2025年6月3日 星期二

AN.4.74-75.最高經

 《Paṭhamaaggasuttaṃ》(第一最高經)
74. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, aggāni. Katamāni cattāri?
Sīlaggaṃ, samādhiggaṃ (samādhaggaṃ), paññāggaṃ, vimuttaggaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī’’ti. Catutthaṃ.
1. Cattārimāni, bhikkhave, aggāni.
「比丘們,有這四種最高(法)。」
 cattārimāni:這四個(中性複數,來自 cattāri + imāni)
 aggāni:「最高、最上」之意(複數,來自 agga)
2. Katamāni cattāri?
「哪四種呢?」
 katamāni:「哪一些?」
 cattāri:「四個」
3. Sīlaggaṃ, samādhiggaṃ (samādhaggaṃ), paññāggaṃ, vimuttaggaṃ –
「戒為最上,定為最上,慧為最上,解脫為最上。」
 sīlaggaṃ:「戒的最上(境地)」
   sīla:「戒律、品行」
   aggaṃ:「最上、頂點」
 samādhiggaṃ / samādhaggaṃ:「定的最上(境地)」
   samādhi:「定,專注」
   aggaṃ:「頂點」
 paññāggaṃ:「慧的最上」
   paññā:「智慧、洞見」
 vimuttaggaṃ:「解脫的最上」
   vimutti:「解脫(出離煩惱)」
🔸這四個構成了修道次第的四頂點或四高峰法門。
4. Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī’’ti.
「比丘們,這四種可說是最高者。」
 imāni...aggāni:指前述四法是「最高法」
 kho:強調語氣詞
 ti:表示結語引用
5. Catutthaṃ.
「(這是)第四(經)。」
Dutiyaaggasuttaṃ(第二最高經)
75. ‘‘Cattārimāni , bhikkhave, aggāni. Katamāni cattāri? Rūpaggaṃ, vedanāggaṃ, saññāggaṃ, bhavaggaṃ – imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī’’ti. Pañcamaṃ.
1. Cattārimāni , bhikkhave, aggāni.
「比丘們,有這四種最高(法)。」
2. Katamāni cattāri?
「哪四種呢?」
3. Rūpaggaṃ, vedanāggaṃ, saññāggaṃ, bhavaggaṃ –
「色為最上,受為最上,想為最上,有為最上。」
 rūpaggaṃ:「色的最上」
   rūpa:「色,物質形體」
 vedanāggaṃ:「受的最上」
   vedanā:「感受」
 saññāggaṃ:「想的最上」
   saññā:「想、知覺、認知」
 bhavaggaṃ:「有的最上(即生有的極點,常指有頂天)」
   bhava:「存在、有、生」
   aggaṃ:「最上、極點」
此四項對應五蘊中的前四蘊,或可視為眾生對「存在之極」的執著追求(色、受、想的極致經驗,乃至有的極頂)。
4. Imāni kho, bhikkhave, cattāri aggānī’’ti.
「比丘們,這四種可說是最高者。」
5. Pañcamaṃ.
「(這是)第五(經)。」
《Aggasuttadvayavaṇṇanā》(對《Paṭhamaaggasuttaṃ》和《Dutiyaaggasuttaṃ》的註解)
 📘 4–5. Aggasuttadvayavaṇṇanā
74-75. Catutthe sīlagganti aggappattaṃ uttamasīlaṃ.
「在第四(經)中,‘戒為最上’(sīlaggaṃ)是指已達到頂點的、最殊勝的戒。」
 catutthe:「在第四(經)中」(即 Paṭhamaaggasuttaṃ)
 sīlaggaṃ:「戒的最上」
   sīla:「戒」
   agga:「頂點、最上」
 aggappattaṃ:「達到最上的」
   agga:「頂點」 + patta:「已達到的」(過去分詞)
 uttamasīlaṃ:「最殊勝的戒」(uttama:最殊勝;sīlaṃ:戒)
🔹這句說明:sīlaggaṃ 並非泛指戒,而是指「已修習至圓滿無瑕、能成就解脫的究竟戒」。
Eseva nayo sabbattha.
「在其餘(諸法)中也是同樣的方法。」
 eseva:「就是這樣」
 nayo:「方法、原則」
 sabbattha:「在所有(其他的)地方」
🔹這句表明:對於「定為最上、慧為最上、解脫為最上」的解釋亦依此原則,即各自達到究竟圓滿的狀態。
75. Pañcame rūpagganti yaṃ rūpaṃ sammasitvā arahattaṃ pāpuṇāti, idaṃ rūpaggaṃ nāma.
「在第五(經)中,‘色為最上’(rūpaggaṃ)是指那種透過觀察色而證得阿羅漢果的色,這就稱為『色最上』。」
 pañcame:「在第五(經)中」(即 Dutiyaaggasuttaṃ)
 rūpaggaṃ:「色最上」
   rūpa:「色、物質形」
   agga:「頂點、極處」
 yaṃ rūpaṃ sammasitvā:「觀察那個色(rūpa)之後」
   sammasitvā:「審觀、觀察」(動名詞)
 arahattaṃ pāpuṇāti:「得證阿羅漢果」
   arahattaṃ:「阿羅漢果」
   pāpuṇāti:「到達,證得」
 idaṃ...nāma:「這就叫作……」
🔹此句強調「色最上」並非單指色法本身,而是指色作為觀修的所緣,能導向證果,具最高利益者。
Sesesupi eseva nayo.
「其餘各項(如受、想)也依同樣原則解釋。」
 sesesu:「其餘的(在此指 vedanā、saññā 等)」
 pi:「也」
 eseva nayo:「就是這樣的方法」
Bhavagganti ettha pana yasmiṃ attabhāve ṭhito arahattaṃ pāpuṇāti, etaṃ bhavaggaṃ nāmāti.
「至於『有為最上』(bhavaggaṃ),是指在某個有身(存在)中安住時,得證阿羅漢果,這就稱為『有的最上』。」
 bhavaggaṃ:「有為最上」
   bhava:「有、存在、生有」
   aggaṃ:「最上、極處」
 ettha pana:「在此處則」
 yasmiṃ attabhāve:「在某個存在的身體中」
   attabhāva:「有身、存在體」
 ṭhito:「住立、安住」(來自 tiṭṭhati,過去分詞)
 arahattaṃ pāpuṇāti:「證得阿羅漢果」
 etaṃ...nāma:「這就稱為……」
🔹此句說明:「有為最上」不是指某一存在狀態本身最殊勝,而是指某人在此有中證得解脫時,此「有」因其導向究竟,故稱「最上」。