2025年6月2日 星期一

AN.4.72.正見經

 Sammādiṭṭhisuttaṃ(正見經) 
1. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti,
「比丘們!具足四法的比丘,已行於無誤之道。」
 catūhi dhammehi:「四種法」
 samannāgato:「具足的、有的」
 bhikkhu:「比丘」
 apaṇṇaka-paṭipadaṃ:「無誤之道、確定無失的修行道路」
 paṭipanno hoti:「已實行、已從事」
2. yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya.
「他的根本已啟動,以達到諸漏滅盡之目的。」
 yoni:「根本、因緣、由來」
 cassa (ca + assa):「且他的」
 āraddhā hoti:「已啟動、已開始」
 āsavānaṃ:「諸漏(欲漏、有漏、見漏、無明漏)」
 khayāya:「為了滅盡、終止」
3. Katamehi catūhi?
「哪四種呢?」
 katamehi:「哪一些?」
 catūhi:「四(法)」
4. Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṃsāvitakkena, sammādiṭṭhiyā –
「以出離思、無瞋思、不害思、以及正見。」
 nekkhamma-vitakka:「出離思(出離欲樂的思惟)」
 abyāpāda-vitakka:「無瞋思(不懷瞋恚的思惟)」
 avihiṃsā-vitakka:「不害思(不加傷害的思惟)」
 sammā-diṭṭhi:「正見(正確的見解)」
5. imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu apaṇṇakappaṭipadaṃ paṭipanno hoti,
「比丘們!具備這四法的比丘,已實行於無誤之道,」
 imehi... dhammehi:「這些法」
 samannāgato:「具足的」
 apaṇṇaka-paṭipadaṃ paṭipanno hoti:「已實行無誤之道」
6. yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ti.
「其根本已啟動,為了諸漏的滅盡。」(與前句重述以強調)
7. Dutiyaṃ.
「第二經完。」
| 巴利詞                   | 中文翻譯     | 備註                  |
| --------------------- | -------- | ------------------- |
| apaṇṇaka-paṭipadā | 無誤之道     | 無誤、必然、正確的修行道路       |
| yoni              | 根本、緣起、原因 | 修行的根基或正因            |
| āsava             | 漏        | 心的污染,包括欲漏、有漏、見漏、無明漏 |
| khaya             | 滅盡、消除    | 特指阿羅漢果所證的煩惱滅盡       |
| nekkhamma-vitakka | 出離思      | 思惟離欲的心念             |
| abyāpāda-vitakka  | 無瞋思      | 思惟慈心、無瞋怒            |
| avihiṃsā-vitakka  | 不害思      | 思惟不傷害眾生             |
| sammādiṭṭhi       | 正見       | 八正道之首,通向解脫的正確見解