2025年4月3日 星期四

AN.4.7.光耀經

 7. Sobhanasuttaṃ (光耀經)
有四種人能使僧團光輝燦爛。哪四種呢?比丘若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,他能使僧團光輝燦爛。  
"Cattārome, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobhenti. Katame cattāro? Bhikkhu, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṃ sobheti."  
比丘尼若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,她能使僧團光輝燦爛。  
"Bhikkhunī, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobheti."  
男居士若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,他能使僧團光輝燦爛。  
"Upāsako, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṃ sobheti."  
女居士若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,她能使僧團光輝燦爛。  
"Upāsikā, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobheti."  
這四種人,皆能使僧團光輝燦爛。  
"Ime kho, bhikkhave, cattāro viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobhentī’’ti."  
若有人通達、調伏、勇敢,多聞且持法,依法修行,這樣的人被稱為僧團之光。  
"Yo hoti viyatto vyatto (sī. pī.), byatto (syā. kaṃ.) ca visārado ca, Bahussuto dhammadharo ca hoti; Dhammassa hoti anudhammacārī, Sa tādiso vuccati saṅghasobhano saṃghasobhaṇo (ka.)."  
具足戒行的比丘,多聞的比丘尼,具足信心的男居士,以及具足信心的女居士,這些人能使僧團光輝燦爛,他們確實是僧團的光耀。  
"Bhikkhu ca sīlasampanno, bhikkhunī ca bahussutā; Upāsako ca yo saddho, yā ca saddhā upāsikā; Ete kho saṅghaṃ sobhenti, ete hi saṅghasobhanā’’ti. sattamaṃ."
----
這段經文是對《Sobhana Sutta》(善妙經)第七偈的註釋(vaṇṇanā),其中解釋了幾個關鍵詞的含義,特別是關於持戒僧人應具備的特質。  
 1. 關鍵詞解析
這裡提到了幾種重要的僧人德行:
1. Viyattā(智慧圓滿者)  
   - 解釋為「paññāveyyattiyena samannāgatā」——即「具備智慧的通達之人」。
   - 這表示比丘應該擁有正確的智慧,能夠通達佛法。
2. Vinītā(調伏者)  
   - 解釋為「vinayaṃ upetā suvinītā」——即「具備律儀、善於調伏自己者」。
   - 這與「Vinaya(律)」相關,指比丘不僅守持戒律,還真正內化於心,達到調伏煩惱的境界。
3. Visāradā(無畏者)  
   - 解釋為「vesārajjena somanassasahagatena ñāṇena samannāgatā」——即「具備堅定的信心,伴隨著喜悅與智慧」。
   - 這表示比丘應該對佛法有堅定的信念,並且擁有智慧,使其能夠無畏地弘法。
4. Dhammadharā(法的承載者)  
   - 解釋為「sutadhammānaṃ ādhārabhūtā」——即「成為所聞佛法的承載者」。
   - 這表示比丘應該勤於學習佛法,並且不僅是聽聞,更能夠實踐、記憶與傳承。
5. Bhikkhu ca sīlasampanno(持戒清淨的比丘)  
   - 「bhikkhu」意為「出家修行者」,而「sīlasampanno」指「具備圓滿戒行者」。
   - 這裡強調,比丘不僅應該持守戒律,還應當達到圓滿清淨的境界。
---
 2. 總結
- 偈頌雖然逐一提及不同的德行(智慧、調伏、無畏、法承載、持戒),但註釋強調這些美德應該同時具足於每位真正的比丘身上。  
- 這些德行相輔相成,成就一位真正的清淨比丘。 

增壹阿含27品7經
世尊告諸比丘:今有四人,聰明勇悍,博古明今,法法成就,云何為四?比丘多聞,博古明今,在大眾中最為第一。比丘尼多聞,博古明今,在大眾中最為第一,優婆塞多聞,博古明今,在大眾中最為第一,優婆斯多聞,博古明今,在大眾中最為第一。是謂,比丘!有此四人在大眾中最為第一。
爾時,世尊便說此偈:
勇悍無所畏,多聞能說法,在眾為師子,能除怯弱法。
比丘戒成就,比丘尼多聞,優婆塞有信,優婆斯亦爾。
眾為第一,若能和順眾,欲知此義者,如日初出時。
是故,諸比丘!當學博古明今,法法成就。如是,諸比丘!當作是學。
雜阿含873經
世尊告諸比丘:有四種善好調伏眾,何等為四?謂:比丘調伏、比丘尼調伏、優婆塞調伏、優婆夷調伏,是名四眾。
世尊即說偈言:
若才辯無畏,多聞通達法,行法、次法向,是則為善眾。
比丘持淨戒,比丘尼多聞,優婆塞淨信,優婆夷亦然,是名為善眾,如日光自照。
如則善好僧,是則僧中好,是法令僧好,如日光自照。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如調伏,如是辯、柔和、無畏、多聞、通達法、說法、法次法向、隨順法行亦如是說。

雜阿含929經
若優婆塞有信無戒,是則不具,當勤方便,具足淨戒。具足信、戒而不施者,是則不具;以不具故,精勤方便修習布施,令具足滿。信、戒、施滿,不能隨時往詣沙門,聽受正法,是則不具;以不具故,精勤方便,隨時往詣塔寺見諸沙門,不一心聽受正法,是不具足。信、戒、施、聞修習滿足,聞已不持,是不具足;以不具足故,精勤方便,隨時往詣沙門,專心聽法,聞則能持,不能觀察諸法深義,是不具足;不具足故,精勤方便,信、戒、施、聞,聞則能持,持已觀察甚深妙義,而不隨順知法、次法向,是則不具;以不具故,精勤方便,信、戒、施、聞,受持、觀察,了達深義;隨順行,法、次法向,摩訶男!是名滿足一切種優婆塞事。
《中阿含經》卷1:
云何比丘知人勝如?
1.謂比丘知有二種人,有信、有不信;若信者勝,不信者為不如也。
2.謂信人復有二種,有數往見比丘、有不數往見比丘;若數往見比丘者勝,不數往見比丘者為不如也。
3.謂數往見比丘人復有二種,有禮敬比丘、有不禮敬比丘;若禮敬比丘者勝,不禮敬比丘者為不如也。
4.謂禮敬比丘人復有二種,有問經、有不問經;若問經者勝,不問經者為不如也。
5.謂問經人復有二種,有一心聽經、有不一心聽經;若一心聽經者勝,不一心聽經者為不如也。
6.謂一心聽經人復有二種,有聞持法、有聞不持法;若聞持法者勝,聞不持法者為不如也。
7.謂聞持法人復有二種,有聞法觀義、有聞法不觀義;若聞法觀義者勝,聞法不觀義者為不如也。
8.謂聞法觀義人復有二種,有知法、知義、向法次法、隨順於法、如法行之;有不知法、不知義、不向法次法、不隨順法、不如法行。若知法、知義、向法次法、隨順於法、如法行者勝;不知法、不知義、不向法次法、不隨順法、不如法行者為不如也。
9.謂知法、知義、向法次法、隨順於法、如法行人復有二種,有自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂;有不自饒益,亦不饒益他,不饒益多人,不愍傷世間,不為天、不為人求義及饒益,求安隱快樂。若自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂者,此人於彼人中為極第一,為大、為上、為最、為勝、為尊、為妙。
10.譬如因牛有乳,因乳有酪,因酪有生酥,因生酥有熟酥,因熟酥有酥精,酥精者,於彼中為極第一,為大、為上、為最、為勝、為尊、為妙,如是若人自饒益,亦饒益他,饒益多人,愍傷世間,為天、為人求義及饒益,求安隱快樂。此二人如上所說,如上分別,如上施設,此為第一,為大,為上、為最、為勝、為尊、為妙,是謂比丘知人勝如。
法蘊足論---八法---淨信、惠捨、數往、聞法、持法、思擇、法隨法行、和敬行隨法行SA929,MA1
成就八法鄔波索迦,唯能自利,不能利他。何等為八?
aṣṭābhir dharmais samanvāgata upāsakaḥ ātmahitāya pratipanno bhavati na parahitāya /
1)謂前所說鄔波索迦自具淨信,不能勸他,令具淨信。
ātmanā (DhskD 18v2) śraddhāsaṃpanno bhavati no tu parāṃ cchraddhāsaṃpadi samādāpayati /
2)自具淨戒,不能勸他,令具淨戒。
ātmānā śīlasaṃpannas
3)自具惠捨,不能勸他,令具惠捨。
tyāgasaṃpannaḥ /
4)自能策勵,數往伽藍,禮覲有德諸苾芻眾;不能勸他,令其策勵,數往伽藍,禮覲有德諸苾芻眾。
abhīkṣṇam ārāmaṃ gantā bhavati bhikṣūṇāṃ darśanāya /
5)自能至誠聽聞正法,不能勸他,令其至誠聽聞正法。
avahitaśrotro dharmaṃ śṛṇoti /
6)自聞法已,能持不忘,不能勸他,令持不忘。
śrutānāṃ dharmāṇāṃ dhāraṇajātīyo bhavati (DhskD 18v3) /
7)自持法已,能思擇義,不能勸他,令思擇義。
dhṛtānāṃ dharmāṇām arthopaparīkṣī bhavati /
8)自思擇已,為證法義,能正勤脩法隨法行,成和敬行、隨法行者,不能勸他,令正勤脩法隨法行,成和敬行、隨法行者。
ātmanā upaparīkṣitānāṃ dharmāṇām artham ājñāya dharmam ājñāya dharmānudharma-pratipanno bhavati sāmīcīpratipanno 'nudharma no tu parān dharmacārī no tu parān dharmānudharmapratipattau (DhskD 18v4) samādāpayati /

《瑜伽師地論.攝異門分》卷84:
復次,言正行者,謂是總句。應理行者,住果有學。質直行者,住於向道。和敬行者,是其無學,由彼唯於大師、正法及學處等深恭敬故。隨法行者,於因轉時法隨法行。由聞他音,內正如理而思惟故。又應理行者,是其正道及果滅行。質直行者,如其聖教而正修行,無諂無誑,如實顯現。和敬行者,與六堅法而共相應。隨法行者,法隨法行。」
《瑜伽論記.攝異門分》卷43:「六堅法者,即六和敬也」 
法蘊足論二卷十三頁云:
和敬行者:謂佛弟子眾,一戒一學一說一別解脫,同戒同學同說同別解脫。受具百歲所應學處,初受具者亦於中學。初受具者所應學處,受具百歲亦於中學。如受具百歲所應學法,初受具者,亦如是學。如初受具者所應學法,受具百歲亦如是學。佛弟子眾,能於此中一戒性一學性一說性一別解脫性,同戒性同學性同說性同別解脫性。名和敬行。又佛弟子眾,互相恭敬,互相推讓。於長宿者,起迎合掌慰問禮拜;表相和敬。佛弟子眾如是而行,名和敬行。
《瑜伽師地論.本地分》〈三摩呬多地〉卷11:
法又二種,謂文及義。唯義是依,非文。何以故?不應但聞即為究竟。要須於義思惟、籌量、審觀察故。佛所說經,或有了義,或不了義。觀察義時,了義是依,非不了義。世尊或時宣說依趣福、不動識。為往善趣故;或時宣說四聖諦智,為向涅槃故。於修法隨法行時,唯智是依,非識。略於四時失不失故,建立四種補特伽羅。謂得法時、住持時、觀察義時、修法隨法行時。依四時故,建立四依。
《瑜伽師地論.本地分》〈思所成地〉卷19:
多聞能知法;多聞能遠惡;多聞捨無義;多聞得涅槃。 
此頌所明,謂如有一,於依先時正所應作施論、戒論、生天之論,無倒教法恭敬聽聞;聞已遂能了知其義。謂現法中種種惡行,及當惡趣苦無義因諸惡行所,應速遠離;及往善趣,捨生惡趣苦無義因。彼由了知如是法義,法隨法行,能遠苦因、能引樂因;由此因緣,得樂捨苦。
若於增上四聖諦等相應教法恭敬聽聞,聞已遂能了知其義。謂一切有生死大苦寂靜涅槃。彼由了知如是法義,若根已熟,資糧已滿,便能獲得如是義識。心清淨故,纔聞法已,於諸聖諦未現觀者,能入現觀;已現觀者,便得漏盡。若根未熟,資糧未滿,即由如是遠離諸惡,依增上戒起增上心,依增上心發增上慧,由此能捨一切苦本煩惱無義,證得涅槃。
復次,今當略辨上所說義。謂薄伽梵此中略示,先聞正法,如理思惟;先如理思,法隨法行;法隨法行為先因故,得勝利果。當知是名此中略義。」
《瑜伽師地論.本地分》〈菩薩地〉卷38:
已說菩薩所應學處。如是應學,我今當說。嗢拕南曰:
勝解多、求法、說法、修法行、正教授、教誡、方便攝三業。
若諸菩薩欲於菩薩所應學處精勤修學,最初定應具多勝解,應求正法,應說正法,應正修行法隨法行,應正教授,應正教誡,應住無倒教授、教誡,方便所攝身語意業。
《瑜伽師地論.本地分》〈菩薩地〉卷38:
云何菩薩法隨法行?當知此行略有五種。謂如所求、如所受法,身語意業無倒隨轉,正思、正修。
1.若佛世尊於彼諸法,制身語意令不造作。於此諸法,開身語意令其造作。即於如是二種法中,身語意業無倒遠離、無倒修證。是名菩薩於諸法中,身語意業無倒隨轉法隨法行。
2.云何菩薩於法正思?謂諸菩薩獨居閑靜,隨所聞法樂欲思惟、樂欲稱量、樂欲觀察。先當遠離不思議處,思惟彼法。恒常思惟,無間加行、殷重加行,而無慢緩。是諸菩薩勇猛精進思惟法時,於其少分以理觀察而隨悟入。於其少分,但深信解。凡所思惟,但依其義,不依其文。如實了知黑說、大說。正能悟入最初思惟。既悟入已,數數作意令得堅固。是諸菩薩由能遠離不應思議而思惟故,其心不墮迷悶錯亂。由能恒常無間、殷重加行無緩而思惟故,先未知義得正了知、得正決了,先已知義得無失壞、得不忘失。由於少分以理觀察隨悟入故,於隨正理觀察法中,不由他緣。由於少分但信解故,於極甚深自少覺慧不能達法,仰推如來,言如是法是佛所行,非我境界。如是於法不生誹謗,不自損害,遠離衰患,無諸過罪。由諸菩薩思惟法時,但依其義不依文故,於佛世尊一切所說密意語言,能隨悟入。由諸菩薩普於一切黑說、大說得善巧故,於真實義,無物無法能傾能動。是諸菩薩正能悟入初思惟故,能得先來所未得忍。是諸菩薩,由即於此已所得忍,數數作意令堅牢故,能於其修隨順趣入。菩薩由是八種相故,能正修行正思所攝法隨法行。
3.云何菩薩於法正修?當知此修、略有四相。
一者、奢摩他,二者、毘鉢舍那,三者、修習奢摩他、毘鉢舍那,四者、樂修習奢摩他、毘鉢舍那。
1-云何奢摩他?謂諸菩薩,由八種思善依持故,於離言說唯事、唯義所緣境中,繫心令住。離諸戲論、離心擾亂想作意故,於諸所緣而作勝解。於諸定相,令心內住、安住、等住,廣說乃至一趣、等持。是名奢摩他。
2-云何毘鉢舍那?謂諸菩薩,由奢摩他熏修作意,即於如先所思惟法思惟其相。如理簡擇、最極簡擇、極簡擇法,廣說乃至覺、明、慧行。是名毘鉢舍那。
3-云何修習奢摩他、毘鉢舍那?謂諸菩薩,於奢摩他、毘鉢舍那,無間加行、殷重加行,恒常修習,是名修習奢摩他、毘鉢舍那。
4-云何樂修習奢摩他、毘鉢舍那?謂諸菩薩,即於如是止觀相中,其心無動,於無功用離諸加行任運轉處攝受無亂,是名樂修習奢摩他、毘鉢舍那。當知此中,是諸菩薩,如如修習奢摩他、毘鉢舍那,如是如是樂住奢摩他、毘鉢舍那;如如樂住奢摩他、毘鉢舍那,如是如是奢摩他、毘鉢舍那清淨。如如奢摩他清淨,如是如是身安、心安增長廣大;如如毘鉢舍那清淨,如是如是若智、若見增長廣大。齊此名為修所應作,謂於所依中,應除遣麁重;及於一切所知,應修清淨智見。如是一切修所作業,菩薩由前四種修相,皆能成辦。
《瑜伽師地論.攝事分》卷91:
復次,有諸苾芻,先已修集妙慧資糧,復得值遇善友圓滿,聽聞諸行三種過患。謂現法過患、後法過患、現法後法過患。當知此中,大種互違為所依止一切疾病,名現法過患。惡趣諸行常恒隨逐,能作能往,名後法過患。先於現法成就憙貪以為所依,能引現法後法老死,名現法後法過患。如是總略有三種苦。一、疾病苦,二、惡趣苦,三、老死苦。謂依善趣及依惡趣。聽聞如是諸過患已,精進修行法隨法行,因斯能入聖諦現觀。次由善淨無我真智,如入空室,現觀內外六處皆空。彼於爾時,以慧通達,依諸境界忘念所生諸煩惱纏能為損害,及有餘殘煩惱隨眠、貪愛隨眠。又自通達,於相續中有諸煩惱、有諸貪愛、有諸苦惱、有諸損害;及過一切煩惱貪愛,證有餘依般涅槃界一向寂靜,次後復證無有餘依般涅槃界。彼先修習譬如草木枝條莖葉正法門慧,積集聖道法隨法行為所依筏,於修道中正勤修習,漸次證於心善解脫,住有餘依般涅槃界,一切災惱皆得解脫。既住於此,當知究竟越度眾苦,到於彼岸。 
《顯揚聖教論》卷2:
諸行者,謂十種法行,廣說如經。
一、於菩薩藏法,若多、若少,尊重恭敬書持法行。
二、若劣、若勝,諸供養具供養法行。
三、若自書已,由矜愍心施他法行。
四、若他發意,恭敬尊重,以微妙聲宣揚闡讀,由宗仰故諦聽法行。
五、發淨信解,恭敬重心披讀法行。
六、為欲修習法隨法行,從師受已諷誦法行。
七、既諷誦已,為堅持故,以廣妙音溫習法行。
八、悲愍他故,傳授與彼,隨其廣略開演法行。
九、獨處閑靜,極善研尋,稱理觀察思惟法行。
十、如所思惟修行奢摩他毘鉢舍那,為欲趣入,乃至為令諸所求義成就法行。 

方廣大莊嚴經:十四者識用明悟。十五者姿性柔和。十六者常無怖懼。十七者多聞不忘。十八者智慧莊嚴。
vyaktāyā vinītāyā viśāradāyā bahuśrutāyāḥ paṇḍitāyā
https://www.wisdomlib.org/definition/visarada
Viśārada (विशारद) refers to “expert” (e.g., one who is an expert in mantra and tantra),
Viśārada (विशारद) refers to “one who is eloquent (in speech)”
Viśārada (विशारद) refers to “those who are skilled (in fighting)”
Viśārada (विशारद) refers to “one who is without fear”
Viśārada (विशारद) refers to “those who are learned” (in the knowledge of reality),
visārada : (adj.) self-possessed; confident; skilled.
viśārada (विशारद).—a S Learned or versed in; proficient, accomplished, able, skilled.
Viśārada (विशारद).—a. Clever, skilful, or proficient in, versed in, conversant with (usually in comp.);
Viśārada (विशारद).—also viśālada, q.v., adj. (doubtless specialized or developed meaning of Sanskrit id., but hardly used in Sanskrit in this sense; = Pali visā°; see also śāradya), confident, sure of oneself, fearless (Tibetan regularly mi ḥjigs pa, fearless): Mahāvyutpatti 1820, in list of ‘synonyms of abhaya’; regularly epithet of a Buddha or Bodhisattva; caturhi vaiśāradyehi °da, caturvaiśāradya-°da, and the like, see s.v. vaiśāradya; sometimes with near-synonyms, as anolīno Saddharmapuṇḍarīka 278.9; others (of Buddhist or Bodhis.) Saddharmapuṇḍarīka 57.9; 59.2; Mahāvastu ii.302.17; in Saddharmapuṇḍarīka 70.6 (verse) epithet of Śāriputra (it may be significant that Buddhahood has just been predicted for him); so in Lalitavistara 358.18 (verse) °dāḥ, of persons saved by the Buddha (next line says of them, mokṣyante ca laghuṃ sarve); but in Lalitavistara 377.13 (prose) of monks whom Buddha is going to convert, sthavirā bhikṣavo bhaviṣyanti dāntā…°radā bahuśrutā etc. (but not Buddhas!); Lalitavistara 25.11, see viśālada, and compare Divyāvadāna 617.15 s.v. vaiśāradya. In a less technical sense, of monks, Karmavibhaṅga (and Karmavibhaṅgopadeśa) 105.6—10 (relating to standard monkish behavior, with confidence); see vaiśāradya, end.