2022年3月21日 星期一

稱讚如來功德神呪經

1.No. 1348 佛說十二佛名神呪校量功德除障滅罪經,隋天竺三藏法師闍那崛多譯

2.No. 1349 佛說稱讚如來功德神呪經,唐義淨譯

3.藏譯英Ārya-dvādaśa-buddhaka-nāma-mahāyānasūtra https://read.84000.co/translation/toh273.html

1.

1348:如是我聞,一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾千二百五十人俱。復有菩薩大眾一萬二千人俱,阿逸多菩薩為首。

1349:如是我聞,一時薄伽梵在王舍城鷲峯山頂,與大苾芻眾千二百五十人俱。菩薩摩訶薩萬二千人俱,皆是賢劫大菩薩眾。

1. 1 Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1. 2 Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak at Rājagṛha with a great saṅgha of one thousand two hundred and fifty monks and a great saṅgha of twelve thousand bodhisattvas that included the bodhisattva Ajita and others. [F.26.b]

2.

1348

1349:爾時世尊於此眾中,告慈氏菩薩摩訶薩曰:今現在十方諸佛、如來勝妙吉祥名號。若有善男子、善女人,於此如來名號,憶念、受持、一心恭敬。所有業障、報障、破戒重罪,悉皆除滅。勝妙善根、真實功德,勸請、隨喜、迴向、發願一切功德。永不退轉菩提之心。我今欲說,汝應諦聽。南無東方無垢光如來、南無東南方眾辯莊嚴如來、南無南方無垢月幢旗王如來、南無西南方光焰莊嚴如來、南無西方寶勝如來、南無西北方俱摩羅光如來、南無北方無畏無垢稱如來、南無東北方離怖畏悚懼有大名稱如來、南無上方師子奮迅意如來、南無下方金華光如來。

3.

1348:爾時世尊告彌勒菩薩言:彌勒!東方去此佛剎,有十不可說諸佛剎億百千微塵等。過諸佛剎,有一佛土,名曰解脫主世界。彼世界內有一佛,名曰虛空功德清淨微塵等目端正功德相光明華波頭摩琉璃光寶體香最上香供養訖種種莊嚴頂髻無量無邊日月光明願力莊嚴變化莊嚴法界出生無障礙王如來、阿羅訶、三藐三佛陀。現在隨心欲行逍遙在處說法。若善男子、善女人,犯四重、五逆、誹謗三寶、及犯四波羅夷。是人罪重,假使如閻浮履地變為微塵,一一微塵成於一劫。是人有若干劫罪,稱是一佛名號,禮一拜者,悉得滅除。況復晝夜受持、讀誦、憶念不忘者。是人功德不可思議,而彼佛世界中,有菩薩名無比。無障礙王如來授彼菩薩記,當得成佛,號豪相日月光明華寶蓮華堅如金剛身毘盧遮那無障礙眼圓滿十方放光照一切佛剎相王如來、阿羅訶、三藐三佛陀、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。

1349:爾時世尊復告慈氏菩薩:東方去此過十不可說百千億數微塵佛土。有佛世界,名妙真珠。彼國有佛,號曰虛空功德目淨無垢光德相蓮花焰瑠璃色寶體香上妙供養以眾妙彩而為嚴飾頂上肉髻妙相無邊日月光明願力莊嚴變化莊嚴廣大莊嚴法界高勝無染寶王正遍知、如來,授一無比菩薩記。彼佛滅度,次當成佛,號曰毫相殊勝猶如初日燈光月焰波頭摩花身色如金滿虛空界光明廣大無礙莊嚴圓光十方普照一切無不明了幢相旗王正遍知如來。

The Blessed One addressed the bodhisattva great being Maitreya, saying, “Maitreya, to the east of this buddhafield, past as many buddhafields as there are grains of dust in ten inexpressible billions of buddhafields, there is a world system called Full of Pearls. In that buddhafield there is a tathāgata, arhat, completely perfect buddha named King of Jewels Devoid of Desire Whose Supreme Emanation Has Arisen from the Expanse of Phenomena, Who Is Ornamented by Boundless Sunlight from the Top of His Crown Protuberance and by an Aspiration Like Moonlight, Whose Body Is Bedecked and Elegantly Ornamented with Offerings of Excellent Perfumes, Who Has a Body Like a Lotus Flower Lovely as a Resplendent Blue Beryl Gemstone, the Light of the Good Qualities of Whom Are as Beautiful as a Glorious Pure Sky Free of Dust. He nurtures and teaches the Dharma to the beings who live there. Whoever remembers the name of that victorious one will renounce cyclic existence for a great eon that consists of eons equal to the number of grains of dust in Jambudvīpa.

1. 3 “That tathāgata issued the following prophecy about the bodhisattva great being Incomparable: 9 “ ‘As soon as the tathāgata, arhat, perfect and complete buddha King of Jewels Devoid of Desire Whose Supreme Emanation Has Arisen from the Expanse of Phenomena, Who Is Ornamented by Boundless Sunlight from the Top of His Crown Protuberance and by an Aspiration Like Moonlight, Whose Body Is Bedecked and Elegantly Ornamented with Offerings of Excellent Perfumes, Who Has a Body Like a Lotus Flower Lovely as a Resplendent Blue Beryl Gemstone, the Light of the Good Qualities of Whom Are as Beautiful as a Glorious Pure Sky Free of Dust passes into parinirvāṇa and his teachings fade away, the bodhisattva Incomparable will attain unsurpassed, perfect, completely manifest awakening. He will appear in the world as a tathāgata, arhat, perfect and complete buddha endowed with perfect knowledge and conduct, a sugata, [F.27.a] a knower of the world, an unsurpassed guide who tames beings, a teacher of gods and humans known as the blessed buddha Victory Banner King Whose Light Rays Illuminate All the World Realms in the Ten-Directional Unimpeded Circular Maṇḍala, Adorned with Completely Illuminating Sunlight, Endowed with a Space-Like Body Resembling Youthful Varuna, 10 the Light of the Sun, a Moon Flower, 11 and a Beautiful Golden Lotus.’

4.

1348:彼東方復有佛名曰一切莊嚴無垢光如來、阿羅訶、三藐三佛陀。亦應當稱彼佛名,亦修恭敬。亦須稱其名號,亦須心念彼佛名號。

南方有佛名曰辯才瓔珞思念如來、阿羅訶、三藐三佛陀。亦應當稱彼佛名,亦修恭敬。亦須稱其名號,亦須心念彼佛名號。西方有佛名曰無垢月相王名稱如來、阿羅訶、三藐三佛陀。亦應當稱彼佛名,亦修恭敬。亦須稱其名號,亦須心念彼佛名號。北方有佛名曰華莊嚴作光明如來、阿羅訶、三藐三佛陀。亦應當稱彼佛名亦修恭敬。亦須稱其名號。亦須心念彼佛名號。東南方有佛,名曰作燈明如來、阿羅訶、三藐三佛陀。亦應當稱彼佛名亦修恭敬。亦須稱其名號。亦須心念彼佛名號。西南方有佛,名曰寶上相名稱如來、阿羅訶、三藐三佛陀。亦應當稱彼佛名亦修恭敬。亦須稱其名號。亦須心念彼佛名號。西北方有佛,名曰無畏觀如來、阿羅訶、三藐三佛陀。亦應當稱彼佛名亦修恭敬。亦須稱其名號。亦須心念彼佛名號。東北方有佛,名曰無畏無怯毛孔不竪名稱如來、阿羅訶、三藐三佛陀。亦應當稱彼佛名亦修恭敬。亦須稱其名號。亦須心念彼佛名號。下方有佛,名曰師子奮迅根如來、阿羅訶、三藐三佛陀。亦應當稱彼佛名亦修恭敬。亦須稱其名號。亦須心念彼佛名號。上方有佛,名曰金光威王相似如來、阿羅訶、三藐三佛陀。亦應當稱彼佛名亦修恭敬。亦須稱其名號。亦須心念彼佛名號。

1349[南無東方無垢光如來、南無東南方眾辯莊嚴如來、南無南方無垢月幢旗王如來、南無西南方光焰莊嚴如來、南無西方寶勝如來、南無西北方俱摩羅光如來、南無北方無畏無垢稱如來、南無東北方離怖畏悚懼有大名稱如來、南無上方師子奮迅意如來、南無下方金華光如來。]

1. 4 “You should also remember the name of the tathāgata, arhat, perfect and complete buddha of the quarter to the east from there called Stainless Light of the Entire Array, 12 and you should recite it and prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata, arhat, perfect and complete buddha of the southern quarter called Thought Adorned with Eloquence, 13 and you should direct your attention toward him. 14 You should also remember the name of the tathāgata of the western quarter called Renowned Victor Crowned with a Clear Moon, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the northern quarter Manifesting an Array of Flowers, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the southeastern quarter called Light Maker, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the southwestern quarter called Renowned Supreme Jewel Crown, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the northwestern quarter called Fearless and All-Seeing, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the northeast quarter called Bristling with Fearless Confidence, 15 and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the nadir called Throat of the Yawning Lion, and you should prostrate to him. You should also remember the name of the tathāgata of the zenith called Fearless King Majestic Golden Radiance, and you should prostrate to him. [F.27.b]

5.

1348:爾時佛告彌勒:若有正信善男子、正信善女人,稱此十二諸佛名號之時,經於十日,當修懺悔一切諸罪,一切眾生所有功德皆隨喜。勸請一切諸佛久住於世。以諸善根迴向法界。是時即得滅一切諸罪,得淨一切業障,即得具足成就莊嚴一切佛土,成就具足無畏。復得具足莊嚴身相。復得具足菩薩眷屬圍遶。復得具足無量陀羅尼。復得具足無量三昧。復得具足如意佛剎莊嚴。亦得具足無量善知識。速得成就如上所說不增不減。在於煩惱中,行阿耨多羅三藐三菩提。而得端正」可憙果報。亦得財寶充足。常生大姓豪族種姓之家。身相具足亦得善和眷屬圍遶。

爾時世尊重宣此義而說偈言:

若有善男子,若善女人等,

受持此佛名,生生世世中,

得他人愛敬,光明威力大,

生處為人尊,於後得成佛。

1349:佛言慈氏:當知若有善男子、善女人,能於此諸佛名,受持、禮拜、專心恭敬。於十日中,自說罪咎。復以勸請、隨喜、迴向、發願勝妙善根。所有業障、報障、破戒、重罪,悉皆消滅。雖處生死,未免流轉。而不退失求菩提心。所生之處,族姓尊貴。遠離貧窮、邊地、下賤。六根圓滿、眾人愛敬、端正無比。常值善友、不遇惡人。諸有願求,悉皆隨意。財寶榮位,無不遂心。命終之後,生諸佛國。

1. 5 “Maitreya, sons or daughters of the lineage with sincere faith should recite the names of these twelve tathāgata, arhat, perfect and complete buddhas, and over the course of ten days as they confess all their misdeeds, they should rejoice in all roots of virtue. They should make requests to all the buddhas, supplicate all the buddhas, and dedicate all these roots of virtue by dedication to the expanse of phenomena.

1. 6 “All their misdeeds will be exhausted and all their karmic obscurations will be purified.

1. 7 “Later, they will obtain the excellent conditions of a buddhafield with a vast array of good qualities, the excellent conditions of the fearlessnesses, the excellent conditions of the marks of an awakened being, the excellent conditions of a saṅgha of bodhisattvas, the excellent conditions of the dhāraṇīs, and the excellent conditions of meditative concentrations.

1. 8 “In the immediate, they will have the support of the excellent conditions of a pure buddhafield in accordance with their aspirations, and the excellent conditions of a spiritual teacher. Their progress toward unsurpassed complete and perfect awakening will not fall back and will never be lost. As they take rebirth in cyclic existence, they will have the support of the excellent conditions of good looks and wealth, the excellent conditions of family line, the excellent conditions of social standing, the excellent conditions of family traits, 16 the excellent conditions of appearance, and the excellent conditions of having a retinue of people around them who are of similar disposition.

1. 9 “On this topic, it is said: “In all lifetimes, No matter where they are reborn, They will be a joyful sight, a bringer of joy, Radiant, have great influence, And have abundant wealth.

6.

1348:佛復告彌勒;若有善男子、善女人。若當受持此佛名者,亦須誦此陀羅尼呪:

多絰他()阿企()摩企()三曼多目企()燥帝育羯帝()尼陸帝()尼陸帝鉢脾()三摩余祇()質多毘跋帝()阿企()摩企(十一)摩陀禰(十二)毘拔帝(十三)三漫多求禰(十四)薩底耶羅彌(十五)育吉帝(十六)鉢育吉帝(十七)醯利彌利摩私隷(十八)阿喃迷(十九)遮迷(二十)頞質智(二十一)末質智(二十二)步支(二十三)阿羅醯(二十四)婆休眵(二十五)遮逾伽羅醯(二十六)醯摩婆帝(二十七)殊帝摩帝(二十八)達摩真帝(二十九)周多朋枳(三十)阿毘差脾(三十一)阿羅陀婆叉彌(三十二)娑揵陀毘拔帝(三十三)那摩薩婆(三十四)佛陀菩提薩多脾毘耶(三十五)悉田妒漫帶波陀(三十六)佛陀提瑟帝多(三十七)

1349:先作如是禮懺事已,至心讀誦此陀羅尼。即說呪曰:呾姪他 惡契莫契 三曼多目契騷鞞欲帝 陀泥 三摩瑜祇 質多鞞跋多 惡契目契 薩多陀泥 毘吠帝 三曼多寠泥()薩多曷羅謎目帝鉢唎目底 呬囇密麗 牟薩麗 阿三謎談謎 阿至麗 末至麗 菩提曷囉 膩薄呼𢮓 摩愈揭喇呬 辛底謗計 醯摩伐底 樹底伐底 達摩震帝 阿躃㿲箄 曷囉敵箄 塞建陀 毘薄帝 莎訶

1. 10 “They should recite the mantra words of this dhāraṇī: tadyathā akhe makhe [F.28.a] samanta mukhe sautiyukte nirukte prabhe sama yoge cita vivarte 17 ame khame madane vivarte samanta guṇe 18 satyārame yukte prayukte hili mili masale ānale came aciṭi aciṭi 19 coce arahe bahudche 20 māyugrahe hemavati jyotivati dharmaciti 21 cyutapaṅke 22 avikṣepe radhikṣa 23 me skandha vibhakte 24 Homage to all buddhas and bodhisattvas. With the blessing of the Buddha, may these mantra words be accomplished.

7.

1348:爾時世尊說是呪已重說偈言:

1)受持此呪者 得值六十億 現在十方佛 常憶念是人

2)一切受生處 常遇善知識 心欲所願者 一切皆吉祥

3)誦此陀羅尼 常生諸佛前 微妙蓮華上 化生不受胎

4)正念正行意 增長智慧等 一聞悉總持 所聞不忘失

5)受持此呪者 獲得如是福 誦此佛名者 彼人所生處

6)遠離諸惡道 速得生善處 得陀羅尼定 最妙最勝處

7)受持不忘失 乃至於菩提 皆由諸佛名 及以陀羅尼

8)若人施七寶 滿千萬億剎 受持此佛名 福報過於彼

9)行於菩提行 恒常識宿命 遠離諸眾難 即得自在處

10)常生有佛剎 值佛聞正法 得於信行心 得是信心已

1349:爾時世尊復說頌曰:

1)六十億大仙 皆受持此呪

彼常念不散 現在十方住

2)於所在生中 常值善知識

所有悕望者 應念皆隨意

3)現前見諸佛 而在蓮華座

常持此呪者 具相而化生

4)念定皆安隱 智慧日增明

所聞能受持 諸句義不忘

5)若持諸佛名 是世歸依處

不墮於惡趣 常生善道中

6)此人由佛力 常得殊勝處

乃至證菩提 妙行常修習

7)佛土多千億 黃金滿持施

若人持佛名 福聚多於彼

1. 11 “On this topic, it is said: “The six hundred million sages Who dwell in the ten directions Will pay heed to those Who bear these dhāraṇī verses in mind.

1. 12 “In all their rebirths They will encounter a spiritual teacher, And whatever little virtue they possess Will accomplish all their goals.

1. 13 “Those who bear these dhāraṇī verses in mind Will see the buddhas seated In the center of lotuses before them And be wise, fortunate, and take miraculous birth.

1. 14 “Their recollection, intellect, understanding, Devotion, and insight will increase. They will understand all they have studied, And their understanding of all they have studied will not diminish. 25

1. 15 “Those who recite the names Of these world protectors Will be free from all lower rebirths And quickly proceed to the higher realms;

1. 16 “There they will realize The supreme meditative concentrations and dhāraṇīs, And they will attain supreme awakening. Compared to filling a thousand million buddhafields

1. 17 “With gold and making offerings with it, Those who bear the names Of these tathāgatas in mind Will have a much greater heap of merit.

1. 18 “They will always remember their past lives. When they practice the conduct of a bodhisattva, They will abandon all unfree states, And the exquisite emergence of buddhas is achieved.

1. 19 “They will serve the perfect buddhas. [F.28.b] They will obtain unsurpassed faith. They will express their faith in the buddhas And make supreme offerings to them.

8.

1348

11)常即供養佛 值佛聞法已 心生大歡喜 得見諸佛已 持妙供養具 供養於諸佛

12)受持佛名者 千萬諸億劫 捨離生死罪 速成於佛道

13)若人能至心 七日誦佛名 得於清淨眼 能見無量佛

14)能持此佛名 即得無量福 是人所生處 天人常恭敬

15)若人持佛名 千萬億劫中 不被他毀辱 一切世界中 名聞悉流布

16)若人持佛名 千萬億劫中 天人常供養 無有毀之者 速得成佛道

17)若人持佛名 不生怯弱心 智慧無諂曲 常在諸佛前

18)若人持佛名 彼人所生處 天龍諸夜叉 乾闥緊那羅

19)修羅迦樓羅 及摩睺羅伽 人與非人等 常供養是人

1349



1. 20 “Delighted by the emergence of buddhas, They shall see them and have faith in these teachers. They will see these lamps that illuminate the world And make excellent offerings to them.

1. 21 “Those who bear these names in mind Will be free from cyclic existence For innumerable millions of eons And quickly attain awakening.

1. 22 “If they bear these names in mind For a total of seven days and nights, The extensive vision of whoever sees these guides Will be purified.

1. 23 “Those who bear the names Of the world protectors in mind Will be worthy of veneration Wherever they might take rebirth.

1. 24 “Those who bear these names in mind Will not fall into disrepute For unimaginable millions of eons, But will be famous throughout all worlds.

1. 25 “Those who bear these names in mind Will be honored by the gods For many eons And quickly attain awakening.

1. 26 “Those who bear these names in mind Will not lack faith or lose insight, Will give up deviation and deceit, And will always see the buddhas.

1. 27 “Those who bear these names in mind Will always be protected By gods, gandharvas, the nāga lords, Garuḍas, asuras, and guhyakas.

9.

1348

20)若人持佛名 世世所生處 常生富貴家 丈夫相具足

22)無有慳妬心 猛健好布施 身體諸毛孔 常出諸妙香

23)口中諸齒間 復出氛氳香 天赤栴檀香 及諸餘香氣

千萬億劫中 常香無斷絕

24)世世所生處 其聲如梵天 亦如迦陵頻 命命等諸鳥

持法王名者 其福亦如是

25)若人持佛名 七寶華中生 其華千億葉 威光相具足

26)若人持佛名 父母諸眷屬 和顏無諍訟 永不生別離

27)若有諸女人 受持此經者 捨離女人形 轉生智男身

28)得男子身已 即成於菩提 轉無上法輪 隨意入涅槃

29)若人持佛名 刀杖不能害 水火不焚漂 縣官不能殺

30)若人持佛名 眾魔及波旬 行住坐臥處 不能得其便

1349

8)斯人合供養 隨其所在生

恒生富貴家 勇健施無悋

9)一切諸香氣 天赤栴檀香

經多百億劫 常從其口生

10)若人舍宅中 寫佛名供養

眷屬常安隱 無諸惱亂事

11)若人常誦持 長壽并無病

恒逢於善友 臨終不亂心

12)如來功德聚 福量難思議

智人應誦持 當勤莫放逸



1. 28 “They will have excellent bodily forms and names And will be born into wealthy households. They will be generous to all beings And will be brave, magnanimous, and selfless.

1. 29 “For many millions of eons, They will always have the pleasant scent Of divine red sandalwood, And their breath will have the scent of perfume.

1. 30 “Those who bear these names in mindShall be endowed with the melodious voice of Brahmā For millions of eons And maintain the status [F.29.a] of a Dharma king.

1. 31 “Those who bear these names in mind Will have divine bodies, And great riches will spring from the many-million petals Of the lotus of the seven royal treasures.

1. 32 “Those who bear these names in mind Will never find themselves Without fathers, mothers, siblings, loved ones, And a multitude of good people.

1. 33 “If a woman has borne the names Of these great sages in mind, She will be freed from her feminine form And become an intelligent man.

1. 34 “After attaining the next human rebirth, She will attain unsurpassed awakening, Turn the wheel of the Dharma, And easily attain nirvāṇa. 26

1. 35 “Those who bear these names in mind Cannot be harmed By weapons, poison, Fire, kings, or criminals.

1. 36 “The thoughts of those Who bear these names in mind Will never be troubled By Māra, mounted on his chariot with his retinue.

10.

1348

31)若人持佛名 世世所生處 身通遊虛空 能至無邊剎

32)面覩於諸佛 能問甚深義 彼等無量佛 即知其心意

33)為說微妙法 授彼菩提記 得聞授記已 心生大歡喜

34)即於諸佛教 決定無有疑 彼諸佛世尊 所說甚深法

35)其人聞法已 受持永不失 於後得成就 六度及諸地

36)無畏諸力等 眾相及諸好 佛剎及眾生 任意隨所取

37)生於彼剎中 速能成正覺 轉無上法輪 隨意入涅槃

38)若有善男子 及善女人等 受持此經者 如上說功德

39)若持此經者 謹慎莫放逸 聞如前福業 若滿於一劫

40)若減於一劫 常須勤讀誦 不生懈怠心 我勅有如是

41)此等諸佛者 常住功德藏 虛空雲中王 常住於彼處

42)若人聞佛名 一劫減一劫 聞已生敬心 彼是最健人

43)亦是大智慧 亦是人中最 亦是健丈夫 於世大名聞

44)是故我今言 彌勒當聽我 有大智慧人 巧解方便者

45)常勤不放逸 恒近善知識 得聞此經典 後趣菩提道

1349

1. 37 “Human beings who bear The names of these buddhas in mind Can course through space Across infinite millions of buddhafields.

1. 38 “After making offerings to the buddhas who teach there, They must fearlessly petition them. The victors will understand their wishes And issue prophecies of their awakenings.

1. 39 “After they receive propheciesFrom those buddha lords, They will be exceedingly joyful And have no doubt in the Victor’s teaching.

1. 40 “Those who bear these names in mind Will hear the profound Dharma From all the world protectors And retain all they have heard.

1. 41 “Then they will perfect All the perfections and the grounds, The four types of fearlessness, the powers, And the major and minor marks.

1. 42 “They will go to the field Of one of those buddhas. [F.29.b] They will realize unsurpassed, perfect, Complete awakening and become a buddha.

1. 43 “A buddha could describe These and the other qualities Of any man or woman Who bears these names in mind for an entire eon.

1. 44 “People who heed this teaching And learn about these excellent qualities Should bear the names of these renowned Perfect buddhas in mind.

1. 45 “Anyone who hears the names Of these buddhas who are glorious by nature, Who are world protectors, supreme among human beings, And celestial kings in the course of an eon,

1. 46 “And those who hear and learn their names Will be moved by devotion, Will develop great insight into all things, And will become supreme among human beings.

1. 47 “What wise, insightful person, Having learned the names of these great sages And heeded this teaching, Would not bear them in mind?”

11.

1348:佛說此經已。彌勒菩薩摩訶薩,及諸菩薩眾、大比丘眾、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等。聞佛所說,歡喜奉行。

1349:爾時,薄伽梵為慈氏菩薩并諸大眾。說是經已,慈氏菩薩等及諸苾芻、人天大眾。聞佛所說,皆大歡喜頂受奉行。

1. 48 After the Blessed One had spoken, the bodhisattva great being Maitreya, the entire retinue of monks and bodhisattvas, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas were delighted and praised his words.

1. 49 This concludes the noble Mahāyāna sūtra “The Twelve Buddhas.”