2025年4月8日 星期二

AN.4.13.正勤經

 《Padhānasuttaṃ》(正勤經):
 一、巴利原文對照與語義分析
 “Cattārimāni, bhikkhave, sammappadhānāni. Katamāni cattāri?”  
 「比丘們,有四種正勤(sammappadhāna)。哪四種呢?」
以下四段為四正勤的定義,其語言結構相似,每句包含五個動詞串聯為修行動力的流程:
 1. 遠離未生惡:
 “Anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya…”  
 為了讓尚未生起的惡不善法不生起,
 “Chandaṃ janeti, vāyamati, vīriyaṃ ārabhati, cittaṃ paggaṇhāti, padahati.”  
 他生起願(chanda),努力(vāyamati),發起精進(vīriyaṃ ārabhati),振奮心念(cittaṃ paggaṇhāti),勤修不懈(padahati)。
 2. 斷除已生惡:
 “Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya…”  
 為了已生起的惡不善法的斷除…
(動詞相同,不再重複)
 3. 生起未生善:
 “Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya…”  
 為了使尚未生起的善法生起…
 4. 增長已生善:
 “Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā… bhāvanāya pāripūriyā…”  
 為了使已生的善法,得以住持(ṭhiti),不失(asammosa),增長(bhiyyobhāva),圓滿修習(pāripūriya)…
 二、修道實踐分析(四正勤)
| 四正勤 | 巴利詞 | 意義 | 實踐層次 |
|--------|--------|------|----------|
| 1. 避邪 | Anuppannānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya | 未生惡令不生 | 預防、守護念 |
| 2. 斷惡 | Uppannānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya | 已生惡令斷除 | 止惡、懺悔對治 |
| 3. 生善 | Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya | 未生善令生起 | 發願、造善緣 |
| 4. 增善 | Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ bhāvanāya pāripūriyā | 已生善令增長至圓滿 | 修禪、修慧、菩提心續修 |
這四項構成「正精進」的具體展現,也是「八正道」中的正精進(sammāvāyāma)之解釋核心。
 三、偈頌補充:修四正勤者的殊勝果報
接下來的偈頌從境界描述、心性表現、魔難超越等角度總結此法門之成就:
 “Sammappadhānā māradheyyābhibhūtā…”  
 修習四正勤的人,已超越魔境(mārādheyyā abhibhūtā);
 “Te asitā jātimaraṇabhayassa pāragū…”  
 他們不再被生死之苦所支配,超越生死恐懼(jāti-maraṇa-bhaya)。
 “Te tusitā jetvā māraṃ savāhiniṃ savāhanaṃ…”  
 他們如戰勝大軍的英雄(jetvā māraṃ savāhiniṃ),包括魔王與其所有軍隊與座騎;
 “Te anejā, sabbaṃ namucibalaṃ upātivattā, te sukhitā.”  
 他們內心寂靜不動(anejā),已完全超越魔軍(Namuci-bala),住於真正的解脫安樂之中。
(正勤經)註釋部分——《Padhānasuttavaṇṇanā》,這是出自《《SA-a》相應部註釋》:
 一、開頭語義與詞解結構:
 Tatiye sammappadhānānīti sundarapadhānāni uttamavīriyāni.  
「在第三(經)中所說的 sammappadhānāni 指的是:美妙的勤修(sundara-padhāna)與最上的精進(uttama-vīriya)。」
這裡將「sammappadhāna」(正勤)理解為:
- sundara(美妙的、善的)+padhāna(努力)
- uttama-vīriya(最殊勝的精進)
對應八正道中「正精進」與《清淨道論》中修行人所修的「無倒努力」。
 Sammappadhānāti paripuṇṇavīriyā.  
「所謂正勤,即是圓滿的精進(paripuṇṇa-vīriya)。」
這是在總結四正勤之共同要素——非中斷、無退縮的意志貫徹。
 二、偈頌註釋部分(句句解說)
 1. Māradheyyābhibhūtā:
 “Māradheyyābhibhūtāti tebhūmakavaṭṭasaṅkhātaṃ māradheyyaṃ abhibhavitvā samatikkamitvā ṭhitā.”
- Māradheyya:指的是「魔王領域」或「魔的權勢」,這裡具體指「三界輪迴(tebhūmaka-vaṭṭa)」。
- Abhibhūtā:超越、戰勝。
意思是:這些修習四正勤者已超越三界輪迴中所有魔王的掌控與干擾。
 2. Te asitā:
 “Te asitāti te khīṇāsavā anissitā nāma.”
- Asitā:「不依賴他物之人」。
- 這裡與 khīṇāsava(漏盡者)相連,表達:他們是斷盡煩惱、不再依止六塵與五蘊的覺者。
 3. Jātimaraṇabhayassa pāragū:
 “Jātimaraṇabhayassāti jātiñca maraṇañca paṭicca uppajjanaka-bhayassa… pāragūti pāraṅgatā.”
- jāti(生)+maraṇa(死)→ 所生起的恐懼
- pāragū:「到彼岸者」,已超越。
意思是:他們已超越一切因生死輪轉而來的恐懼與不安,住於涅槃安穩的彼岸。
 4. Te tusitā:
 “Te tusitāti te khīṇāsavā tuṭṭhā nāma.”
- Tusitā可解作「喜悅的、滿足的」。
- 在這裡非指兜率天,而是指內心滿足、自在的聖者。
 5. Jetvā māraṃ savāhiniṃ:
 “Sasenakaṃ māraṃ jinitvā ṭhitā.”
- Jetvā(已勝)+savāhiniṃ(與軍隊)→ 勝過魔王與其所有眷屬。
- 與佛陀成道之時「破魔軍」的形象呼應。
 6. Te anejā:
 “Te anejāti te khīṇāsavā taṇhāsaṅkhātāya ejāya anejā niccalā nāma.”
- Eja(動搖、欲求)→ taṇhā(渴愛)
- Anejā:無渴愛、無動搖。
即是:已無愛欲擾動者,安住於內在止息與不動。
 7. Namucibalanti mārabalaṃ.  
「Namuci 是魔王的另一名號,Namuci-bala 即為魔軍之力。」
 8. Upātivattā:
 “Upātivattāti atikkantā.”  
即是:「已越過、已勝過(所有輪迴與魔軍)」
 9. Te sukhitā:
 “Te sukhitāti te khīṇāsavā lokuttarasukhena sukhitā nāma.”
他們因證得出世間法樂(lokuttara-sukha),而得真實之樂。此處「樂」非感官樂,而是涅槃的清淨安穩。
 三、結語引用補偈(《相應部 Saṃyutta Nikāya》3.76):
 “Sukhitā vata arahanto, taṇhā nesaṃ na vijjati;  
Asmimāno samucchinno, mohajālaṃ padālita”nti.
翻譯為:「諸位阿羅漢真是快樂者,於他們內心已無渴愛;我慢已斷盡,無明之網已被摧破。」
這裡補上此偈是為了總結「正勤所致果報」——涅槃與聖道之果。
 四、法義總結(可做筆記用途)
| 條目 | 內容總結 |
|------|-----------|
| 經名 | Padhānasuttaṃ(正勤經)與其註解(vaṇṇanā) |
| 中心教義 | 四正勤:防惡、斷惡、生善、增善 |
| 目標 | 成就無煩惱(khīṇāsava)、超越輪迴、證得涅槃樂 |
| 偈頌描繪 | 勇破魔軍、安住無動、得究竟安樂 |
| 修法方向 | 結合 止觀(samatha-vipassanā),作為戒定慧實踐的進路 |
| 心理層面 | 控制情緒起伏、意志引導、動機純淨、無所依賴 |

https://upayakusala.blogspot.com/2024/06/blog-post_12.html