2025年4月29日 星期二

AN.4.18.第二不偏向經

 8. Dutiyaagatisuttaṃ  第八:第二不偏向經
18. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, nāgatigamanāni.
比丘們,有這四種「不偏向」的行走方式(正道行止)。  
Cattārimāni:「這四種」 (cattāri = 四,imāni = 這些)  
bhikkhave:「比丘們」  
nāgatigamanāni:「不走向錯誤(之道)的傾向」  
  na = 否定  
  agati = 偏差、不正道  
  gamanāni = 走向、傾向、行為路徑
---
 Katamāni cattāri?
哪四種呢?  
Katamāni:「哪一些」  
cattāri:「四種」
---
 Na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati –
一者不因貪欲而行偏(na chandāgatiṃ)、二者不因瞋恚而行偏(na dosāgatiṃ)、三者不因愚癡而行偏(na mohāgatiṃ)、四者不因恐懼而行偏(na bhayāgatiṃ)——
na chandāgatiṃ:「不偏於欲貪」  
na dosāgatiṃ:「不偏於瞋怒」  
na mohāgatiṃ:「不偏於愚癡」  
na bhayāgatiṃ:「不偏於恐懼」  
gacchati:「行走、陷入、傾向於」
此處對應前一經的四種偏差(agatigamanāni),此經則為其相反:不落於偏差,即「正直、如法之行」。
---
 imāni kho, bhikkhave, cattāri nāgatigamanānī’’ti.
這些,比丘們,就是那四種不偏向的行走方式(正道傾向)。  
imāni:「這些」  
kho:「確實、正是」  
nāgatigamanānī:「不偏向的傾向」=如理如法之行
---
 ‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati;
若人不因貪(chandā)、瞋(dosā)、恐懼(bhayā)、愚癡(mohā)而違越法(nātivattati dhammaṃ),
chandā:「貪欲」  
dosā:「瞋怒」  
bhayā:「恐懼」  
mohā:「愚癡」  
yo:「誰、若人」  
dhammaṃ:「法、正理、公平原則」  
nātivattati:na + ativattati,「不踰越、不違背」  
此句為修行人或施政者的理想狀態:於種種情緒與偏見中保持「依法而行」。
---
 Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimā’’ti.
他的聲譽將圓滿增長(āpūrati yaso),如月處白分(sukkapakkha)般漸次盈滿(candimā)。
āpūrati:「充滿、增長」  
tassa:「他的」  
yaso:「聲譽、德行光明」  
sukkapakkha:「白月期、盈滿月期」=農曆初一至十五的增盈期  
candimā:「月亮」=喻光明、道德、德行的象徵
---
 aṭṭhamaṃ;第八經(Sutta 8 完結)。
本經與第七經相對照,意在強調「依法不偏」的修行與治理之德:
若能不為 貪、瞋、癡、懼 所轉,
其人將 不違越法義(nātivattati dhammaṃ),
終致 聲譽增盈如月漸滿(sukkapakkheva candimā)。
此為佛陀對正直行者的讚歎——清明無偏,德行如月。
Aṭṭhamaṃ uttānameva.  
第八經的內容非常明顯(uttānameva),即文字本身即具明顯義。
aṭṭhamaṃ:第八經。  
uttāna:明顯的、顯白的、不需深釋的。