2025年6月2日 星期一

AN.4.71.精進經

 Padhānasuttaṃ(精進經)
1. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya.
「比丘們,具備四種法的比丘,已踏上無過之道,其根本已啟發,導向漏盡。」
 catūhi dhammehi:「四種法」
 samannāgato:「具足」
 bhikkhu:「比丘」
 apaṇṇaka-paṭipadaṃ:「無過之道(確定之修道)」
 paṭipanno hoti:「已實踐、已行於」
 yoni:「根本、起點、因緣」
 āraddhā hoti:「已開始、已啟發」
 āsavānaṃ khayāya:「為了諸漏的滅盡」
2. Katamehi catūhi?
「哪四種呢?」
 katamehi:「哪一些」
 catūhi:「四(個)」
3. Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti.
「在此,比丘具足戒、博聞、精進已發、具有智慧。」
 idha:「在此(法中、修行中)」
 sīlavā:「具戒者、持戒清淨者」
 bahussuto:「多聞者、博學者」
 āraddha-vīriyo:「已發起精進的、努力中者」
 paññavā:「具慧者、有智慧者」
4. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ti.
「比丘們,具足這四種法的比丘,已實踐無過之道,其根本已啟發,導向諸漏的滅盡。」
 imehi catūhi dhammehi:「這四種法」
 samannāgato bhikkhu:「具備的比丘」
 apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti:「已實踐無過之道」
 yoni cassa āraddhā hoti:「其根本已啟發」
 āsavānaṃ khayāya:「為了漏盡」
5. Paṭhamaṃ.
「第一經。」
Padhānasuttavaṇṇanā
1. Tatiyavaggassa paṭhame apaṇṇakappaṭipadanti aviraddhappaṭipadaṃ.
「於第三品的第一經中,『無過之道』(apaṇṇakappaṭipadaṃ)意即無錯誤的修行道。」
 tatiya-vaggassa:「第三品的」
 paṭhame:「第一(經)中」
 apaṇṇaka-paṭipadaṃ:「無過之道、確定的修行道」
 aviraddha-paṭipadaṃ:「無違失的修行道、不中斷無過的行持」
2. Yoni cassa āraddhā hotīti kāraṇañcassa paripuṇṇaṃ hoti.
「『其根本已啟發』(yoni cassa āraddhā hoti)意即他的因緣已具足。」
 yoni:「根本、原因、緣起」
 ca assa:「且他的(=cassa)」
 āraddhā hoti:「已啟動、已開始」
 kāraṇaṃ:「因、原因、條件」
 paripuṇṇaṃ hoti:「圓滿、具足」
3. Āsavānaṃ khayāyāti arahattatthāya.
「『為了諸漏的滅盡』(āsavānaṃ khayāya)意即為證得阿羅漢果之目的。」
 āsavānaṃ:「諸漏(欲漏、有漏、見漏、無明漏)」
 khayāya:「為了滅盡」
 arahattatthāya:「為證得阿羅漢果(arahatta)的目的」
4. Dutiyaṃ uttānameva.
「第二經(Sutta)是明顯易懂的。」
 dutiyaṃ:「第二(經)」
 uttānaṃ:「明顯、淺顯、易懂」
 eva:「就、只是、即是」