麁捩,常依他食,盡其身命空無福德。
One will be separated from the sacred Dharma and despised by everyone, eating and living like a dog, and having pustules on one’s arms and legs. One will die having eaten alms that were obtained by means of deception.
捨此身已,次第還入不可愛道,如前邪見不愛中下。彼比丘既觀察已,隨喜正見、正意諦觀,行於正道,得涅槃行,相應觀察。
2. 724 “Thus, the monk will see that the effects of wrong view are undesirable all through the beginning, middle, and end. He will see that by adhering to right view one will come to behold reality, become established on the true path, and be guided toward the transcendence of suffering.
又彼比丘知業果報,復觀焦熱之大地獄,復有何處?彼見聞知:復有異處,彼處名為分荼離迦,是彼地獄第二別處。眾生何業生於彼處?彼見聞知:若人殺生、偷盜、邪行、飲酒、妄語,樂行多作,業及果報如前所說。
2. 725 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions examines the regions that surround the Hell of Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Resembling White Lotuses. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying.
復有邪見,如是一種樂行多作,所謂:有人自餓而死,望得生天,彼人如是復教他人、若隨喜他令住邪見,惡因所縛,心惡思惟,造作惡論,復教他人令住惡論,彼人如是自餓而死。彼人以是惡業因緣,身壞命終墮於惡處,在彼地獄分荼梨迦別異處生。
Moreover, some people abide by, become habituated to, and increase wrong view [F.208.b] in the following way. Believing that fasting will ensure rebirth in the higher realms, they may cause others to develop, and even become enthusiastic about, that view, and so establish them within that belief. When they have chained their minds through other such unwholesome causes and beliefs, they may then compose unwholesome treatises and bring others to uphold the beliefs that are expressed within them. In this way others may even lose their lives while observing such a fast. In such a case they will, when separating from their bodies, fall into the lower realms and be born in the hell known as Resembling White Lotuses.
受大苦惱。所謂苦者,如前所說,活等地獄所受苦惱,彼一切苦此中具受兩倍更重。復有勝者,所謂:彼人一切身分炎鬘無間,如是罪人一切身分,無芥子許中間無火、無炎燃處,彼人惡業相似因果,火熱甚熾不可譬喻,無有相似。
2. 726 “Born in that hell one will experience all the pain of the Reviving Hell, and so forth, but with double intensity. On top of that, and particular to this realm, all one’s major and minor body parts will become a perpetually burning garland of flames. Corresponding to the relevant acts, one’s body will burn with intensity which, just like its cause, is unparalleled, without even a portion the size of a sesame seed that is not ablaze.
如彼邪見,一切業中最第一惡,如彼相似,其火熱極,一切火中此火最熱。一切惡業相似得果,是故彼火不可譬喻,無有相似。彼業力故,於一切時常燒不停。
Just as wrong view is the filthiest of all filth, so this fire will be the most agonizing of all, and the beings of this hell will, in accordance with their causal actions, experience an unimaginably torturous fire and will burn for a long time.
如是燒已,復見開敷分荼梨迦,無量鳥眾喜樂池流,清水具足。異地獄人如是說言:『汝疾走來,汝疾走來。我此間有分荼梨迦,池林清軟,有水可飲,林有潤影近在不遠。』彼地獄人喚邪見人而安慰之,相隨走趣分荼梨迦池林水所。
2. 727 “At some point one of them may, by the power of karma, see an exquisite grove of white lotus flowers filled with many birds and streams. That hell being will then call to the others, ‘Ah, run, run! Let’s drink from the cool water! Let’s go to rest by that delightful, shady pool!’
既如是走,火炭滿道,道上有坑滿中熾火。罪人入已,一切身分皆悉燒盡。燒已復生,生已復燒。渴欲飲水,走猶不息。
Yet those who run toward it will sink into a river of burning embers that will destroy all their major and minor body parts. They will then be revived, and, having been burned again, run even faster toward the grove of white lotuses.
既如是走,鞞多羅杖生在道上,杖有火炎拘捩罪人,一切身分皆悉作瘡,骨髓散盡。
2. 728 “However, as they run, they will encounter flaming rattan palms lianas [F.209.a] that wrap themselves around all their major and minor body parts, ravaging them completely so that nothing remains but their bones and marrow.
盡已復生。以熱渴故,猶故走趣分荼梨迦池水樹林,以惡業故,有食肉虫遍其身體,啄其兩眼而噉食之。啄已復生,生已復啄。彼人無眼而復熱渴,如是走趣分荼梨迦池水樹林。
Still, they will again be reborn and once again will run toward the grove of white lotuses. This time, however, worms created by karmic action will appear. As before, the worms will hook on to their eyes and begin to devour them. Staggering along, injured and blind, these hell beings will keep running.
復有異虫生在其身,彼盲眼人一切身分為虫所食,唱聲大喚。又復眼生,虫復啄食。如是無量百千年歲,食已復生,生已復食。
Other worms will then appear and consume them as they scream, enveloped in darkness. The worms will emerge through their eyes and keep on chewing. Thus, throughout many hundreds of thousands of years they will keep being consumed, only to be reborn.
若復走趣分荼梨迦池水樹林,既到彼已,悕望涼冷,便前進入。
2. 729 “When such hell beings finally reach the grove of white lotuses, they will feel some relief in their bodies and minds and think, ‘At last I have reached that grove of white lotuses that I longed for,’ and proceed to enter the lotus grove.
既入彼處分荼梨迦,炎燃高火五百由旬,彼地獄人惡業所誑,各各別上分荼梨迦。既上樹已,多有炎鬘普遍身分。
However, each of the flowers there, which are five leagues tall and two leagues wide, are actually ablaze with fire. Still, deceived by their karmic actions, these hell beings will, one after the other, climb the lotuses. As they do, their bodies become surrounded by garlands of fire.
如是上已,受第一惡極重苦惱。飢渴所逼,如是彼處所有熾火,其色猶如分荼離迦,彼火燒炙,死而復活,一切身分皆悉遍燒,如甄叔迦樹色相似,於一切時受大苦惱。乃至惡業未壞未爛、業氣未盡,於一切時與苦不止;若惡業盡,彼地獄處爾乃得脫。
As they climb, all their hopes will be reduced to nothing. Tormented in the extreme, starving, and thirsting, they will proceed to burn and boil in the lotus-like embers, dying and being reborn, again and again. As all their major and minor body parts burn, their bodies become ablaze just like kiṃśuka trees, and so they will continue to experience torture for a long time until finally their karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted.
既得脫已,於四百世生餓鬼中,受飢渴苦。既得脫已,於三百世生畜生中。既得脫已,難得人身,如龜遇孔。
2. 730 “Once one escapes this hell, one will be born four hundred times as a starving and thirsting spirit, and three hundred times as an animal. [F.209.b] With the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one might, due to karmic actions to be experienced in other lives, happen to be born with the general lot in life of a human.
若生人中同業之處,彼人則生畏刀鐵處、儉處、賊處、多惡人處國土中生,又彼生處常貧常病,僕使下賤諸根不具。是彼邪見惡行惡業餘殘果報。
Yet in that case one will nevertheless encounter effects that accord with the causal misdeeds of developing wrong view. Thus, one will be born in a place of armed struggle, starvation, and robbery. Born there, one will be poor, prone to sickness, controlled by others, and shunned by those they love, and will suffer from incomplete faculties.
又彼比丘知業果報,復觀焦熱之大地獄,復有何處?彼見聞知:復有異處名為龍旋,是彼地獄第三別處。眾生何業生於彼處?彼見聞知:若人殺生、偷盜、邪行、飲酒、妄語,樂行多作,業及果報如前所說。
2. 731 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Teeming with Snakes. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying.
復有邪見,樂行多作,所謂:有人形相不正,或有常蹲不曾正坐,若常合掌、常手支頰、常舐手食,有如是等諸外道輩,彼有說言:『斷欲瞋癡得涅槃者,是則不然。寂靜根者是亦不得。』彼人以是惡業因緣,身壞命終墮於惡處,在彼地獄生龍旋處。
As for resorting to, becoming habituated to, and increasing wrong view, some people teach that, ‘If you assume a squatting position, drink, and slurp from your hand, 94 you will achieve the transcendence of suffering. That attainment is not the result of giving up desire, anger, and ignorance, nor is it due to serenity of the senses.’ When later such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Teeming with Snakes.
受大苦惱。所謂苦者:彼處多饒炎頭惡龍,瞋怒毒盛,在彼地獄。彼龍身量若一居賒有一由旬,惡毒熾盛普身遍體,有見毒者、有觸毒者、有牙毒者,滿彼地獄。彼地獄人生龍群中,眾龍迴轉拶磨罪人碎如麨摶。
2. 732 “The beings in that realm will experience the following tortures. This hell is full of poisonous hooded snakes that are ablaze and one league long. Some of them are poisonous to see, others are poisonous to touch, and some have poisonous fangs. Some hell beings will be born among these snakes, yet as soon as they are born, their contact with the snakes’ poisonous bodies will make them disintegrate like barley flour. [F.210.a]
復有生在龍口中者,彼牙毒炎連急速嚼,有無量到、若百千到,死已復生,生已復嚼,嚼已復死,死已復生。彼諸罪人三種火燒:一是毒火;二、地獄火;三、飢渴火。
Those who are born within the mouth of a snake will immediately succumb due to the terrible venom that the fangs contain. Yet, as soon as they die, they will be revived, and thus continue to be burned by three different fires. The first fire is of the poison, the second is the fire from the hell itself, and the third fire is the fire of hunger and thirst.
彼諸罪人生三火中受堅[革*卬]苦,自業相似;復有第四病火煮之,病重苦惱,不可具說。如是罪人惡業行者,常一切時在火中生,燒煮拶磨乾燥碎散,乃至惡業破壞無氣、腐爛盡滅,彼地獄處爾乃得脫。
In accordance with their own karmic actions, the beings of this hell are placed in the center of these three fires, and there must undergo fierce and excruciating torture. In addition, since they also suffer from the four classes of disease to an extent that defies expression, they are also burned by this fourth fire that consists of disease. They must continue to dwell in these fires, experiencing the consequences of their misdeeds, until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted. Thus, they will be burned, pulverized, emaciated, and destroyed.
既得脫已,百五十世生在針咽餓鬼之中;於二百世生畜生中,飢渴燒身,離水無水,謂師子虎熊羆等身,在於曠野十二由旬無水之處。若得脫已,難得人身,如龜遇孔。
2. 733 “When one finally escapes this hell, one will be born five thousand times as a starving spirit with a neck the size of needle. After that one will undergo two hundred lives as a lion, tiger, bear, or lynx, living in deep mountain caves, tormented by hunger and thirst, and without any heat or water. With the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one might, due to karmic actions to be experienced in other lives, be born after that with the general lot in life of a human.
若生人中則為野人,眼不見食,何況食之?唯食藥草及諸果等,以自存活。是彼惡業餘殘果報。
Yet in that case one will experience effects that accord with the relevant causal actions, and so one will never even see food, much less eat any. One will stay alive by feeding on herbs, grass, and wild fruits.
又彼比丘知業果報,復觀焦熱之大地獄,更有何處?彼見聞知:復有異處名為赤銅彌泥旋處,是彼地獄第四別處。眾生何業生於彼處?彼見聞知:若人殺生、偷盜、邪行、飲酒、妄語,樂行多作。
2. 734 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat, he will perceive a neighboring realm known as Swimming Like Fish in Molten Copper. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus see that such a birth is caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, [F.210.b] alcohol consumption, and lying.
所謂:計言一切世間命無命物,一切皆是魔醯首羅之所化作,非是業果。彼人以是惡業因緣,身壞命終墮於惡處,在彼地獄生於赤銅彌泥旋處。
As for resorting to, becoming habituated to, and increasing wrong view, some people teach that, ‘All of the world is created by the God. It is not the product of karmic action.’ When later such people separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell called Swimming Like Fish in Molten Copper.
受大苦惱。所謂苦者:彼地獄處赤炎銅汁滿中如海,其中多有鐵彌那魚,惡業所作,復有樹葉利如剃刀。生在赤銅彌泥旋處諸地獄人,在彼處生,生已復死,死已復生,一切身分皆悉散壞,爛熟浮出,在銅汁上出已復沒,受大苦惱,迭相走奔,更互唱聲。
2. 735 “The hell realm that one is thus born into is a sea of molten copper wherein iron fish produced by karmic action swim about. In the middle of the liquid copper sea stand trees with leaves of razors and short spears. Here the beings of this hell must repeatedly take birth, die, and be reborn, continuously experiencing the destruction of all their major and minor body parts. Within the sea they will sink and resurface, struggling and screaming among each other.
彼邪見人邪見說者,唱喚既走,惡業所作,惡彌那魚張口疾走,向地獄人。彼魚既到,即以涎羂攝縛罪人,令入口中,以牙機關嚼之令碎。
When those who previously misinformed others thus cry out in torment, the fish, which are produced by karma, will swim before them and open their mouths. They will then snag the hell beings with nooses made of their spit, draw them into their mouths, and gnash them between their teeth.
彼罪人身半在魚口,半在口外,熱炎赤銅沸汁煮之,受是二種堅急苦惱。彼人如是半在魚口常被咀嚼,半在熱炎赤銅汁煮。
In this way half of their bodies will be eaten by the fish, while the other half boils in the liquid copper. Undergoing such excruciating sensations, they will be tormented by doubly intense, severe pain as they are partly boiled and partly eaten alive.
經無數時。既得脫已,更復入餘異赤銅汁。既入彼處,多有惡虫,虫金剛嘴,牙復甚利無量熾毒。如是惡虫在彼闇處赤銅汁中,取彼罪人嚼之令破,碎末如沙,然後食之。
2. 736 “When after a very long time they succeed in escaping from these fishes’ mouths, they will next enter a pot of boiling copper. As soon as they sink into it, infinitely poisonous insects called ‘burning forest flies’ 95 with fangs as sharp as diamonds will attack. Within the darkness of the pot of boiling copper, their bodies will thus be reduced to powder and the worms will consume every last morsel.
彼地獄人既受苦惱,若欲唱喚而張口者,彼赤銅汁滿其口中,不能出聲。彼赤銅汁遍滿九竅,滿已極煮,一切身分皆悉消洋。又復彼處時節長久。
If they scream in pain, their mouths will fill up with suffocating, boiling copper. [F.211.a] All their body-orifices will likewise fill up with molten copper and will be blocked, cooked, and torn apart. Thus, they must keep swimming in the molten copper for a very long time.
煮之下沈,沈已浮出,既浮出已,惡業所作,多有風刀而甚毒利,碎割其身。彼不實語、不信業果邪見之人,常一切時燒煮散壞,乃至惡業未壞未爛、業氣未盡,於一切時與苦不止;若惡業盡,彼地獄處爾乃得脫。
As they swim, razor-like winds produced by karma will rise. Until their negative acts have finally been overcome, relinquished, and exhausted, these winds will keep pulverizing the bodies of those who spoke wrongly by deceiving others regarding karmic actions and their effects.
既得脫已,於三百世生餓鬼中,彼鬼名為悕望悕望。若得脫已,於三百世生畜生中,作象、作熊、作蟻子等,常患飢渴,寒熱所逼,風吹日炙,忍耐叵堪。彼畜生中既得脫已,難得人身,如龜遇孔。
2. 737 “When one finally escapes this hell, one will be born three hundred times as a starving spirit deprived of food. Once free from the body of a starving spirit, one will take birth as a tormented elephant, bear, insect, or the like, and be constantly afflicted by hunger, thirst, cold, heat, and wind. With the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, one might, due to karmic actions to be experienced in other lives, after that life be born with the general lot of a human.
若於前世過去久遠有善業熟,得生人中,在多怖畏嶮惡之處、常斫木處、常取魚處,常生怖畏,是彼惡業餘殘果報。
Yet, in terms of effects that accord with the relevant causal actions, one will in that case be raised by dogs and become a wood collector or a fisherman.
又彼比丘知業果報,復觀焦熱之大地獄,更有何處?彼見聞知:復有異處名鐵鑊處,是彼地獄第五別處。眾生何業生於彼處?彼見:有人殺、盜、邪行、飲酒、妄語,業及果報如前所說。
2. 738 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Iron Vase. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is caused by practicing, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying.
復有邪見,樂行多作,所謂:外道邪見齋中殺於丈夫,而作是言:『我今作會而殺丈夫,彼得生天,我亦生天。彼若生天,與我為證。』或有取龜殺證因緣後世生天;或復教他一生如是、種姓如是。妨礙正道,安住邪道。如是惡業邪見之人,身壞命終墮於惡處,在彼地獄生鐵鑊處。
As for wrong view, some people will kill another person as part of a ritual sacrifice, thinking that this act will grant attainment of the higher realms. Likewise, other people will kill turtles with the goal to master what lies beyond this world, or they may establish others in this belief as well for the rest of their lives. 96 Thus they may cause others to renounce a wholesome path and establish them upon a bad one. [F.211.b] Such acts are aspects of wrong view, and when one has separated from one’s body, those acts will cause one to be born in the lower reams, within the hell of Iron Vase.
受大苦惱。所謂苦者,如前所說,活等地獄所受苦惱,彼一切苦此中具受十倍更重。復有勝者:有六鐵鑊十由旬量,六者所謂平等受苦無力無救;火常熱沸;鋸葉水生;極利刀鬘;極熱沸水;多饒惡蛇。
2. 739 In that hell all the torments of the Reviving Hell and so forth are intensified tenfold. This realm contains six vases, each measuring sixty leagues, which bear the following names: Painful Entry, Without Refuge, Constantly Boiled over Fire, 97 Saw-Like Liquid, Garlands of Razors, and Snakes in Boiling Water. The torments of these vases are as indicated by their names.
平等受苦無力鑊者:罪人入中,詳聚一處,作一身聚猶如麨摶,被煮無力而復更煮,轉復無力。如是惡處,身不能救、心不能救,如是無法惡道之人無法可救,離能救人,以無救故。長久時煮。
Thus, in the first vase, hell beings are scorched, undergoing all the sufferings of hell. In the second, beings are burned, lacking anything that could protect them. They have no physical refuge, nor do they have any mental refuge, nor any refuge in terms of the Dharma, because those who have ‘taken refuge’ in the lower realms do not find any refuge.
火常熱沸熱鐵鑊者:罪人入中,熱沸赤銅煮之身散,灰亦叵得,盡已復生,生而常煮。
In the third vase, one is boiled in molten copper for a long time, until not even a particle of one’s body remains.
鋸葉水生熱鐵鑊者:罪人入中,赤銅色水鋸割其身,彼處火炎,頭在下入。既入彼處,或沈或浮,常為鋸割,熱沸銅汁割其身體,脈脈分散,如是劈裂,又復沈沒,沒已更浮,浮已復沈。如是鋸水,常割常裂,皆悉熟爛猶如熟豆,身體分裂或浮或沈,於長久時常煮割劈。
Then one will be reborn and enter the vase of Saw-Like Liquid. There one will boil in liquid copper, and as one’s body wells up from the bottom to the top, the vase’s saw-like liquid copper will damage and destroy all one’s vital parts. As one later sinks from the top to the bottom, the same destruction will occur. Above, below, and at ground level, one will thus boil like a pea, suffering devastation, destruction, and combustion for a long time.
極利刀鬘熱鐵鑊者:罪人入中所受苦惱,有利刀鬘在彼鑊中,利如剃刀,劈其身分。若置罪人極熱沸水、多饒惡蛇。此二鑊者罪人入中所受苦惱,有熱沸水極沸勇沫,高半由旬。
Next, one will enter the Garlands of Razors, a vase full of knives that will cut and cleave the beings of this hell. [F.212.a] The torments of the Snakes in Boiling Water involve entering a vase that is half a league tall and full of extremely hot, boiling water.
沫中有蛇,牙甚嚴利,若觸若見,皆有熾火燒地獄人,觸如刀割,肉盡骨在,煮之則熟,身皆爛盡,沸沫煮之,身分皆洋。若在水中苦毒煎煮,受第一苦,堅[革*卬]重苦。
Within the boiling liquid writhe live snakes with the sharpest fangs. Touching or even seeing the fangs will cause a burning sensation and upon touch the fangs pierce through one’s body like razor blades. Such are the snakes that lacerate the beings of this hell. After the hell beings have touched one of these snakes, only their skeletons remain, and the mere sight of the snakes will make them boil and burst like water bubbles. All the while they will be scorched in the boiling water, and so these beings experience excruciatingly fierce torture.
彼地獄人,閻魔羅人若來到者起如是意:『作何方便,閉塞鑊門,令彼罪人不能走出?』閻魔羅人起如是意:『當以金剛堅塞其口,合之在地則不能走,種種苦惱在中具受。』
2. 740 “When henchmen of the Lord of Death come by, the upper and lower openings of the vase will be sealed, so that the hell beings within cannot escape. The henchmen of the Lord of Death think, ‘We must seal this vase with vajra-like plaster 98 and torture the beings here in various ways without giving them any chance of escape.’
閻魔羅人既發此意,一切鐵鑊合口在下,復炎鬘火兩倍熾炎,彼地獄人受如是苦。閻魔羅人極有瞋意,復更思惟:『云何方便,更與異苦?』既思惟已,復取鐵薪,兩重炎燃。若地獄人意欲向上,熱沸銅汁,迭互相著,有身散者,有蛇嚴毒火燒其身已爛熟者。常一切時受種種苦,乃至惡業未壞未爛、業氣未盡,於一切時與苦不止;若惡業盡,彼地獄處熱鐵鑊中爾乃得脫。
Further, they will think, ‘We shall engulf this vase, which is produced by karma, with garlands of flames, and so double the temperature within it.’ Thus, they proceed with their torture, intensifying the heat of the vase by feeding the flames with iron fuel. The hell beings will float to the surface, boiling in molten copper and inflicting harm upon one another. Tortured and miserable in numerous ways, they continue to disintegrate, or be boiled and burned by the poisonous snake fangs, until finally their negative karmic actions have been overcome, relinquished, and exhausted. [F.212.b]
既得脫已,於三百世生食臭氣餓鬼之中。彼處脫已,於三百世生畜生中。彼處脫已,若生人中同業之處,作癡論師說惡因論,心意顛倒:或望富樂,一月不食;有望生天,一日不食,愛使所縛。彼人如是,為苦所縛,如是如是復更受苦,是彼惡業餘殘果報。
2. 741 “When they finally escape the vases, they will be born three hundred times as starving spirits that feed on odors. If they should be born with the general lot in life of a human, they will, in terms of effects that accord with their causal actions, become deluded due to the arguments of unwholesome treatises. Thus, they will, with their unwholesome intellects, pursue the attainment of wealth or celestial states by means of offering meat, and so forth. Due to the relationships arising from the latent tendencies of craving, they will thus continue to pursue suffering.
又彼比丘知業果報,復觀焦熱之大地獄,復有何處?彼見聞知:復有異處名血河漂,是彼地獄第六別處。
2. 742 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as the Flow of Red Rivers.
眾生何業生於彼處?所謂邪見惡業眾生,生於彼處。彼見有人違犯禁戒,多犯戒已,如是思惟:『我若苦行,罪則消滅,有多福德。』
Inquiring into what type of wrong view may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and so see that some people who have repeatedly broken their discipline may end up thinking, ‘I must undertake harsh penance so that my misdeeds and other acts may all be purified.’
彼人既作如是思惟,入樹林中,懸脚著樹,頭面在下,以刀破鼻或自破額,作瘡血出,以火燒血,望得生天。是惡道行,譬如有人沙中求油,油不可得,彼人血盡而致命終。彼人以是惡業因緣,身壞命終墮於惡處,在彼地獄血河漂處。
Thus, they will go to the forest and hang themselves by their feet, head down, from a tree, and then cut their noses or foreheads with a knife. As their blood begins to flow, they offer it into the fire. Hoping that this will gain them the higher realms, they actually embark on an unwholesome path and, like someone hoping to get sesame oil by grinding sand, they die from their loss of blood. When thus separating from their bodies, they fall into the lower realms and take birth in the hell of Flow of Red Rivers.
受大苦惱。所謂苦者,如前所說,活等地獄所受苦惱,彼一切苦此中具受五倍更重。復有勝者,所謂:彼處閻魔羅人手執熱炎枷刀[矛*(替-曰+貝)]石,散之為末,流血成河,此河急漂餘地獄人,多饒髮骨。
2. 743 “The beings in that realm will experience torture as they undergo the combined ordeals of the Reviving Hell, and so forth, intensified fivefold. In particular, the henchmen of the Lord of Death will use hammers, razors, spears, and stones to draw their blood, expose their brains, and beat them to a pulp. As if carried away by a river, the beings of this hell are swept away in a stream of hair and bones. [F.213.a]
在彼河中復有第二赤銅河流,其河名曰惡水可畏,彼河有虫,名為丸虫,其觸如火,彼地獄處觸彼罪人,燒而食之。
There is also a second raging river of molten copper in that realm, known as Unbearably Terrifying. Within it lives a creature known as the ‘tailed creature,’ which is as hot to the touch as fire, and so it scorches, burns, and consumes the beings of this hell.
如是地獄血河所漂,年歲無數時節久遠受大苦惱。彼血河漂地獄之處,常一切時受惡苦惱,如是乃至彼邪見人惡不善業未壞未爛、業氣未盡,於一切時與苦不止;若惡業盡,彼地獄處爾乃得脫。
2. 744 “The beings of Flow of Red Rivers live for years beyond number, experiencing torture until finally their negative acts of wrong views have been overcome, relinquished, and exhausted.
既得脫已,於五百世食煙活命,餓鬼中生。既得脫已,於四百世生畜生中,而作海鳥,或在海畔河口處生,彼鳥赤頭,是彼前業餘殘果報。若生人中同業之處,貧窮多病,是本惡業餘殘果報。
Once they escape this hell, they will, in terms of effects that accord with their causal actions, be born five hundred times as starving spirits feeding on smoke, after which they will be born four hundred times as birds living by the sea or in river deltas, or having a bald head. If they are born with the general lot in life of a human they will, in terms of effects that accord with their causal actions, be poor and prone to disease.
又彼比丘知業果報,復觀焦熱之大地獄,復有何處?彼見聞知:復有異處,彼處名為饒骨髓虫,是彼地獄第七別處。
2. 745 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Copious Parasites in Marrow and Bones.
眾生何業生於彼處?彼見聞知:若人多作惡不善業——身不善業、口不善業、意不善業,復離正聞。
Inquiring into what type of wrong view may cause one to be born there, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive that some people who have engaged in much unvirtuous negativity of body, speech, and mind become deluded by hearing unwholesome teachings.
如是癡人望生梵世,惡行離戒、本性無戒。此諂曲人與他苦惱,遠離正戒,以乾牛屎而自燒身。彼人現世燒身受苦,如是人中人火所燒,身壞命終墮於惡處——饒骨髓虫地獄處生。
Thus, they crave for the world of Brahmā and follow a negative path. Lacking discipline, they naturally become ill-behaved and become deceitful beings who hurt others. Lacking genuine discipline, they build dung-fed fireplaces and then spend their lives in suffering, burned by the fire of the human realm. When they later separate from their bodies [F.213.b] they will fall into the lower realms and take birth in the hell of Copious Parasites in Marrow and Bones.
受大苦惱。所謂苦者:鐵椎打頭乃至脚足,唱聲大喚,一切身分如蜜蠟摶不可分別,而復不死,是彼邪見惡業力故。
2. 746 “The beings in that realm undergo torture as they are beaten below their necks with iron cudgels until they moan and take on the appearance of beeswax. In this way, all their major and minor body parts become unrecognizable, yet, as a karmic effect that accords with their causal actions of wrong view, they will not die.
彼地獄處曠三由旬,高五由旬,地獄人身廣長亦爾,遍滿其中以為肉山。彼地獄處饒濕生虫,皆是眾生。
2. 747 “The amassed marrow and bones of the bodies of these hell beings make up a mountain that is five leagues tall and three leagues wide, and within it lurk parasites born of moisture. Those parasites are also a type of sentient being.
如是虫者,何業所致?若何丈夫、若何婦女,自身、他身有虫虱等,本殺彼虫——或殺蟻子、或黑虫等、或殺蜱等,彼人以是惡業因緣,身壞命終彼處作虫,名機關虫。
What type of karmic actions did such parasites perform in the past? When they were men or women, they killed lice, fleas, or bedbugs, 99 or other such creatures, that they found on their own bodies or on the bodies of others. Then, as they separated from their bodies, they fell into the lower realms, and were born as insects in hell.
如是罪虫生在彼山,自業所作,自業果生,以惡業故,饒骨髓虫地獄之處,更復有餘閻魔羅人以火燒之。彼邪見者本人中時,以乾牛糞燒身業故,與機關虫一處合燒,受大苦惱。
Thus, in accordance with their causal actions, they came to experience life in that mountain, which is known as Source of Bodies. The henchmen of the Lord of Death who are present at Copious Parasites in Marrow and Bones will ignite the with a fire that is produced by karmic action. Thus, those who were fooled by the dung-fed fireplace will burn within Source of Bodies along with all the parasites.
彼山既燒,火炎上出高十由旬。彼地獄人自罪業故,大火燒身,共機關虫一處被燒,彼虫身小,受苦亦少。
As the mountain burns, the flames will be ten leagues tall —the beings of this hell are burned along with the parasites by a fire that emerges from their own bodies. The bodies of the parasites at Source of Bodies are small, and consequently their suffering is small.
彼地獄人身塊甚大,受苦亦多。彼火炎鬘迭互相燒,時節長遠年歲無數,不可窮盡。乃至彼人邪見惡業未壞未爛、業氣未盡,於一切時與苦不止;若惡業盡,彼地獄處爾乃得脫。
The hell beings, however, are lumped together into an indistinguishable mass, and so their bodies as the garlands of fire surrounding each body burns also other bodies. 100 [F.214.a] The beings of this hell are thus burned for innumerable years until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted.
既得脫已,於五百世生在針咽山傍止住餓鬼之中。彼處脫已,於五百世生畜生中,受海魚身,在於大海大波浪處,極冷水中、灰水之中。既得脫已,難得人身,如龜遇孔。
2. 748 “When they finally escape this hell, they will, as a karmic effect that accords with their causal actions, be born five hundred times in mountain crevices as starving spirits whose throats are like a needle, and then five hundred times as fish that live deep in the cold and salty waters of the sea. Once free of those states, they might, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, be born with the general lot in life of a human.
若生人中同業之處,常在林行,在林中住或荒榛處資生活命,貧窮困苦,如是之人,彼荒榛中野火所燒。是彼惡業餘殘果報。
Yet they will then roam the forests and stay in forest clearings. They will live off the jungle, be poor, and be scorched by forest fires.
又彼比丘知業果報,復觀焦熱之大地獄,復有何處?彼見聞知:復有異處,彼處名為一切人熟,是彼地獄第八別處。眾生何業生於彼處?彼見聞知:若人殺生、偷盜、邪行、飲酒、妄語,樂行多作,業及果報如前所說。
2. 749 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the regions that surround the Hell of Heat, he will apply knowledge derived from hearing and thus perceive a neighboring realm known as Burning Everyone. Inquiring into what karmic actions may cause one to be born there, he will see that such a birth is, just as in the previous cases, caused by resorting to, becoming habituated to, and increasing acts of killing, stealing, sexual misconduct, alcohol consumption, and lying.
復有邪見,所謂:有人愚癡邪見聽聞邪法,如是癡人身業顛倒、口業顛倒、意業顛倒。如是三業常顛倒行。彼邪見人修邪見行,若於樹林、若山若榛、若兩村間、若洲潬上,如是等處放火燒之。
As for wrong view, some people may hear unwholesome teachings and become bewildered, thus engaging in misdeeds of body, speech, and mind. Constantly afflicted by these three types of misdeeds, they may thus also develop a wrong view that they can propitiate the gods if they make fires in forests, on mountains, in borderlands, along rivers, and in bamboo groves.
彼邪見人有如是心:『若火飽滿,天則歡喜,天若歡喜,我則生天。』如是癡人聞惡法故,惡法所誑,作如是計,餧火令飽,當得生天,如是放火。彼人以是惡業因緣,身壞命終墮於惡處,一切人熟地獄處生。
Hence, they think, ‘If I please the gods by satisfying them with fire in this way, they will welcome me to their realm, and I shall be born in heaven. Satisfied, the goddesses will become my lovers.’ When those who in this way are bewildered because of having received unwholesome teachings [F.214.b] later separate from their bodies, they will fall into the lower realms and be born in the hell known as Burning Everyone.
受大苦惱。所謂苦者,如前所說,活等地獄所受苦惱,彼一切苦此中具受五倍更重。
2. 750 “The beings in that realm will experience torture as they undergo the combined ordeals of the Reviving Hell, and so forth, intensified fivefold.
復有勝者:既生彼處,見本人中男女妻妾、所愛知識、若父若母,一切所愛親友之人皆被燒煮。彼地獄處男女妻妾、所愛善友、父母知識皆是人中業化所作,見在地獄而被燒煮,彼人見已心大憂悲,極受大苦,見彼一切所敬愛者被燒被煮,彼地獄處愛火自燒、憂悲苦重,十六分中彼地獄火不及一分。
In particular, those who are born in this realm will perceive karmic reproductions of their sons, daughters, spouses, loved ones, parents, and others with whom they have had joyous relationships. Yet they will see them boiling, and, while watching their sons, daughters, spouses, loved ones, and parents boiling in hell, their minds will undergo fierce and excruciating pain. The painful fire that these hell beings experience due to seeing this is more than sixteen times hotter than the fire that otherwise burns them.
地獄人中一切苦惱,愛火苦勝。彼愛火者火中之火;彼愛羂者,羂中之羂;彼愛縛者,縛中之縛,繫縛一切愚癡凡夫。
Among all the fires of hell, this one is indeed extremely hot. This is the fire of all fires, the supreme among all shackles, and the ultimate among all the chains that bind infantile, ordinary beings.
彼人邪見不善業故,於地獄中見所愛敬親善等人被燒被煮,彼地獄人愛火自燒——彼地獄火於愛心火猶如霜雪——聞妻子眾、父母等眾悲號大喚,作如是言:『汝來救我,可來救我!』
When the beings of this hell perceive the false images, created by their own karma, of all their loved ones, they will be consumed like snowflakes in the fire of craving. Within the fires of hell, the gathering of children, spouses, and parents will be heard crying for help in the most pitiful way.
彼地獄人為地獄火之所燒煮,不得自在,云何能救?彼地獄處常一切時受如是等身心火燒,時節長遠年歲無數,乃至惡業未壞未爛、業氣未盡,於一切時與苦不止;若惡業盡,彼地獄處爾乃得脫。
Yet how could the beings of this hell protect them? Helplessly, they will themselves be burned by hell fire. Thus, for innumerable years they will continue to be burned by the physical and mental fires, until finally their negative acts have been overcome, relinquished, and exhausted. [F.215.a]
既得脫已,於三百世生餓鬼中,唯食解等所棄飲食。彼處脫已,於五百世生畜生中,常作水虫,多饒兒子,如是兒子為漁獵人常所殺害。
2. 751 “When they finally escape this hell, they will, as a karmic effect that accords with their causal actions, live for three hundred years as starving spirits, subsisting on ritual food offerings. Thereafter they will be born as creatures living in a conch whose offspring will be killed by fishermen.
既脫彼處,難得人身,如龜遇孔。若生人中同業之處,貧窮短命,諸根不具,無妻無子,常作賤人、天祀奴等。是彼惡業餘殘果報。
If, with the likelihood of a sea turtle poking its head through a yoke floating on the ocean, they should be born with the general lot in life of a human, they will be poor and have short lives, incomplete faculties, and no offspring or spouse, and they will live as slaves.