Sammādiṭṭhisuttaṃ(正見經)
1. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti,
「比丘們!具足四法的比丘,已行於無誤之道。」
catūhi dhammehi:「四種法」
samannāgato:「具足的、有的」
bhikkhu:「比丘」
apaṇṇaka-paṭipadaṃ:「無誤之道、確定無失的修行道路」
paṭipanno hoti:「已實行、已從事」
2. yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya.
「他的根本已啟動,以達到諸漏滅盡之目的。」
yoni:「根本、因緣、由來」
cassa (ca + assa):「且他的」
āraddhā hoti:「已啟動、已開始」
āsavānaṃ:「諸漏(欲漏、有漏、見漏、無明漏)」
khayāya:「為了滅盡、終止」
3. Katamehi catūhi?
「哪四種呢?」
katamehi:「哪一些?」
catūhi:「四(法)」
4. Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṃsāvitakkena, sammādiṭṭhiyā –
「以出離思、無瞋思、不害思、以及正見。」
nekkhamma-vitakka:「出離思(出離欲樂的思惟)」
abyāpāda-vitakka:「無瞋思(不懷瞋恚的思惟)」
avihiṃsā-vitakka:「不害思(不加傷害的思惟)」
sammā-diṭṭhi:「正見(正確的見解)」
5. imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti,
「比丘們!具備這四法的比丘,已實行於無誤之道,」
imehi... dhammehi:「這些法」
samannāgato:「具足的」
apaṇṇaka-paṭipadaṃ paṭipanno hoti:「已實行無誤之道」
6. yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ti.
「其根本已啟動,為了諸漏的滅盡。」(與前句重述以強調)
7. Dutiyaṃ.
「第二經完。」
| 巴利詞 | 中文翻譯 | 備註 |
| --------------------- | -------- | ------------------- |
| apaṇṇaka-paṭipadā | 無誤之道 | 無誤、必然、正確的修行道路 |
| yoni | 根本、緣起、原因 | 修行的根基或正因 |
| āsava | 漏 | 心的污染,包括欲漏、有漏、見漏、無明漏 |
| khaya | 滅盡、消除 | 特指阿羅漢果所證的煩惱滅盡 |
| nekkhamma-vitakka | 出離思 | 思惟離欲的心念 |
| abyāpāda-vitakka | 無瞋思 | 思惟慈心、無瞋怒 |
| avihiṃsā-vitakka | 不害思 | 思惟不傷害眾生 |
| sammādiṭṭhi | 正見 | 八正道之首,通向解脫的正確見解
標籤
- 00雜阿含總圖 (49)
- 01法句經總圖 (7)
- 02俱舍論總圖 (9)
- 03禪經總圖 (6)
- 04心理學 (12)
- 上課概論 (58)
- 大毘婆沙論 (2)
- 大乘經 (34)
- 大乘論 (29)
- 大般若經 (29)
- 大般涅槃經 (1)
- 大寶積經 (16)
- 中阿含 (37)
- 古德 (2)
- 正法念處經 (72)
- 阿毘達磨 (21)
- 現觀莊嚴論 (40)
- 無說而說 (12)
- 集論 (46)
- 楞伽經 (6)
- 瑜珈論 (9)
- 解深密經 (3)
- 對比 (1)
- 維摩詰所說經 (20)
- 增支部 (81)
- 雜阿含 (207)
- 雜阿含圖 (67)
- akṣayamatinirdeśasūtra (34)
- dia (2)
- ubuntu (2)