《Padhānasuttaṃ》(正勤經):
一、巴利原文對照與語義分析
“Cattārimāni, bhikkhave, sammappadhānāni. Katamāni cattāri?”
「比丘們,有四種正勤(sammappadhāna)。哪四種呢?」
以下四段為四正勤的定義,其語言結構相似,每句包含五個動詞串聯為修行動力的流程:
1. 遠離未生惡:
“Anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya…”
為了讓尚未生起的惡不善法不生起,
“Chandaṃ janeti, vāyamati, vīriyaṃ ārabhati, cittaṃ paggaṇhāti, padahati.”
他生起願(chanda),努力(vāyamati),發起精進(vīriyaṃ ārabhati),振奮心念(cittaṃ paggaṇhāti),勤修不懈(padahati)。
2. 斷除已生惡:
“Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya…”
為了已生起的惡不善法的斷除…
(動詞相同,不再重複)
3. 生起未生善:
“Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya…”
為了使尚未生起的善法生起…
4. 增長已生善:
“Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā… bhāvanāya pāripūriyā…”
為了使已生的善法,得以住持(ṭhiti),不失(asammosa),增長(bhiyyobhāva),圓滿修習(pāripūriya)…
二、修道實踐分析(四正勤)
| 四正勤 | 巴利詞 | 意義 | 實踐層次 |
|--------|--------|------|----------|
| 1. 避邪 | Anuppannānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya | 未生惡令不生 | 預防、守護念 |
| 2. 斷惡 | Uppannānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya | 已生惡令斷除 | 止惡、懺悔對治 |
| 3. 生善 | Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya | 未生善令生起 | 發願、造善緣 |
| 4. 增善 | Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya pāripūriyā | 已生善令增長至圓滿 | 修禪、修慧、菩提心續修 |
這四項構成「正精進」的具體展現,也是「八正道」中的正精進(sammāvāyāma)之解釋核心。
三、偈頌補充:修四正勤者的殊勝果報
接下來的偈頌從境界描述、心性表現、魔難超越等角度總結此法門之成就:
“Sammappadhānā māradheyyābhibhūtā…”
修習四正勤的人,已超越魔境(mārādheyyā abhibhūtā);
“Te asitā jātimaraṇabhayassa pāragū…”
他們不再被生死之苦所支配,超越生死恐懼(jāti-maraṇa-bhaya)。
“Te tusitā jetvā māraṃ savāhiniṃ savāhanaṃ…”
他們如戰勝大軍的英雄(jetvā māraṃ savāhiniṃ),包括魔王與其所有軍隊與座騎;
“Te anejā, sabbaṃ namucibalaṃ upātivattā, te sukhitā.”
他們內心寂靜不動(anejā),已完全超越魔軍(Namuci-bala),住於真正的解脫安樂之中。
(正勤經)註釋部分——《Padhānasuttavaṇṇanā》,這是出自《《SA-a》相應部註釋》:
一、開頭語義與詞解結構:
Tatiye sammappadhānānīti sundarapadhānāni uttamavīriyāni.
「在第三(經)中所說的 sammappadhānāni 指的是:美妙的勤修(sundara-padhāna)與最上的精進(uttama-vīriya)。」
這裡將「sammappadhāna」(正勤)理解為:
- sundara(美妙的、善的)+padhāna(努力)
- uttama-vīriya(最殊勝的精進)
對應八正道中「正精進」與《清淨道論》中修行人所修的「無倒努力」。
Sammappadhānāti paripuṇṇavīriyā.
「所謂正勤,即是圓滿的精進(paripuṇṇa-vīriya)。」
這是在總結四正勤之共同要素——非中斷、無退縮的意志貫徹。
二、偈頌註釋部分(句句解說)
1. Māradheyyābhibhūtā:
“Māradheyyābhibhūtāti tebhūmakavaṭṭasaṅkhātaṃ māradheyyaṃ abhibhavitvā samatikkamitvā ṭhitā.”
- Māradheyya:指的是「魔王領域」或「魔的權勢」,這裡具體指「三界輪迴(tebhūmaka-vaṭṭa)」。
- Abhibhūtā:超越、戰勝。
意思是:這些修習四正勤者已超越三界輪迴中所有魔王的掌控與干擾。
2. Te asitā:
“Te asitāti te khīṇāsavā anissitā nāma.”
- Asitā:「不依賴他物之人」。
- 這裡與 khīṇāsava(漏盡者)相連,表達:他們是斷盡煩惱、不再依止六塵與五蘊的覺者。
3. Jātimaraṇabhayassa pāragū:
“Jātimaraṇabhayassāti jātiñca maraṇañca paṭicca uppajjanaka-bhayassa… pāragūti pāraṅgatā.”
- jāti(生)+maraṇa(死)→ 所生起的恐懼
- pāragū:「到彼岸者」,已超越。
意思是:他們已超越一切因生死輪轉而來的恐懼與不安,住於涅槃安穩的彼岸。
4. Te tusitā:
“Te tusitāti te khīṇāsavā tuṭṭhā nāma.”
- Tusitā可解作「喜悅的、滿足的」。
- 在這裡非指兜率天,而是指內心滿足、自在的聖者。
5. Jetvā māraṃ savāhiniṃ:
“Sasenakaṃ māraṃ jinitvā ṭhitā.”
- Jetvā(已勝)+savāhiniṃ(與軍隊)→ 勝過魔王與其所有眷屬。
- 與佛陀成道之時「破魔軍」的形象呼應。
6. Te anejā:
“Te anejāti te khīṇāsavā taṇhāsaṅkhātāya ejāya anejā niccalā nāma.”
- Eja(動搖、欲求)→ taṇhā(渴愛)
- Anejā:無渴愛、無動搖。
即是:已無愛欲擾動者,安住於內在止息與不動。
7. Namucibalanti mārabalaṃ.
「Namuci 是魔王的另一名號,Namuci-bala 即為魔軍之力。」
8. Upātivattā:
“Upātivattāti atikkantā.”
即是:「已越過、已勝過(所有輪迴與魔軍)」
9. Te sukhitā:
“Te sukhitāti te khīṇāsavā lokuttarasukhena sukhitā nāma.”
他們因證得出世間法樂(lokuttara-sukha),而得真實之樂。此處「樂」非感官樂,而是涅槃的清淨安穩。
三、結語引用補偈(《相應部 Saṃyutta Nikāya》3.76):
“Sukhitā vata arahanto, taṇhā nesaṃ na vijjati;
Asmimāno samucchinno, mohajālaṃ padālita”nti.
翻譯為:「諸位阿羅漢真是快樂者,於他們內心已無渴愛;我慢已斷盡,無明之網已被摧破。」
這裡補上此偈是為了總結「正勤所致果報」——涅槃與聖道之果。
四、法義總結(可做筆記用途)
| 條目 | 內容總結 |
|------|-----------|
| 經名 | Padhānasuttaṃ(正勤經)與其註解(vaṇṇanā) |
| 中心教義 | 四正勤:防惡、斷惡、生善、增善 |
| 目標 | 成就無煩惱(khīṇāsava)、超越輪迴、證得涅槃樂 |
| 偈頌描繪 | 勇破魔軍、安住無動、得究竟安樂 |
| 修法方向 | 結合 止觀(samatha-vipassanā),作為戒定慧實踐的進路 |
| 心理層面 | 控制情緒起伏、意志引導、動機純淨、無所依賴 |
標籤
- 00雜阿含總圖 (49)
- 01法句經總圖 (7)
- 02俱舍論總圖 (9)
- 03禪經總圖 (6)
- 04心理學 (12)
- 上課概論 (58)
- 大毘婆沙論 (2)
- 大乘經 (34)
- 大乘論 (29)
- 大般若經 (29)
- 大般涅槃經 (1)
- 大寶積經 (16)
- 中阿含 (37)
- 古德 (2)
- 正法念處經 (72)
- 阿毘達磨 (21)
- 現觀莊嚴論 (40)
- 無說而說 (12)
- 集論 (46)
- 楞伽經 (6)
- 瑜珈論 (9)
- 解深密經 (3)
- 對比 (1)
- 維摩詰所說經 (20)
- 增支部 (81)
- 雜阿含 (207)
- 雜阿含圖 (67)
- akṣayamatinirdeśasūtra (34)
- dia (2)
- ubuntu (2)