2025年4月4日 星期五

AN.4.11.行經

 2. Caravaggo
這是出自《小部·如是語》(Itivuttaka 110)中的 Carasuttaṃ(行經)。
1. Carasuttaṃ – 《行經》
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.  
諸比丘!即使是在行走時,若比丘心中生起了欲念的思惟、瞋恨的思惟、或加害的思惟,
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti,  
而這位比丘容忍這些惡念,不捨離、不驅除、不破壞、不令其滅盡,
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.  
那麼,諸比丘!即使在行走,他也是一位「不熱忱、不精進、懶惰、低劣精進者」之人。
---
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.  
諸比丘!即使是站立時,若比丘心中生起了欲念、瞋恨、加害之思惟,
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti,  
而這位比丘容忍,不捨、不驅、不滅、不令其消失,
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.  
那麼,諸比丘!即使在站立,他也是被稱為「不熱忱、不努力、時常懈怠、低劣精進者」。
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.  
諸比丘!即使是坐著時,若比丘心中生起了欲念、瞋恨、或加害之想,
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti,  
而這位比丘容忍此等想,不捨、不滅、不驅、不消除,
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.  
那麼,諸比丘!即使坐著,他也同樣被稱為「不熱忱、不警覺、時常懶惰、低劣精進者」。
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.  
諸比丘!即使是躺臥清醒時,若心中生起了欲念、瞋恨、加害之思惟,
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti,  
而這位比丘容忍、不捨、不破壞、不令其滅沒,
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.  
那麼,即使他清醒地躺著,也同樣被稱為「不熱忱、不精進、時常懈怠、精進薄弱之人」。
---
這部經文教導出家人(也適用於修行者)在任何行住坐臥的身體姿勢中,若內心生起了三種根本惡念──
- 欲念(kāmavitakka)
- 瞋恚(byāpādavitakka)
- 加害心(vihiṃsāvitakka)
若對這些惡念不加以覺察、不生羞愧、不積極對治、不驅除它們,那麼,不論當下在什麼姿勢、是否表現出靜定的樣子,內心實際上是怠惰與低劣精進的表現。
重點重申:
「行、立、坐、臥四威儀中,若不斷惡念,便是懶惰人。」
佛陀藉由這段經文強調,修行的精進不是看姿勢或行為的表象,而是內心對煩惱的覺察與斷除是否真實進行。
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.  
諸比丘!即使是在行走中,比丘心中生起欲念思惟、瞋恚思惟、或加害思惟,
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti,  
若此比丘不容忍此等念,反而捨斷、驅逐、消滅,使其不復現起,
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.  
那麼即便行走時,他仍被稱為:「有熱忱、有慚愧、時常警覺、已發起精進、專心致志的人」。
站立時(ṭhito)
Ṭhitassa cepi … evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
坐著時(nisinno)
Nisinnassa cepi … evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
躺著清醒時(sayāno jāgaro)
Sayānassa cepi … evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
關鍵詞解釋:
- nādhivāseti:「不容忍、不接納、不任由其存在」
- pajahati:「捨斷」
- vinodeti:「驅散」
- byantīkaroti / anabhāvaṃ gameti:「消滅、不令再現」
- ātāpī:「有熱忱、勤奮」
- ottāpī:「有慚愧心、羞愧於惡行」
- satataṃ samitaṃ:「恆常、時刻持續著(正念)」
- āraddhavīriyo:「已發起精進」
- pahitatto:「心志專注、意向堅定」
整段意義解說:
這段經文完整展現佛法中「精進與正念的實踐內涵」。佛陀指出,即使是比丘在日常四威儀(行、住、坐、臥)之中,若能夠:
1. 不容忍惡念(貪、瞋、害),
2. 並能即時捨斷、驅除、使其不起,
那麼他就是:
- 熱誠修行(ātāpī)
- 知羞有愧(ottāpī)
- 時刻警覺(satataṃ samitaṃ)
- 積極發起精進(āraddhavīriyo)
- 專注正道(pahitatto)
這樣的修行者,不在於姿勢或動作,而在於內心是否主動斷惡修善、對治煩惱。即使在最尋常的日常動作中,也能體現聖道的實踐。
---
 ‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;  
 不論是行走、站立、坐著或是躺著,
 Yo vitakkaṃ vitakketi, pāpakaṃ gehanissitaṃ.  
 若有人反覆思惟那與貪著相應的邪惡思惟,
 ‘‘Kummaggappaṭipanno so, mohaneyyesu mucchito;  
 他便是行於歧路,陷於迷惑所引之處,
 Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.  
 如此的比丘無法證得無上的正覺。
 ‘‘Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā, nisinno uda vā sayaṃ;  
 但若有人在行、住、坐、臥當中,
 Vitakkaṃ samayitvāna, vitakkūpasame rato;  
 能調伏諸惡念,喜悅於息滅妄想,
 Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.  
 這樣的比丘,便能證得無上的正覺。
- pāpakaṃ vitakkaṃ:邪惡的思惟,指貪、瞋、害三類思惟。
- gehanissitaṃ:依附於世俗(家)之念頭,即執著、欲求相應的思惟。
- kummagga:錯誤之道、歧途。
- mohaneyyesu mucchito:「被迷惑所牽引」。
- vitakkūpasame rato:樂於息滅妄想,喜於止念之修。
與前述《行經》(Carasuttaṃ)對應:
| 《行經》語境                          | 此偈頌補充說明                          |
|-------------------------------------|--------------------------------------|
| 面對三種惡念:欲、瞋、害             | 具體指出這些是「家著(gehanissita)」的念頭 |
| 四威儀中精進或懈怠的對比             | 四威儀中調伏或放任妄念的對比           |
| 精進者:ātāpī, ottāpī, pahitatto    | 正念者:vitakkūpasame rato           |
| 懈怠者:kusīto, hīnavīriyo          | 墮落者:kummaggappaṭipanno            |

以下是您所提供的《Carasutta》之註釋(vaṇṇanā)第十一條的逐句翻譯與完整解說。這段屬於佛教注疏(aṭṭhakathā)對經文語句的詞義解析。
 11. Dutiyassa paṭhame adhivāsetīti cittaṃ adhiropetvā vāseti.  
第十一條中「adhivāseti(容忍)」的意思是:將心安置在其上,即讓此念住於心中。
 Nappajahatīti na pariccajati.  
「nappajahati」是「不捨棄」的意思,即不離開、不放棄它。
 Na vinodetīti na nīharati.  
「na vinodeti」是「不排除、不驅散」的意思。
 Na byantīkarotīti na vigatantaṃ paricchinnaparivaṭumaṃ karoti.  
「na byantīkaroti」表示不使其徹底消滅,不讓它到達終結、斷絕的狀態。
 Na anabhāvaṃ gametīti na anuabhāvaṃ avaḍḍhiṃ vināsaṃ gameti.  
「na anabhāvaṃ gameti」是說:不使其達到徹底無影無蹤、完全滅盡(如火熄滅一般)的境地。
 Carampīti carantopi.  
「carampi」是「即使在行走時」,說的是正在行走的行為。
 Anātāpīti nibbīriyo.  
「anātāpī」意指無精進、不熱切,或缺乏鍥而不捨的努力。
 Anottāpīti upavādabhayarahito.  
「anottāpī」是指對過失無懼者,亦即無懼於被譴責、不怕錯誤。
 Satatanti niccaṃ.  
「satataṃ」表示「常常、時常」。
 Samitanti nirantaraṃ.  
「samitaṃ」表示「不間斷地,持續不斷地」。
 Evaṃ sabbattha atthaṃ ñatvā sukkapakkhe vuttavipariyāyena attho veditabbo.  
如此,在所有段落中,應依此義理來理解。當解釋《行經》的清淨面(即精進者)時,應以這些詞語的「反義」來解釋前面懶惰者的描述。
 Gāthāsu
 Gehanissitanti kilesanissitaṃ.  
「gehanissitaṃ」意為:依附於「家」的思惟,此處喻指依附於煩惱的念頭。
 Mohaneyyesūti mohajanakesu ārammaṇesu.  
「mohaneyyesu」是指那些會導致迷惑的境界對象(即令人迷醉的感官對象)。
 Abhabboti abhājanabhūto.  
「abhabbo」是指「不能承載」的人,意即無法成就修行或證果的人。
 Phuṭṭhuṃ sambodhimuttamanti arahattamaggasaṅkhātaṃ uttamañāṇaṃ phusituṃ.  
「phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ」意為證得無上覺悟,即證入阿羅漢道所代表的最殊勝智慧。
完整解說(含註釋觀點)
這段註釋針對《行經》(Carasutta)中對惡念的處理方式作深入解析,重點在於行者面對內心的欲、瞋、害等惡念時的態度與作法:
- 若任由這些念頭生起而不處理(即adhivāseti——接受它、讓它住於心中),那麼此比丘即是「無精進、無警覺、懈怠之人」,如經文所說「anātāpī anottāpī kusīto hīnavīriyo」。
- 此處所用的動詞群(不捨棄、不排除、不終止、不滅盡)皆強調一種對煩惱容忍與任其滋長的狀態。
- 相對的,若能對惡念升起正念,立即覺知並斷除,如「pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṃ gameti」,則是「ātāpī ottāpī āraddhavīriyo pahitatto」,即精勤、正念、已立下決心修行的人。
- 註釋最後對偈頌所提「依附於家(gehanissitaṃ)」的說明特別重要,指出其為「依附煩惱」——這提醒我們,佛法中所說的「家」常是指煩惱的依處,是凡夫依戀世間五欲的象徵。
應用思考:
- 當惡念生起時,若僅是「知道它來了」而不加處理,久而久之就會變成習氣。
- 修行人應學會從「覺知」進一步到「處理」——這就像《念住經》裡所說的「覺知貪、知其存在、知其消失」的過程。

2025年4月3日 星期四

AN.4.10.束縛經

 10. Yogasuttaṃ 束縛經
有四種束縛(瑜伽,Yogā),哪四種呢?欲愛束縛、存在束縛、見解束縛、無明束縛。  
"Cattārome, bhikkhave, yogā. Katame cattāro? Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo."  
什麼是欲愛束縛呢?這裡,有人不如實知見欲愛的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為不如實知見,他對於欲境生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛隨逐於他。這被稱為「欲愛束縛」。  
"Katamo ca, bhikkhave, kāmayogo? Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti... Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmayogo."  
什麼是存在束縛呢?這裡,有人不如實知見存在(生有)的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為不如實知見,他對於生有生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛隨逐於他。這被稱為「存在束縛」。  
"Bhavayogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti... Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhavayogo."  
什麼是見解束縛呢?這裡,有人不如實知見各種見解的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為不如實知見,他對於見解生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛隨逐於他。這被稱為「見解束縛」。  
"Diṭṭhiyogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti... Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogo."  
什麼是無明束縛呢?這裡,有人不如實知見六處(六觸入處:眼、耳、鼻、舌、身、意)的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為不如實知見,他對於六處生起無明與愚癡,這被稱為「無明束縛」。  
"Avijjāyogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti... Ayaṃ vuccati, bhikkhave, avijjāyogo."  
這四種束縛與不善法相應,使眾生墮入輪迴,帶來未來的生老病死,因此被稱為「不安穩法」。  
"Ime kho, bhikkhave, cattāro yogā."
有四種解脫束縛(Visaṃyogā),哪四種呢?  
"Cattārome, bhikkhave, visaṃyogā. Katame cattāro? Kāmayogavisaṃyogo, bhavayogavisaṃyogo, diṭṭhiyogavisaṃyogo, avijjāyogavisaṃyogo."  
---
 1. 欲愛束縛的解脫(Kāmayogavisaṃyogo)  
什麼是欲愛束縛的解脫呢?這裡,有人如實知見欲愛的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為如實知見,他不再對於欲境生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛不再隨逐於他。這被稱為「欲愛束縛的解脫」。  
"Katamo ca, bhikkhave, kāmayogavisaṃyogo? Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti... sā nānuseti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmayogavisaṃyogo."  
---
 2. 存在束縛的解脫(Bhavayogavisaṃyogo)  
什麼是存在束縛的解脫呢?這裡,有人如實知見存在(生有)的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為如實知見,他不再對於生有生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛不再隨逐於他。這被稱為「存在束縛的解脫」。  
"Bhavayogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti... sā nānuseti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhavayogavisaṃyogo."  
---
 3. 見解束縛的解脫(Diṭṭhiyogavisaṃyogo)  
什麼是見解束縛的解脫呢?這裡,有人如實知見各種見解的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為如實知見,他不再對於見解生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛不再隨逐於他。這被稱為「見解束縛的解脫」。  
"Diṭṭhiyogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti... sā nānuseti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogavisaṃyogo."  
---
 4. 無明束縛的解脫(Avijjāyogavisaṃyogo)  
什麼是無明束縛的解脫呢?這裡,有人如實知見六處(六觸入處:眼、耳、鼻、舌、身、意)的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為如實知見,他不再對於六處生起無明與愚癡,無明不再隨逐於他。這被稱為「無明束縛的解脫」。  
"Avijjāyogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti... sā nānuseti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, avijjāyogavisaṃyogo."  
---
這四種束縛的解脫,使人遠離不善法,超越輪迴,超越未來的生老病死,因此被稱為「安穩之法(Yogakkhema)」。  
"Ime kho, bhikkhave, cattāro visaṃyogā."  
這偈頌總結了《瑜伽經》(Yogasutta)的核心要義,即眾生如何被四種「瑜伽」(yoga,即束縛)所繫縛,並如何通過究竟智慧(paññā)解脫它們,從而超越輪迴,達到無上安穩(yogakkhema)。  
---
 偈頌解析:  
 第一頌:描述眾生如何被束縛  
"Kāmayogena saṃyuttā, bhavayogena cūbhayaṃ;  
Diṭṭhiyogena saṃyuttā, avijjāya purakkhatā."  
- 眾生被「欲愛束縛」所系縛,並且還有「存在束縛」(即對於輪迴中「有」的執著)。  
- 他們也被「見解束縛」所繫縛,被「無明束縛」所驅使。  
- 「purakkhatā」(被領導、驅使)表明無明是這一切束縛的根本,它驅動著眾生在輪迴中流轉。  
這裡指出了四種束縛如何制約著眾生,使他們不得解脫。
---
 第二頌:描述眾生如何在輪迴中流轉  
"Sattā gacchanti saṃsāraṃ, jātimaraṇagāmino;"  
"Ye ca kāme pariññāya, bhavayogañca sabbaso."  
- 「Sattā gacchanti saṃsāraṃ」 —— 眾生在輪迴中往來不息,流轉於生死之道。  
- 「Jātimaraṇagāmino」 —— 他們的命運是「生與死的旅程」,即不斷地生、死、再生、再死。  
- 然而,「Ye ca kāme pariññāya」 —— 若有人能夠對「欲愛」透徹了解,  
- 「Bhavayogañca sabbaso」 —— 並且完全滅除對「存在」的執著,則此人已經開始走向解脫之道。  
這一頌從輪迴的現象,轉向了解脫的開始——要先透徹了解「欲」與「有」,才能開始超越生死。
---
 第三頌:描述解脫的方法與成就  
"Diṭṭhiyogaṃ samūhacca, avijjañca virājayaṃ;"  
"Sabbayogavisaṃyuttā, te ve yogātigā munī."  
- 「Diṭṭhiyogaṃ samūhacca」 —— 若有人能夠「完全摧毀見解束縛」(即超越執著於各種錯誤見解),  
- 「Avijjañca virājayaṃ」 —— 並且讓無明「徹底消散」(virājayaṃ = 使之衰敗、枯竭),  
- 「Sabbayogavisaṃyuttā」 —— 這樣的人便解脫了一切束縛(yoga),  
- 「Te ve yogātigā munī」 —— 這些真正解脫束縛的人,就是「超越一切束縛的智者」(munī)。  
這一頌揭示了完全解脫的要點:  
1. 破除見解執著(Diṭṭhiyoga)。  
2. 消滅根本無明(Avijjāyoga)。  
3. 於是徹底解脫所有束縛,成為「超越束縛的智者」(yogātigā munī)。  
---
 總結:從束縛到解脫的次第  
1. 眾生受四種束縛所困(欲愛、存在、見解、無明),無明為根本驅動力。  
2. 這使眾生不斷流轉於輪迴,受生、老、病、死所苦。  
3. 若能透徹了解「欲愛」與「存在」的本質,則可開始解脫。  
4. 最終,破除對見解的執著,消滅根本無明,則得究竟解脫,成為超越束縛的聖者。  
這就是這首偈頌所闡述的「從束縛到解脫」的完整路徑。
這段《瑜伽經註解》(Yogasuttavaṇṇanā)主要說明 「瑜伽」(yoga) 在輪迴中的作用,特別是四種瑜伽(四種束縛),即 欲瑜伽(kāmayoga)、有瑜伽(bhavayoga)、見瑜伽(diṭṭhiyoga)與無明瑜伽(avijjāyoga),並解釋它們如何導致眾生不斷生死流轉。  
---
 1. 瑜伽(yoga)的定義
 Dasame vaṭṭasmiṃ yojentīti yogā.  
 「在輪迴(vaṭṭa)中將眾生繫縛起來的,稱為瑜伽(yoga)。」
- 「瑜伽」(yoga) 在此並非指修行法門,而是指 束縛眾生於輪迴的因素。
- 這些束縛讓眾生 無法從生死中解脫。
 Kāmayogotiādīsu pañcakāmaguṇiko rāgo kāmayogo.  
 「在‘欲瑜伽’(kāmayoga)等之中,對五欲(pañcakāmaguṇa)的渴愛稱為‘欲瑜伽’。」
- 五欲(pañcakāmaguṇa):色、聲、香、味、觸。
- 對五欲的貪戀(kāmarāga),就是 欲瑜伽(kāmayoga)。
 Rūpārūpabhavesu chandarāgo bhavayogo, tathā jhānanikanti.  
 「對色界與無色界的欲望與執取,稱為 ‘有瑜伽’(bhavayoga),以及對禪定的執取。」
- ‘有’(bhava)即是‘存在’,包含:
  - 色界與無色界的執取(如執取天界生存)。
  - 對禪那(jhāna)的執著,這裡指的是對 定境的執著,希望永遠維持這種境界。
 Sassatadiṭṭhisahagato ca rāgo dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo ca diṭṭhiyogo.  
 「與常見(sassata-diṭṭhi)相應的貪愛,以及六十二種邪見(diṭṭhi),稱為 ‘見瑜伽’(diṭṭhiyoga)。」
- 見瑜伽(diṭṭhiyoga) 指的是對於錯誤觀念的執取,特別是:
  - 常見(sassata-diṭṭhi):認為有一個不變的靈魂或自我。
  - 六十二種邪見(dvāsaṭṭhi-diṭṭhi):在《梵網經》中提到的種種錯誤見解。
 Catūsu saccesu aññāṇaṃ avijjāyogo.  
 「對於四聖諦的無知(aññāṇa),稱為 ‘無明瑜伽’(avijjāyoga)。」
- 無明瑜伽(avijjāyoga) 是對 四聖諦(苦、集、滅、道) 的無知,導致生死流轉。
---
 2. 瑜伽如何束縛眾生
 Kāmesu vā yojetīti kāmayogo.  
 「被束縛於欲樂之中,稱為‘欲瑜伽’。」
- 眾生因為對 感官享樂的執取 而無法解脫。
 Bhavesu yojetīti bhavayogo.  
 「被束縛於‘存在’(bhava)之中,稱為‘有瑜伽’。」
- 眾生因為執取來生,特別是色界與無色界的快樂,而不斷投生。
 Diṭṭhīsu yojetīti diṭṭhiyogo.  
 「被束縛於見解之中,稱為‘見瑜伽’。」
- 眾生因為 錯誤的觀念(如靈魂不滅) 而不願放下執著。
 Avijjāya yojetīti avijjāyogo.  
 「被束縛於無明之中,稱為‘無明瑜伽’。」
- 無明讓眾生不知苦因,不尋求解脫之道。
---
 3. 瑜伽與四聖諦
 Tattha samudayanti uppattiṃ.  
 「‘集’(samudaya)是生起(uppatti)。」
- 這裡指的是「集諦」,即 貪愛(taṇhā)生起輪迴。
 Atthaṅgamanti bhedaṃ.  
 「‘滅’(atthaṅgama)是破滅(bheda)。」
- 這是 滅諦(nirodha),即 斷除貪愛即能解脫。
 Assādanti madhurabhāvaṃ.  
 「‘樂’(assāda)是快樂、甘美的狀態。」
- 眾生因 貪愛五欲、執取定境、執著見解,誤以為這些是快樂。
 Ādīnavanti amadhurabhāvaṃ dosaṃ.  
 「‘過患’(ādīnava)是苦的本質與害處。」
- 但這些樂受最終都會帶來苦,因此是危險的。
 Nissaraṇanti nissaṭabhāvaṃ.  
 「‘出離’(nissaraṇa)是解脫的狀態。」
- 只有 放下四種瑜伽,才能真正超越輪迴。
---
 4. 瑜伽如何影響眾生
 Phassāyatanānanti cakkhādīnaṃ cakkhusamphassādikāraṇānaṃ.  
 「觸處(phassāyatana)是指眼等六根,及其所導致的觸覺反應(phassa)。」
- 我們的感官接觸(phassa)帶來感受(vedanā),進而生起渴愛(taṇhā),最終造成輪迴。
 Avijjā aññāṇanti ñāṇapaṭipakkhabhāvena aññāṇasaṅkhātā avijjā.  
 「無明(avijjā)即是與智慧(ñāṇa)相對立的無知(aññāṇa)。」
- 無明是輪迴的根源。
 Saṃyuttoti parivārito.  
 「‘相應’(saṃyutta)是被包圍、糾纏的意思。」
- 眾生因為四種瑜伽,被不善法包圍,無法解脫。
---
 5. 解脫與超越瑜伽
 Tasmāayogakkhemīti vuccatīti.  
 「因此,未能擺脫瑜伽的人,不稱為‘無瑜伽安穩’(ayogakkhema)。」
- 「瑜伽安穩」(yogakkhema) 是指 解脫輪迴,達到涅槃。
- 如果仍然被四種瑜伽所束縛,就無法達到解脫。
 Yasmā appahīnayogo puggalo etehi dhammehi sampayutto hoti, tasmā catūhi yogehi khemaṃ nibbānaṃ anadhigatattā na yogakkhemīti vuccati.  
 「因為未斷除瑜伽的人,仍然與這些煩惱相應,因此還未達到解脫涅槃,不稱為‘瑜伽安穩’。」
---
 總結
1. 四種瑜伽(束縛):
   - 欲瑜伽(kāmayoga):對五欲的貪愛。
   - 有瑜伽(bhavayoga):對存在(特別是色界、無色界)的執取。
   - 見瑜伽(diṭṭhiyoga):對錯誤見解的執著。
   - 無明瑜伽(avijjāyoga):對四聖諦的無知。
2. 這四種束縛導致輪迴,唯有徹底斷除,才能達到解脫(yogakkhema)。
3. 涅槃即是無瑜伽安穩(ayogakkhema)—— 超越一切束縛的境界。
這段經文主要解釋 「解脫於瑜伽」(Visaṃyoga) 的概念,並對應 四種瑜伽(束縛),說明如何透過修行來徹底斷除它們,從而達到解脫(Nibbāna)。
---
 1. Visaṃyoga:從瑜伽中解脫
 Visaṃyogoti visaṃyojanakāraṇāni.  
 「Visaṃyoga(解脫於瑜伽)指的是斷除瑜伽的因緣。」
- Visaṃyoga(解脫於瑜伽),即是擺脫四種束縛的方法。
- 這些束縛的因緣可以透過修行來斷除。
 Kāmayogavisaṃyogoti kāmayogato visaṃyojanakāraṇaṃ.  
 「欲瑜伽解脫(kāmayogavisaṃyoga)即是導致從欲瑜伽解脫的因緣。」
- 同樣的邏輯適用於其他三種瑜伽(有瑜伽、見瑜伽、無明瑜伽)。
---
 2. 四種瑜伽的解脫方法
這裡詳細說明 哪種修行能夠徹底解脫對應的瑜伽:
1. 欲瑜伽(kāmayoga)的解脫
    Tattha asubhajjhānaṃ kāmayogavisaṃyogo.  
    「對於不淨觀(asubha-jhāna)的修習,是從欲瑜伽解脫的方法。」
   - 不淨觀(asubha-jhāna):透過觀察身體的無常與不淨,斷除對欲樂的渴愛。
   - 當一位行者達到不還果(anāgāmi-magga)時,便能完全解脫欲瑜伽:
      Taṃ pādakaṃ katvā adhigato anāgāmimaggo ekanteneva kāmayogavisaṃyogo nāma.  
      「以不淨觀為基礎,修得不還道(anāgāmi-magga),即是徹底解脫欲瑜伽。」
2. 有瑜伽(bhavayoga)的解脫
    Arahattamaggo bhavayogavisaṃyogo nāma.  
    「阿羅漢道(arahatta-magga)即是徹底解脫有瑜伽的方法。」
   - 執取有(bhava) 是輪迴的根本動力。
   - 只有證得阿羅漢道(arahatta-magga),才能徹底斷除對色界、無色界及再生的執著。
3. 見瑜伽(diṭṭhiyoga)的解脫
    Sotāpattimaggo diṭṭhiyogavisaṃyogo nāma.  
    「須陀洹道(sotāpatti-magga)即是徹底解脫見瑜伽的方法。」
   - 錯誤的見解(diṭṭhi) 是輪迴的根源之一。
   - 須陀洹果(sotāpanna)斷除三結(身見、疑、戒禁取見),即是解脫見瑜伽。
4. 無明瑜伽(avijjāyoga)的解脫
    Arahattamaggo avijjāyogavisaṃyogo nāma.  
    「阿羅漢道(arahatta-magga)即是徹底解脫無明瑜伽的方法。」
   - 無明(avijjā)是導致輪迴的根本原因。
   - 唯有阿羅漢道能夠徹底滅除無明,達到最終的解脫(Nibbāna)。
---
 3. 更詳細的解釋
 Bhavayogena cūbhayanti bhavayogena ca saṃyuttā.  
 「眾生因有瑜伽而受束縛,並且與其他束縛共同相應。」
- 四種瑜伽常常相互影響,例如:
  - 對色界、無色界的執取(bhavayoga) 可能源自 對見解的執著(diṭṭhiyoga)。
  - 無明(avijjāyoga) 讓眾生不知苦集滅道,進一步加深對存在(bhavayoga)的執著。
 Purakkhatāti purato katā, parivāritā vā.  
 「(這些瑜伽)總是被放在行者的面前,環繞著他們。」
- 意指凡夫眾生始終被這四種瑜伽所纏繞,不易擺脫。
---
 4. 如何徹底解脫
 Kāme pariññāyāti duvidhepi kāme parijānitvā.  
 「透徹了解兩種欲,才能徹底斷除欲瑜伽。」
- 「兩種欲」 指:
  1. 事物上的欲樂(vatthu-kāma):外在的感官對象,如美食、美色。
  2. 心理上的欲樂(kilesa-kāma):內在的貪愛與執著。
- 透徹了解這兩種欲的本質,才能從中解脫。
 Bhavayogañca sabbasoti bhavayogañca sabbameva parijānitvā.  
 「完全徹底了解‘有瑜伽’,才能擺脫它。」
- 「有」本身是一種執取:
  - 即使是色界、無色界的存在,如果仍然執取,就無法徹底解脫。
 Samūhaccāti samūhanitvā.  
 「徹底根除這些束縛。」
- 這裡指的是徹底斷除欲、執取與無明,而不只是暫時的控制。
---
 5. 達到究竟解脫
 Virājayanti virājento, virājetvā vā.  
 「(聖者)能夠使心清淨,並已經達到清淨。」
- 「virājento」:指修行中的聖道。
- 「virājetvā」:指達到解脫的聖果。
 Munīti khīṇāsavamuni.  
 「‘牟尼’(muni)是指煩惱已盡的聖者(阿羅漢)。」
- 阿羅漢斷盡所有煩惱(āsava),達到究竟解脫。
---
 6. 本經的主題
 Iti imasmiṃ suttepi gāthāsupi vaṭṭavivaṭṭameva kathitanti.  
 「因此,這部經及其偈頌,都在說明輪迴(vaṭṭa)與解脫(vivaṭṭa)。」
- 這部經的核心就是:
  - 輪迴(vaṭṭa)是因為四種瑜伽的束縛。
  - 解脫(vivaṭṭa)則是透過修行,徹底擺脫這些束縛。
---
 總結
1. 四種瑜伽的解脫方法:
   - 不淨觀 + 不還道 → 斷除 欲瑜伽(kāmayoga)。
   - 阿羅漢道 → 斷除 有瑜伽(bhavayoga)。
   - 須陀洹道 → 斷除 見瑜伽(diṭṭhiyoga)。
   - 阿羅漢道 → 斷除 無明瑜伽(avijjāyoga)。
2. 徹底了解這些束縛,才能徹底解脫。
3. 最終的目標是達到「無瑜伽安穩」(Ayogakkhema),即涅槃(Nibbāna)。

AN.4.9.渴愛生起經

9. Taṇhuppādasuttaṃ 渴愛生起經
有四種渴愛生起之處,使比丘產生渴愛。  
"Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati."  
哪四種呢?比丘對衣服(僧服)生起渴愛,對食物(乞食)生起渴愛,對住處(住所)生起渴愛,對存在或非存在(對未來的生死輪迴)生起渴愛。  
"Katame cattāro? Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati."  
這四種便是比丘渴愛生起的情境。  
"Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti."  
渴愛是人的第二伴侶,長久地隨著他在生死輪迴中流轉,從一種存在狀態變遷到另一種存在狀態,無法超越輪迴。  
"Taṇhā dutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ; Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati."  
了知渴愛的過患,明白渴愛是苦的根源,比丘應當捨離渴愛,不執取,保持正念而遊行於世。  
"Evamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ; Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti."
這段《渴愛生起經註解》(Taṇhuppādasuttavaṇṇanā)的註釋主要闡述 渴愛(taṇhā) 在輪迴(saṃsāra)中的作用,如何形成生死流轉,以及最終的解脫。  
 1. 渴愛的生起(taṇhā-uppāda)
 Navame uppajjati etesūti uppādā. Kā uppajjati? Taṇhā.  
 「這裡的 ‘生起’(uppādā)指的是什麼?即渴愛(taṇhā)。」
- 這說明 ‘生起’(uppāda) 指的是 渴愛的生起,而非其他現象。
- 渴愛是輪迴的根本動力。
 Taṇhāya uppādā taṇhuppādā, taṇhāvatthūni taṇhākāraṇānīti attho.  
 「渴愛的生起即 ‘渴愛生起’(taṇhuppādā)。渴愛的對象與渴愛的原因也是同樣的含義。」
- 這段話強調:
  - 渴愛的生起(taṇhuppādā),意指 渴愛與其對象是相互依存的。
  - 渴愛的對象(vatthu)與渴愛的原因(kāraṇa)密不可分。
---
 2. 渴愛的目標
 Cīvarahetūti ‘‘kattha manāpaṃ cīvaraṃ labhissāmī’’ti cīvarakāraṇā uppajjati.  
 「比如 ‘我將在哪裡獲得合意的袈裟?’ 這樣的想法,即是渴愛基於袈裟而生起。」
- 這說明 即便是修行者,仍然可能對 衣服(cīvara) 生起渴愛。
 Itibhavābhavahetūti ettha itīti nidassanatthe nipāto. Yathā cīvarādihetu, evaṃ bhavābhavahetupīti attho.  
 「‘存在與不存在的因’(bhavābhava-hetu),這裡的 ‘iti’ 是舉例用法。就像對衣物的渴求一樣,對於存在與不存在的渴求也是如此。」
- 這說明,渴愛不僅限於物質,還包含對 存在(bhava)與非存在(abhava) 的執取:
  - 渴望來世的快樂(有愛,bhavataṇhā)。
  - 渴望滅絕、斷滅(無愛,vibhavataṇhā)。
 Bhavābhavoti cettha paṇītatarāni sappinavanītādīni adhippetāni.  
 「這裡的 ‘存在’(bhava)與 ‘不存在’(abhava),指的是對更精美食物,如酥油和奶油等的貪求。」
- ‘存在’(bhava)在此代表世間的享樂,如美食(sappi, navanīta),
- 人們渴愛於這些,進而導致輪迴的延續。
---
 3. 渴愛與輪迴
 Taṇhādutiyoti ayañhi satto anamatagge saṃsāravaṭṭe saṃsaranto na ekakova saṃsarati, taṇhaṃ pana dutiyikaṃ labhantova saṃsarati.  
 「這個有情(satta),在無始無終的輪迴(anamatagge saṃsāra)中流轉時,從來不是獨自輪迴的,而是與渴愛(taṇhā)相伴而流轉。」
- 這句話說明 眾生輪迴的真正伴侶不是其他人,而是渴愛。
- 我們不斷投生,並不是獨自一人,而是與貪欲、執著同行。
 Tena vuttaṃ ‘‘taṇhādutiyo’’ti.  
 「因此說 ‘渴愛為伴’(taṇhā-dutiyo)。」
- 輪迴的真正伴侶是渴愛,而非任何人。
 Itthabhāvaññathābhāvanti ettha itthabhāvo nāma ayaṃ attabhāvo, aññathābhāvo nāma anāgatattabhāvo.  
 「‘此生與他生’(itthabhāva-aññathābhāva),此生指的是 ‘現在的身體’,他生指的是 ‘未來的身體’。」
- 這裡說明,渴愛驅使我們不斷轉生,從一種生命形態到另一種生命形態。
 Evarūpo vā aññopi attabhāvo itthabhāvo nāma, na evarūpo aññathābhāvo nāma.  
 「類似的身體,仍然稱為 ‘此生’,不同類型的身體,則稱為 ‘他生’。」
- 這反映了 ‘五蘊’(khandha)不斷更迭,但核心仍然是被渴愛推動的。
 Saṃsāranti khandhadhātuāyatanānaṃ paṭipāṭiṃ.  
 「輪迴(saṃsāra)指的是 五蘊(khandha)、界(dhātu)、處(āyatana) 的連續不斷流轉。」
- 佛教的輪迴觀點並非靈魂轉生,而是五蘊的流轉。
 Nātivattatīti nātikkamati.  
 「無法超越,無法超脫(nātivattati)。」
- 只要渴愛存在,輪迴便無法終止。
---
 4. 知苦與解脫
 Evamādīnavaṃ ñatvāti evaṃ atītānāgatapaccuppannesu khandhesu ādīnavaṃ jānitvā.  
 「這樣,透過觀察過去、未來與現在的五蘊,了解其過患(ādīnava)。」
- 這說明:
  - 透過觀察五蘊的無常、苦、無我,修行者能夠理解輪迴的過患。
  - 這是「內觀(vipassanā)」的過程。
 Taṇhaṃ dukkhassa sambhavanti taṇhaṃ ca ‘‘ayaṃ vaṭṭadukkhasambhūto sabhāvo kāraṇa’’nti evaṃ jānitvā.  
 「了解渴愛是苦(dukkha)生起的原因(sambhava),並認識 ‘這是輪迴苦(vaṭṭadukkha)的根本原因’。」
- 這裡重申了 四聖諦(Cattāri Ariyasaccāni):
  - 苦諦(dukkha):輪迴是苦。
  - 集諦(samudaya):渴愛是苦的根本原因。
 Ettāvatā imassa bhikkhuno vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattabhāvo dassito.  
 「這裡顯示,這位比丘透過增長內觀(vipassanā),最終證得阿羅漢果(arahatta)。」
- 內觀的成熟導向解脫。
---
 5. 阿羅漢的境界
 Tattha anādānoti niggahaṇo.  
 「‘不執取’(anādāna),意指 ‘無執著’。」
- 阿羅漢不再執取五蘊,不再生起渴愛。
 Sato bhikkhu paribbajeti.  
 「具足正念(sato)的比丘應該獨行(paribbajeti)。」
- 阿羅漢活在當下,無所執著,安住於智慧與解脫。
---
 總結
1. 渴愛驅動輪迴,哪怕是對微小的物質(如袈裟、美食)也可能導致生死流轉。
2. 輪迴的伴侶不是其他人,而是渴愛。
3. 五蘊、界、處的流轉即是輪迴,唯有透過內觀,才能斷除渴愛,達到解脫。
4. 阿羅漢超越渴愛,安住於無執著的境界。

AN.4.8.無畏經

 8. Vesārajjasuttaṃ 無畏經
如來具足四種無畏,依此無畏,如來能夠自信地宣說真理,在大眾中發出師子吼,轉動梵行之輪。  
"Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti."  
哪四種呢?若有人指責如來所證悟之法非正等正覺,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知自己的證悟無誤,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
若有人指責如來仍有未斷的煩惱,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知自己已斷盡一切煩惱,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
若有人指責如來所說的法仍會導致修行者的障礙,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知他的法能引導眾生離障,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
若有人指責如來所教導之法無法真正導向苦的止息,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知他的法能引導修行者徹底滅苦,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
這四種無畏,使如來能夠自信地宣說真理,在大眾中發出師子吼,轉動梵行之輪。  
"Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī’’ti."  
一切學派的論點,沙門、婆羅門們所依據的見解,在面對如來時,皆無法勝過如來。  
"Ye kecime vādapathā puthussitā, yaṃ nissitā samaṇabrāhmaṇā ca; Tathāgataṃ patvā na te bhavanti, visāradaṃ vādapathātivattaṃ vādapathābhivattinaṃ (sī.), vādapathāti vuttaṃ (pī. ka.)."  
如來戰勝一切邪見,成為圓滿者,為憐憫眾生而轉動法輪,天人中最殊勝的聖者,為眾生所恭敬頂禮,因為他已超越一切生死輪迴。  
"Yo dhammacakkaṃ abhibhuyya kevalī kevalaṃ (syā.), kevalo (ka.), Pavattayī sabbabhūtānukampī; Taṃ tādisaṃ devamanussaseṭṭhaṃ, Sattā namassanti bhavassa pāragu’’nti. aṭṭhamaṃ;"
這段經文是對《Vesārajja Sutta》(無畏經)的註釋(vaṇṇanā),解釋了「無畏(vesārajja)」的內涵,並以「獅吼(sīhanāda)」作為比喻來描述佛陀的無畏之德。  
 1. 關鍵詞解析
 (1) Vesārajja(無畏)
- 這裡解釋為「sārajjapaṭipakkho vesārajjaṃ」——即「與猶豫、怯懦相對的狀態稱為無畏」。
- 無畏的特質來自於佛陀內心清楚四種堅定的智慧(catūsu ṭhānesu sārajjābhāvaṃ),即:
  1. 佛陀對自己的正覺無所疑
  2. 佛陀對修行解脫之道無所疑
  3. 佛陀對所教導的法無所疑
  4. 佛陀對眾生是否能解脫無所疑
 (2) Āsabhaṃ ṭhānaṃ(至尊之地位)
- 這裡的「āsabha」解釋為:
  - seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhānaṃ——「最殊勝、最尊貴的境界」。
  - 「āsabhā vā pubbabuddhā, tesaṃ ṭhānaṃ」——「或者,‘至尊’是指過去諸佛,他們所處的境界」。
- 以「Usabha(牛王)」比喻:
  - 在一百頭牛之中,領頭者稱為「usabha」。
  - 在一千頭牛之中,領頭者稱為「vasabha」。
  - 「Usabha」具有「承擔重責、無畏、威儀圓滿」的特質,象徵佛陀的偉大地位。
 (3) Tathāgato sīho(如來獅王)
- 佛陀的無畏,如同獅子在叢林中無所畏懼地咆哮。
- 這裡的「sīhanāda」象徵佛陀的「法說之聲」:
  - 佛陀因具備四種無畏(catūsu vesārajjapādehi),所以能夠在八大聽眾(aṭṭhaparisāsu)前無懼地說法。
  - 這個無畏來自於「佛陀對一切法的究竟了知」,因此即使面對任何外道批判、質疑,佛陀也絲毫不動搖。
 2. 佛陀的無畏 vs. 世俗的無畏
這段註釋不僅描述了佛陀的無畏,還通過「獅子吼」來形容佛陀的無與倫比:
- 世俗的無畏可能來自於力量、地位、知識。
- 佛陀的無畏則來自於圓滿的智慧與正覺,沒有任何動搖與疑惑。
---
 3. 總結
- 「無畏(vesārajja)」 來自於佛陀對自己所證悟的真理有完全的確信。
- 「至尊之地位(āsabhaṃ ṭhānaṃ)」 比喻佛陀的崇高境界,如同牛王(usabha)在群牛之中最為尊貴。
- 「獅吼(sīhanāda)」 形容佛陀在八大聽眾面前無畏地弘法,如獅子在叢林中發出威猛的咆哮。
這段註釋主要針對 「Brahmacakkaṃ pavattetīti」 的詞義進行分析,尤其是「cakka(輪)」一詞在不同經文中的用法。以下是其核心內容的解析:
---
 1. 「Brahmacakkaṃ pavattetīti」的語義分析
- 「Brahma」:指「最上、殊勝、清淨」。
- 「Cakka(輪)」:
  - 在這裡指 「Dhammacakka(法輪)」,即「轉法輪」的意思。
  - 強調佛陀所轉動的是 「最殊勝、最清淨的法輪」。
---
 2. 「Cakka」的不同用法
- 註釋引用了一首偈頌來解釋「cakka」的多重意義:
   Sampattiyaṃ lakkhaṇe ca, rathaṅge iriyāpathe;  
   Dāne ratanadhammūra-cakkādīsu ca dissati;  
   Dhammacakke idha mato, tañca dvedhā vibhāvaye.  
  (輪的詞義包括:福報、特徵、車輪、行動、布施、寶輪、法輪、胸輪等。在此處,「輪」指法輪,且可細分為兩種。)
 (1)Cakka 作為「福報」
- 例如:
  - 「Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ...」(Aṅguttara Nikāya 4.31)  
    ——這裡「cakka」指的是「世間的福報(sampatti)」,如轉輪聖王所具備的四種輪(德行)。
 (2)Cakka 作為「標誌、特徵」
- 例如:
  - 「Pādatalesu cakkāni jātānī」(Dīgha Nikāya 2.35)  
    ——指佛陀足底的「千輻輪相」,為佛陀三十二大人相之一。
 (3)Cakka 作為「車輪」
- 例如:
  - 「Cakkaṃva vahato pada」(Dhammapada 1)  
    ——比喻世間的運行如同車輪不斷轉動。
 (4)Cakka 作為「行動、行跡」
- 例如:
  - 「Catucakkaṃ navadvāra」(Saṃyutta Nikāya 1.29)  
    ——「四輪、九門」比喻人的身體。
 (5)Cakka 作為「布施」
- 例如:
  - 「Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo, cakkaṃ vattaya sabbapāṇina」(Jātaka 1.7.149)  
    ——「施與、受用,莫怠惰,讓布施之輪運轉於一切眾生」。
 (6)Cakka 作為「寶輪」
- 例如:
  - 「Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi」(Dīgha Nikāya 2.243; Majjhima Nikāya 3.256)  
    ——指轉輪聖王所擁有的「七寶」之一,即「寶輪(Cakkaratana)」。
 (7)Cakka 作為「法輪」
- 例如:
  - 「Mayā pavattitaṃ cakkaṃ」(Suttanipāta 562)  
    ——佛陀說:「我所轉動的法輪」。這是指「轉法輪」的意義。
 (8)Cakka 作為「胸輪(心輪)」
- 例如:
  - 「Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake」(Jātaka 1.1.104; 1.5.103)  
    ——「被欲望折磨的人,心輪在頭頂上旋轉」,形容一個人被貪愛折磨、內心不寧的狀態。
 (9)Cakka 作為「武器輪」
- 例如:
  - 「Khurapariyantena cepi cakkenā」(Dīgha Nikāya 1.166)  
    ——「即使輪的邊緣如剃刀鋒利」,這裡指戰爭中的輪形武器。
 (10)Cakka 作為「雷電輪」
- 例如:
  - 「Asanivicakka」(Dīgha Nikāya 3.61; Saṃyutta Nikāya 2.162)  
    ——「如同雷電之輪」,形容極為迅猛可怕的力量。
---
 3. 總結
這段註釋的核心思想在於說明 「Brahmacakkaṃ pavattetīti」,即佛陀轉動「殊勝、清淨的法輪」。  
其中,對「Cakka(輪)」的詞義展開了細緻的解析,說明此詞在不同經文中的多重含義,特別強調在這裡應該理解為「Dhammacakka(法輪)」。  
此外,這也讓我們更清楚佛教經典中對「輪」這個象徵符號的廣泛運用,從世間的王權(轉輪王)、個人的福報、身體的特徵、行動的法則,到修行的核心(法輪常轉),展現出其豐富的內涵。
---
這段註釋深入解析 「Dhammacakka(法輪)」 的兩種層次,分別是 「Paṭivedhañāṇa(證悟智)」 和 「Desanāñāṇa(說法智)」,並對其本質、作用與不同階段進行詳細說明。
---
 1. Dhammacakka(法輪)之二種智
法輪可分為 「Paṭivedhañāṇa(證悟智)」 和 「Desanāñāṇa(說法智)」:
1. Paṭivedhañāṇa(證悟智)
   - 由 智慧(paññā) 所成就。
   - 是 佛陀自身的證悟,能導向 阿羅漢果(Ariya-phala)。
   - 是 出世間智(lokuttara ñāṇa)。
2. Desanāñāṇa(說法智)
   - 由 悲心(karuṇā) 所成就。
   - 是 佛陀為弟子開示法義,幫助他們證悟 阿羅漢果。
   - 是 世間智(lokiya ñāṇa)。
這兩種智的對比
| 類別 | 來源 | 作用 | 性質 |
|------|------|------|------|
| Paṭivedhañāṇa(證悟智) | 智慧(paññā) | 佛陀自身證悟 | 出世間(lokuttara) |
| Desanāñāṇa(說法智) | 悲心(karuṇā) | 佛陀為弟子開示法義 | 世間(lokiya) |
---
 2. Paṭivedhañāṇa(證悟智)的時間階段
佛陀的證悟智可分為「生起中(uppajjamānaṃ)」與「已生起(uppannaṃ)」,並舉出不同時間點:
1. 從出家(abhinikkhamana)到阿羅漢道(arahattamagga),這期間的智慧稱為「生起中(uppajjamānaṃ)」。
2. 證得果位(phalakkhaṇa)時,這智慧才稱為「已生起(uppannaṃ)」。
進一步詳細區分:
- 從兜率天(Tusita)降生到菩提座(Mahābodhipallaṅka),這段時間的智慧仍在生起中。
- 從燃燈佛(Dīpaṅkara)授記開始,直到菩提座,這段時間的智慧亦是生起中。
- 當佛陀於菩提樹下證得阿羅漢道時,證悟智正式完成,稱為「已生起」。
---
 3. Desanāñāṇa(說法智)的時間階段
佛陀的說法智可分為「進行中(pavattamānaṃ)」與「已完成(pavattaṃ)」,並舉例:
1. 從初轉法輪(Dhammacakkappavattana)開始,直到阿若憍陳如(Aññāsi Koṇḍañña)證得初果(sotāpattimagga),這期間的說法智稱為「進行中(pavattamānaṃ)」。
2. 當阿若憍陳如證得初果時,說法智則稱為「已完成(pavattaṃ)」。
---
 4. 總結
- Paṭivedhañāṇa(證悟智) 是佛陀自己證悟的智慧,屬於 出世間法(lokuttara)。
- Desanāñāṇa(說法智) 是佛陀為弟子說法的智慧,屬於 世間法(lokiya)。
- 兩者皆為佛陀獨有之智慧(orasañāṇa),他人無法具備。
這段註釋對佛陀的智慧做了極為細膩的剖析,清楚區分 內證(自證悟) 與 外化(對眾生說法) 的不同層次,也突顯佛陀智慧的 不可共法,即此智慧唯有佛陀獨有,其他人無法具足。
這段巴利文主要是對 Sammāsambuddhassa(正等正覺者)的一種確認與解釋,並且涉及 vesārajjañāṇa(無畏智)的概念。
 逐句解析:
1. Sammāsambuddhassa te paṭijānatoti  
   「你承認(或確認)正等正覺者」——這是對佛陀自身的確證,即 「我是正等正覺者,一切法皆為我所覺悟」。
2. Anabhisambuddhāti ime nāma dhammā tayā anabhisambuddhā.  
   「這些法(dhammā)是你未曾覺悟的。」——這是假設性的指責,意指 若有人認為佛陀有未覺悟的法,那麼他應該指出來。
3. Tatra vatāti tesu ‘anabhisambuddhā’ti evaṃ dassitadhammesu.  
   「在這些被指出為 ‘未覺悟’ 的法中」——這是在說明:若真有這些所謂的「未覺悟法」,應該被指出。
4. Sahadhammenāti sahetunā sakāraṇena vacanena.  
   「‘sahadhamma’意指帶有因與理的話語。」——即 應當以具體的理由來證明佛陀未曾覺悟某法,而非只是無根據的指責。
5. Nimittametanti ettha puggalopi dhammopi nimittanti adhippeto.  
   「此中,‘nimitta’(所依憑之相)既指個人,也指法。」——這解釋了「尋找未覺悟之法」可以從人或法的角度來檢視。
6. Taṃ puggalaṃ na passāmi, yo maṃ paṭicodessati.  
   「我不見有這樣的人,能夠責難我。」——即 佛陀找不到任何人能真正指出他未覺悟的法。
7. Taṃ dhammaṃ na passāmi, yaṃ dassetvā ‘ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddho’ti maṃ paṭicodessatīti ayamettha attho.  
   「我亦不見有任何法,可以被指出來說 ‘這個法是你未曾覺悟的’。」  
   ——即沒有任何法超出佛陀的正覺範圍。
8. Khemappattoti khemaṃ patto.  
   「‘Khemappatto’(得安穩)即是已得安穩。」——指 佛陀已完全安住於正覺與無畏智之中。
9. Sesapadadvayaṃ imasseva vevacanaṃ.  
   「其餘兩個詞(的意義)只是這個詞的同義詞。」——這裡應該是在說 「khemappatto」等詞的同義詞,如「無畏」或「無懼」。
10. Sabbampetaṃ vesārajjañāṇameva sandhāya vuttaṃ.  
   「這完全是基於無畏智(vesārajjañāṇa)而說的。」——即 這種無畏與確信,來自於佛陀的十力智慧(Dasabala)。
11. Dasabalassa hi ‘ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddho’ti codakaṃ puggalaṃ vā codanākāraṇaṃ anabhisambuddhadhammaṃ vā apassato  
   「因為十力具足者(佛陀),既見不到能指責他的個人,也見不到能用來指責的理由或法。」  
   ——佛陀的無畏來自於沒有任何事物能對他的覺悟提出質疑。
12. ‘sabhāvabuddhoyeva vata samāno ahaṃ buddhosmīti vadāmī’ti paccavekkhantassa balavataraṃ somanassaṃ uppajjati,  
   「當思惟 ‘我本自具足覺悟,確然是佛’ 時,便生起極強的喜悅。」  
   ——這種確信帶來的強大喜悅與安穩感,即是無畏智的表現。
13. tena sampayuttaṃ ñāṇaṃ vesārajjaṃ nāma.  
   「與此相應的智慧,即名為 ‘無畏智’(vesārajjañāṇa)。」
14. Taṃ sandhāya ‘khemappatto’tiādimāha.  
   「因此,才說 ‘已得安穩’ 等語。」
 總結:
這段文獻解釋了 佛陀的「無畏智」(vesārajjañāṇa),以及為何他能確信自己為 「正等正覺者」(Sammāsambuddha)。關鍵點在於:
- 佛陀已徹底覺悟一切法,無有任何未知之法。
- 無人能指出佛陀未曾覺悟之法,亦無人能挑戰他的覺悟。
- 這種確信帶來的極大喜悅,即是無畏智的內在體驗。
這段解釋屬於 「大無畏(vesārajja)」 之理,顯示了 佛陀的十力(Dasabala)與自覺確信,同時也可以作為「證悟無畏」的重要參考資料。
這段經文主要探討「障道法」(antarāyikā dhammā)、「正法的對象與作用」,以及「正法(dhammacakka)的特性」。以下是詳細解析:
---
 1. 「障道法」(antarāyikā dhammā)
 Antarāyikā dhammāti ettha pana antarāyaṃ karontīti antarāyikā.  
 「所謂障道法(antarāyikā dhammā),即是導致障礙(antarāyaṃ karonti)的法。」
- 這裡的「障礙」,指的是妨礙涅槃道、果的實現。
- 這些障礙的根源來自於「有意(sañcicca)」的違犯。
 Te atthato sañcicca vītikkantā satta āpattikkhandhā.  
 「它們的本質是有意違犯的七類僧殘罪(āpattikkhandhā)。」
- 七種僧殘(saṅghādisesa)罪是佛教律制中嚴重的違犯,必須經過懺悔與特殊程序才能恢復僧格。
 Sañcicca vītikkantaṃ hi antamaso dukkaṭadubbhāsitampi maggaphalānaṃ antarāyaṃ karoti.  
 「即使是有意違犯的惡行,哪怕是輕微的惡語(dubbhāsita),也能對道果形成障礙。」
- 這說明,即便是小小的惡語,若是刻意造作,仍然可能阻礙修行。
 Idha pana methunadhammo adhippeto.  
 「但在此處,特別指涉淫欲(methunadhamma)。」
- 這表示,這裡所討論的「障道法」特別針對淫行。
 Methunaṃ sevato hi yassa kassaci nissaṃsayameva maggaphalānaṃ antarāyo hoti.  
 「因為誰若行淫,毫無疑問會對道果形成障礙。」
- 這句話強調了淫行對道果的直接障礙性,對於修行者而言,應當避免。
 2. 「正法的對象與作用」
 Yassa kho pana te atthāyāti rāgakkhayādīsu yassa atthāya.  
 「然而,這部法是為了滅除貪欲等煩惱(rāgakkhaya)。」
- 這解釋了佛法的真正目的,即是滅除貪、瞋、癡,最終導向解脫。
 Dhammo desitoti asubhabhāvanādidhammo kathito.  
 「所說的法,即是不淨觀(asubhabhāvanā)等法。」
- 佛陀所說的法,往往是為了對治煩惱,例如:
  - 不淨觀(asubhabhāvanā),用來對治貪欲。
  - 慈悲觀(mettābhāvanā),用來對治瞋恨。
  - 緣起觀(paṭiccasamuppāda),用來對治無明。
 Tatra vata manti tasmiṃ aniyyānikadhamme maṃ.  
 「然而,這些不導向涅槃(aniyyānika)的法,使我(陷入障礙)。」
- 「不導向涅槃的法」指的是:
  - 世俗之法(lokiya dhamma)
  - 有礙解脫的執著
  - 錯誤的見解(邪見)
- 這裡的「我」應該是指「修行者」,若執著於這些法,就會落入障礙,無法達到究竟解脫。
---
 3. 「正法(dhammacakka)的特性」
 Vādapathāti vādāyeva.  
 「‘Vādapatha’ 即是論說的道路。」
- 這裡指的是各種論辯的立場。
 Puthūti bahū.  
 「‘Puthu’(多)意指許多不同的見解。」
- 佛法中有許多論點,有些是導向解脫的,有些則是錯誤見解。
 Sitāti upanibaddhā abhisaṅkhatā.  
 「‘Sita’ 意指執取(執著),是經過造作(abhisaṅkhata)的。」
- 錯誤的見解與論述,往往來自於有意的執取與造作。
 Atha vā puthussitāti puthubhāvaṃ sitā upagatā, puthūhi vā sitātipi puthussitā.  
 「或者,‘Puthussita’ 意指多數人執取的錯誤見解。」
- 許多錯誤見解,是因為大眾的接受,而形成了主流,然而這些未必是導向解脫的法。
 Yaṃ nissitāti etarahipi yaṃ vādapathaṃ nissitā.  
 「他們仍然依附於這些論說之道。」
- 這裡指出,許多修行者仍然執著於論辯,而不去實修。
 Na te bhavantīti te vādapathā na bhavanti bhijjanti vinassanti.  
 「但這些論說之道,最終都會破滅、消失。」
- 一切錯誤的論點,最終都會被正法擊破。
 Dhammacakkanti desanāñāṇassapi paṭivedhañāṇassapi etaṃ nāmaṃ.  
 「‘Dhammacakka’(法輪),是指說法的智慧(desanāñāṇa)與證悟的智慧(paṭivedhañāṇa)。」
- 「說法的智慧」(desanāñāṇa):指能夠清晰地宣說正法的能力。
- 「證悟的智慧」(paṭivedhañāṇa):指透過修行,親證法的本質,超越一切錯誤見解。
 Tesu desanāñāṇaṃ lokiyaṃ, paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ.  
 「其中,說法的智慧是世俗的(lokiya),證悟的智慧是出世間的(lokuttara)。」
- 這意味著:
  - 僅僅理解與宣說佛法,仍屬於世俗層面。
  - 唯有透過修行與實證,才能達到出世間的智慧。
 Kevalīti sakalaguṇasamannāgato.  
 「‘Kevali’(圓滿)意指具足一切功德。」
- 這表示真正的解脫智慧,是具備完整的功德與智慧的。
 Tādisanti tathāvidhaṃ.  
 「‘Tādisam’(如此者),即是指真正具足法輪智慧的人。」
---
 總結
1. 障道法(antarāyikā dhammā)
   - 主要指有意違犯的惡業,尤其是淫行,對修行者而言,是最直接的障礙。
2. 正法的對象
   - 佛陀的教法,目的在於滅除煩惱(rāgakkhaya)。
   - 例如:不淨觀(asubhabhāvanā)來對治貪欲。
3. 正法與論辯
   - 世間有許多不同的見解,但唯有法輪(dhammacakka)才能超越一切錯見。
   - 說法的智慧(desanāñāṇa)仍屬世俗,唯有證悟的智慧(paṭivedhañāṇa)才能達到解脫。
這段經文強調了:
- 戒律與行持的重要性(特別是戒淫)。
- 佛法的核心在於滅除煩惱,而非空談論辯。
- 唯有親證正法,才能圓滿具足法輪智慧。

AN.4.7.光耀經

 7. Sobhanasuttaṃ (光耀經)
有四種人能使僧團光輝燦爛。哪四種呢?比丘若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,他能使僧團光輝燦爛。  
"Cattārome, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobhenti. Katame cattāro? Bhikkhu, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṃ sobheti."  
比丘尼若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,她能使僧團光輝燦爛。  
"Bhikkhunī, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobheti."  
男居士若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,他能使僧團光輝燦爛。  
"Upāsako, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṃ sobheti."  
女居士若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,她能使僧團光輝燦爛。  
"Upāsikā, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobheti."  
這四種人,皆能使僧團光輝燦爛。  
"Ime kho, bhikkhave, cattāro viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobhentī’’ti."  
若有人通達、調伏、勇敢,多聞且持法,依法修行,這樣的人被稱為僧團之光。  
"Yo hoti viyatto vyatto (sī. pī.), byatto (syā. kaṃ.) ca visārado ca, Bahussuto dhammadharo ca hoti; Dhammassa hoti anudhammacārī, Sa tādiso vuccati saṅghasobhano saṃghasobhaṇo (ka.)."  
具足戒行的比丘,多聞的比丘尼,具足信心的男居士,以及具足信心的女居士,這些人能使僧團光輝燦爛,他們確實是僧團的光耀。  
"Bhikkhu ca sīlasampanno, bhikkhunī ca bahussutā; Upāsako ca yo saddho, yā ca saddhā upāsikā; Ete kho saṅghaṃ sobhenti, ete hi saṅghasobhanā’’ti. sattamaṃ."
----
這段經文是對《Sobhana Sutta》(善妙經)第七偈的註釋(vaṇṇanā),其中解釋了幾個關鍵詞的含義,特別是關於持戒僧人應具備的特質。  
 1. 關鍵詞解析
這裡提到了幾種重要的僧人德行:
1. Viyattā(智慧圓滿者)  
   - 解釋為「paññāveyyattiyena samannāgatā」——即「具備智慧的通達之人」。
   - 這表示比丘應該擁有正確的智慧,能夠通達佛法。
2. Vinītā(調伏者)  
   - 解釋為「vinayaṃ upetā suvinītā」——即「具備律儀、善於調伏自己者」。
   - 這與「Vinaya(律)」相關,指比丘不僅守持戒律,還真正內化於心,達到調伏煩惱的境界。
3. Visāradā(無畏者)  
   - 解釋為「vesārajjena somanassasahagatena ñāṇena samannāgatā」——即「具備堅定的信心,伴隨著喜悅與智慧」。
   - 這表示比丘應該對佛法有堅定的信念,並且擁有智慧,使其能夠無畏地弘法。
4. Dhammadharā(法的承載者)  
   - 解釋為「sutadhammānaṃ ādhārabhūtā」——即「成為所聞佛法的承載者」。
   - 這表示比丘應該勤於學習佛法,並且不僅是聽聞,更能夠實踐、記憶與傳承。
5. Bhikkhu ca sīlasampanno(持戒清淨的比丘)  
   - 「bhikkhu」意為「出家修行者」,而「sīlasampanno」指「具備圓滿戒行者」。
   - 這裡強調,比丘不僅應該持守戒律,還應當達到圓滿清淨的境界。
---
 2. 總結
- 偈頌雖然逐一提及不同的德行(智慧、調伏、無畏、法承載、持戒),但註釋強調這些美德應該同時具足於每位真正的比丘身上。  
- 這些德行相輔相成,成就一位真正的清淨比丘。

2025年4月2日 星期三

AN.4.6.少聞經

 6. Appassutasuttaṃ
這一段是 《Appassutasutta》(《少聞經》),它探討 聞法多少與修行實踐的關係,並將人分為四種類型。最後,以偈頌總結 戒德與學問的價值。
 1. 佛陀所列的四種人
「Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.」  
「世間有四種人,存在於這個世界中。」
這四種類型是:
1. 少聞且未能實踐(appassuto sutena anupapanno)
2. 少聞但能實踐(appassuto sutena upapanno)
3. 多聞但未能實踐(bahussuto sutena anupapanno)
4. 多聞且能實踐(bahussuto sutena upapanno)
佛陀接著解釋每一類人的特徵。
---
 2. 第一類:少聞且未能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno?」  
「如何是一位少聞但未能實踐之人?」
這類人:
- 只學習了少量的教法(經、偈頌、律藏等)。
- 不了解 這些經典的真正意義(atthamaññāya)。
- 不理解 佛法的深層內涵(dhammamaññāya)。
- 未能依佛法修行(dhammānudhammappaṭipanno)。
👉 這類人學識淺薄,且無法正確理解與實踐佛法,因此不能獲得修行的利益。
---
 3. 第二類:少聞但能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno?」  
「如何是一位少聞但能實踐之人?」
這類人:
- 雖然所學不多,但能深入理解經典的真正意義。
- 能夠依教奉行,身口意行為皆與佛法相應。
- 透過少許的聞法,也能正確修行,走上解脫之道。
👉 這類人雖然學識不多,但由於他們能夠實踐,仍然能在佛法中獲益,並獲得他人的讚譽。
---
 4. 第三類:多聞但未能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno?」  
「如何是一位多聞但未能實踐之人?」
這類人:
- 學習了大量的佛經、偈頌、律藏、論典。
- 雖然記憶很多經文,但無法理解其真正含義。
- 缺乏修行的實踐,知行不一。
- 這類人往往只是炫耀自己的學問,但內心並未受法的薰陶,最終無法獲得解脫的利益。
👉 這類人雖然學識淵博,但若無法實踐,反而成為「口頭上的佛教徒」,徒增自負,卻無法真正受用佛法。
---
 5. 第四類:多聞且能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno?」  
「如何是一位多聞且能實踐之人?」
這類人:
- 博學多聞,深入學習佛法。
- 真正理解佛法的義理,不只是記憶經典,而是能深入體悟佛陀的教導。
- 將所學落實於行持中,以正確的方法修行。
- 這類人不僅自己受益,還能 幫助他人 走上解脫之道。
👉 這類人是「多聞慧行」之典範,不但博學,還能實踐佛法,成為真正的智者,獲得世人的讚譽。
 6. 偈頌總結:學識與戒行的關係
這些偈頌進一步說明 聞法多少與戒行的關聯。
 (1) 少聞且缺乏戒行者
「Appassutopi ce hoti, sīlesu asamāhito; Ubhayena naṃ garahanti, sīlato ca sutena ca.」  
「若一人少聞,且戒行不穩定;則人們會從戒行與學問兩方面,對他加以責備。」
👉 這類人既缺乏學問,也缺乏戒德,受到雙重批評。
---
 (2) 少聞但戒行具足者
「Appassutopi ce hoti, sīlesu susamāhito; Sīlato naṃ pasaṃsanti, tassa sampajjate sutaṃ.」  
「若一人少聞,但戒行清淨;人們會因其戒行而讚揚,並且他的學問將會增長。」
👉 即使學問不多,若持戒精嚴,仍然能夠獲得他人的尊敬,並在修行中增長智慧。
---
 (3) 多聞但缺乏戒行者
「Bahussutopi ce hoti, sīlesu asamāhito; Sīlato naṃ garahanti, nāssa sampajjate sutaṃ.」  
「若一人博學多聞,但戒行不穩定;人們仍會因其戒行不佳而責備,並且他的學問將無法帶來真正的利益。」
👉 學問再多,若不修戒,則仍然遭人責備,且佛法的真正利益無法得證。
 (4) 多聞且具備戒行者
「Bahussutopi ce hoti, sīlesu susamāhito; Ubhayena naṃ pasaṃsanti, sīlato ca sutena ca.」  
「若一人博學多聞,且戒行清淨;則人們將從學問與戒行兩方面讚譽他。」
👉 這是最理想的修行者,既有學識,又有戒德,堪為修行典範。
---
 (5) 最終的讚頌
「Bahussutaṃ dhammadharaṃ, sappaññaṃ buddhasāvakaṃ; Nekkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati.」  
「博學多聞,持守正法,有智慧的佛弟子;猶如純金般耀眼,誰能責備這樣的人呢?」  
「Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito.」  
「即使是諸天,也會讚美他;梵天亦對他讚歎。」
👉 真正的佛弟子,不僅在人間受讚譽,連天界與梵天也對其敬仰。
---
 7. 經文總結
1. 佛陀將人分為四類:
   - 少聞未修行:缺乏學問,且無實踐,遭受批評。
   - 少聞能修行:雖少聞,但能實踐,仍可獲得利益。
   - 多聞未修行:博學但未實踐,徒增驕慢,無實質利益。
   - 多聞能修行:真正的聖者,學識豐富,並且落實於修行。
2. 最理想的修行者 是「博學多聞且能實踐者」,他們如同純金般璀璨,為人、天、梵天所讚歎。
---
 總結:佛法不僅是知識,更是實踐。真正的修行者,應當兼具「多聞」與「戒行」,才能真正受益!
---
這部《Appassutasuttaṃ》(少聞經)探討了四種不同的人的類型,依據他們的聞法多少以及是否能夠如理作意、依法行持來區分:

1. 少聞而不如理作意者(appassuto sutena anupapanno)  
   這類人聞法甚少,僅接觸少量的經典(如經、應誦、記別、偈頌等),但未能理解其義理,也未能依教奉行。這樣的人即使聽聞了佛法,亦無法從中獲益。

2. 少聞但能如理作意者(appassuto sutena upapanno)  
   這類人雖然聞法不多,但能夠理解其義理,並且依照正法修行。即使學識不廣,但因為能如理作意,仍能獲得佛法的利益。

3. 多聞但不如理作意者(bahussuto sutena anupapanno)  
   這類人聽聞佛法甚多,博學多聞,接觸大量經典,但未能正確理解義理,亦未能依法修行。他們雖然知識豐富,但因未能實踐佛法,故無法真正受益。

4. 多聞且能如理作意者(bahussuto sutena upapanno)  
   這類人不僅博學多聞,而且能夠如理作意,理解佛法義理,並且依法修行。他們是最為理想的修行者,因為他們具備智慧與德行,能夠成就佛法的真正利益。
 經文後半部分的偈頌進一步說明:
- 若少聞又戒行不清淨,則既因少聞受人譏諷,又因戒行不淨而受譴責。
- 若少聞但戒行清淨,則雖受人譏為少聞,仍會因戒行清淨而受讚歎。
- 若多聞但戒行不清淨,則雖因多聞受人讚歎,仍會因戒行不淨而受譴責,且學識亦無法圓滿成就。
- 若多聞且戒行清淨,則既因多聞受人讚歎,又因持戒清淨而受人尊敬,並能真正成就佛法的利益。
最後的偈頌將博學多聞且具備智慧的佛弟子比喻為 純淨的金片(nekkhaṃ jambonadasseva),即無可譏嫌、受人敬仰,甚至連天神與梵天亦對其讚歎。
這部經明確點出,聞法多少本身並非關鍵,關鍵在於是否能如理作意,並且依法修行。持戒與智慧相輔相成,若無戒則聞法亦無益,若無聞法則難以圓滿智慧。因此,真正值得追求的是 「多聞且戒行清淨」 的境界,亦即 「博學且賢善」 的理想修行者之典範。
---
6. 少聞經釋 (Appassutasuttavaṇṇanā)
在本經第六節中,「anupapanno」指未能契合或達成。「sutta」等名詞所指的內容如下:
Sutta(契經):包括《雙分律》(Ubhatovibhaṅga)、《義釋》(Niddesa)、《犍度》(Khandhaka)、《附隨》(Parivāra)、《經集》(Suttanipāta)、《吉祥經》(Maṅgala Sutta)、《寶經》(Ratana Sutta)、《那羅迦經》(Nāḷaka Sutta)、《急行經》(Tuvaṭaka Sutta)等,還有其他以「sutta」為名的如來所說之言。
Geyya(應誦):凡是含有偈頌的經典皆稱為「geyya」,特別是在《相應部》(Saṃyutta Nikāya)中,整個「偈頌品」(Sagāthāvagga)皆屬此類。
Veyyākaraṇa(記別):整部《阿毘達摩藏》(Abhidhamma Piṭaka)及所有不含偈頌的契經,以及未被八分教所涵蓋的其他佛陀語錄,皆屬此類。
Gāthā(偈頌):如《法句經》(Dhammapada)、《長老偈》(Theragāthā)、《長老尼偈》(Therīgāthā)等不以「sutta」為名的純偈頌,皆稱為「gāthā」。
Udāna(自說):指與喜悅智慧偈頌相關的八十二部契經,皆屬此類。
Itivuttaka(如是語):凡是以「vuttañhetaṃ bhagavatā」(「世尊曾如是說」)為開端的契經,計有百餘部,皆稱為「Itivuttaka」。
Jātaka(本生):如《無謬本生經》(Apaṇṇaka Jātaka)等五百多部本生經,皆屬此類。
Abbhutadhamma(希有法):如《四種希有法經》(Cattārome Acchariyā Abbhutā Dhammā)等所有關於奇蹟與稀有法的經典,皆稱為「Abbhutadhamma」。
Vedalla(論義):如《小論義經》(Cūḷavedalla Sutta)、《大論義經》(Mahāvedalla Sutta)、《正見經》(Sammādiṭṭhi Sutta)、《帝釋所問經》(Sakkapañha Sutta)、《行蘊分別經》(Saṅkhārabhājaniya Sutta)、《大圓滿經》(Mahāpuṇṇama Sutta)等所有基於智慧與滿足所發問的契經,皆稱為「Vedalla」。
「na atthamaññāya na dhammamaññāya」意指未能理解註釋與巴利經文的真義。「dhammānudhammappaṭipanno」意指未能依循與九種出世間法相應的具足戒行之前行修道。以此類推,可理解經文各處的意涵。
在本經四類人的分析中:
第一種指少聞且不持戒之人(appassuta-dussīla)。
第二種指少聞但已證阿羅漢果之人(appassuta-khīṇāsava)。
第三種指博學但不持戒之人(bahussuta-dussīla)。
第四種指博學且已證阿羅漢果之人(bahussuta-khīṇāsava)。
經文偈頌解釋
「Sīlesu asamāhito」指未能圓滿持戒。「Sīlato ca sutena ca」意指從持戒與聞法兩方面,「此人既無戒行,又少聞」,因此受到譴責。
「Tassa sampajjate sutaṃ」意指此人已依所聞佛法完成聞法所應做的功課,因此其聞法可稱為圓滿。「Nāssa sampajjate」則指未能完成聞法的修學功課,故未能圓滿成就。
「Dhammadharaṃ」指成為佛法的載體。
「Sappaññaṃ」指具備極優秀的智慧。
「Nekkhaṃ jambonadasseva」中的「Jambonada」意指純金(jāti suvaṇṇa),這裡以純金的璧(nekkha)或五金合鑄的金質印記來比喻真正的佛法修行者,其光輝無可毀損。

6. Appassutasuttavaṇṇanā (巴利原文)
Chaṭṭhe anupapannoti anupāgato. Suttantiādīsu ubhatovibhaṅganiddesakhandhakaparivārasuttanipātamaṅgalasuttaratanasutta- nāḷakasuttatuvaṭakasuttāni, aññampi ca suttanāmakaṃ tathāgatavacanaṃ suttanti veditabbaṃ. Sabbampi sagāthakaṃ suttaṃ geyyanti veditabbaṃ, visesena saṃyuttake sakalopi sagāthāvaggo. Sakalampi abhidhammapiṭakaṃ, niggāthakasuttaṃ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ, taṃ veyyākaraṇanti veditabbaṃ. Dhammapada-theragāthā-therigāthā suttanipāte nosuttanāmikā suddhikagāthā ca gāthāti veditabbā. Somanassañāṇamayikagāthāpaṭisaṃyuttā dveasīti suttantā udānanti veditabbā. ‘‘Vuttañhetaṃ bhagavatā’’tiādinayappavattā dasuttarasatasuttantā itivuttakanti veditabbā. Apaṇṇakajātakādīni paññāsādhikāni pañca jātakasatāni jātakanti veditabbāni. ‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande’’tiādinayappavattā sabbepi acchariyaabbhutadhammapaṭisaṃyuttā suttantā abbhutadhammanti veditabbā. Cūḷavedallamahāvedallasammādiṭṭhisakkapañhasaṅkhārabhājaniyamahāpuṇṇamasuttādayo sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā laddhā pucchitā suttantā vedallanti veditabbā. Na atthamaññāya na dhammamaññāyāti aṭṭhakathañca pāḷiñca ajānitvā. Dhammānudhammappaṭipannoti navalokuttaradhammassa anurūpadhammaṃ sahasīlaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ na paṭipanno hoti. Iminā upāyena sabbavāresu attho veditabbo. Paṭhamavāre panettha appassutadussīlo kathito, dutiye appassutakhīṇāsavo, tatiye bahussutadussīlo, catutthe bahussutakhīṇāsavo.

Sīlesuasamāhitoti sīlesu aparipūrakārī. Sīlato ca sutena cāti sīlabhāgena ca sutabhāgena ca ‘‘ayaṃ dussīlo appassuto’’ti evaṃ taṃ garahantīti attho. Tassa sampajjate sutanti tassa puggalassa yasmā tena sutena sutakiccaṃ kataṃ, tasmā tassa sutaṃ sampajjati nāma. Nāssa sampajjateti sutakiccassa akatattā na sampajjati. Dhammadharanti sutadhammānaṃ ādhārabhūtaṃ. Sappaññanti supaññaṃ. Nekkhaṃ jambonadassevāti jambunadaṃ vuccati jātisuvaṇṇaṃ, tassa jambunadassa nekkhaṃ viya, pañcasuvaṇṇaparimāṇaṃ suvaṇṇaghaṭikaṃ viyāti attho.

2025年3月30日 星期日

AN.4.5.順流經

 AN.4.5.順流經(Anusotasuttaṃ)  
比丘們,世間確實存在四類人(puggala)。哪四類?  
1)順流者(Anusotagāmī puggalo)  
2)逆流者(Paṭisotagāmī puggalo)  
3)住立者(Ṭhitatto puggalo)  
4)度彼岸者(Tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo)  
1.什麼是順流者?  
比丘們,某些人在此世間耽溺於感官欲樂(kāme paṭisevati),造作惡業(pāpañca kammaṃ karoti)。這樣的人被稱為順流者(anusotagāmī puggalo)。  
2.什麼是逆流者?  
比丘們,某些人在此世間不耽溺於感官欲樂(kāme ca nappaṭisevati),亦不造作惡業(pāpañca kammaṃ na karoti),即使伴隨痛苦與憂傷(sahāpi dukkhena sahāpi domanassena),淚流滿面地哭泣(assumukho rudamāno),仍能圓滿清淨地修行梵行(paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati)。這樣的人被稱為逆流者(paṭisotagāmī puggalo)。  
3.什麼是住立者?  
比丘們,某些人因五下分結的滅盡(pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā),成為自生天界者(opapātika),並於彼處證得涅槃(tattha parinibbāyī),從此不再回到此世間(anāvattidhammo tasmā lokā)。這樣的人被稱為住立者(ṭhitatto puggalo)。  
4.什麼是度彼岸者?  
比丘們,某些人因煩惱的滅盡(āsavānaṃ khayā),已現法中親證無煩惱的心解脫與慧解脫(anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ),並住於此證境中(diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati)。這樣的人被稱為度彼岸者(tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo)。  
比丘們,這四類人確實存在於世間。
偈頌:  
1)凡是在欲樂中放逸之人,對愛欲未解脫,沉迷於世間,他們將一次次輪迴於生老死中,受貪欲驅使,順流於世間。(Ye keci kāmesu asaññatā janā, avītarāgā idha kāmabhogino.  Punappunaṃ jātijarūpagāmi te, taṇhādhipannā anusotagāmino.)」  
2)因此,智者應在此世保持正念,不耽溺於欲樂與諸惡行,即便伴隨痛苦,也應捨離欲樂,這樣的人,被稱為逆流者。(Tasmā hi dhīro idhupaṭṭhitassatī, kāme ca pāpe ca asevamāno. Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, paṭisotagāmīti tamāhu puggalaṃ.)  
3)若有人已捨離五種結縛,圓滿修行,法行不退失,內心自在,諸根寂靜調伏,這樣的人,被稱為住立者。(Yo ve kilesāni pahāya pañca, paripuṇṇasekho aparihānadhammo.  Cetovasippatto samāhitindriyo, sa ve ṭhitattoti naro pavuccati.)」  
4)已圓滿修道,度脫一切對立,煩惱悉皆熄滅,再無所依存,此聖者,已圓滿梵行,超越世間,被稱為度彼岸者。(Paroparā yassa samecca dhammā, vidhūpitā atthagatā na santi.  
Sa ve muni vusitabrahmacariyo, lokantagū pāragatoti vuccatī’ti.)」  
第五經(Pañcamaṃ)

---

這一段是 《阿奴梭多經》(Anusotasutta) 的註釋,主要解釋了 隨順流與逆流(anusota-gāmī 與 paṭisota-gāmī),以及不同修行階段的聖者特質,最後闡述 涅槃的達成。
 1. 順流與逆流(Anusota-gāmī & Paṭisota-gāmī)
Anusotaṃ gacchatīti anusotagāmī. Kilesasotassa paccanīkapaṭipattiyā paṭisotaṃ gacchatīti paṭisotagāmī.  
- 「Anusotaṃ gacchatīti anusotagāmī」:「順流而行者」,指 隨順煩惱之流而行的凡夫,被貪瞋癡等束縛,無法解脫。
- 「Kilesasotassa paccanīkapaṭipattiyā paṭisotaṃ gacchatīti paṭisotagāmī」:「逆流而行者」,指 修行與煩惱對抗,逆流而上的聖者。
👉 「順流」是隨順煩惱的凡夫,「逆流」則是與煩惱對抗的修行者。
---
 2. 聖者的特質
Ṭhitattoti ṭhitasabhāvo. Tiṇṇoti oghaṃ taritvā ṭhito. Pāraṅgatoti paratīraṃ gato. Thale tiṭṭhatīti nibbānathale tiṭṭhati.  
這幾個詞語形容聖者的不同境界:
- 「Ṭhitattoti ṭhitasabhāvo」:「住立不動者」,指 心智穩定、確立於修行之道的修行者。
- 「Tiṇṇoti oghaṃ taritvā ṭhito」:「已渡過洪流」,指 已超越四種煩惱洪流(欲流、色流、有流、無明流)。
- 「Pāraṅgatoti paratīraṃ gato」:「已到達彼岸」,象徵 已證得涅槃。
- 「Thale tiṭṭhatīti nibbānathale tiṭṭhati」:「站立在岸上」,比喻 不再沉沒於生死輪迴,而安住於涅槃。
👉 聖者的修行如渡河,凡夫仍在水中漂流,聖者已登上安穩的涅槃之岸。
---
 3. 最終的解脫(Arahant)
Brāhmaṇoti seṭṭho niddoso.  
- 「Brāhmaṇoti seṭṭho」:「婆羅門即最上者」,在佛法中,真正的婆羅門並非世襲階級,而是超越煩惱的阿羅漢。
- 「Niddoso」:「無瑕疵」,阿羅漢已 滅除所有煩惱,不再有過失。
👉 佛法中的婆羅門是「無煩惱、無瑕疵的聖者」,而非世俗血統的婆羅門。
---
 4. 煩惱的陷阱(凡夫)
Idhāti imasmiṃ loke. Kāme ca paṭisevatīti kilesakāmehi vatthukāme paṭisevati.  
- 「Kāme ca paṭisevatīti」:「貪戀於欲樂者」,指 執著於感官欲樂的人。
- 「Kilesakāmehi vatthukāme paṭisevati」:「貪染於內在煩惱與外在欲樂」,指出 欲樂有兩種:
  1. Kilesakāma(煩惱之欲):內心的渴愛、執取。
  2. Vatthukāma(物質之欲):外在的感官享受,如美色、美食、音樂等。
👉 凡夫受內在與外在的欲樂束縛,沉溺於貪愛中。
---
 5. 逆流者的修行成果
Pāpañca kammaṃ na karotīti pañcaverakammaṃ na karoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ṭhitattoti.  
- 「Pāpañca kammaṃ na karotīti」:「不作惡業」,指 不造殺生、偷盜、邪淫等十種不善業。
- 「Pañcaverakammaṃ na karoti」:「不造五種罪業」,指 不違犯五戒(殺、盜、淫、妄語、飲酒)。
- 「Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ṭhitattoti」:「這種人稱為『住立者』」,指 已證得不來果(Anāgāmī)的人,不再受生於此世。
👉 不來果(Anāgāmī)已超越貪欲與嗔恚,不再回到人間,直往色界天,最終證得阿羅漢。
---
 6. 煩惱的超越(Arahant)
Taṇhādhipannāti taṇhāya adhipannā ajjhotthaṭā.  
- 「Taṇhādhipannā」:「被貪愛吞噬」,指 仍受渴愛束縛的凡夫,沉溺於感官享受,無法解脫。
- 「Paripuṇṇasekhoti sikkhāpāripūriyā ṭhito」:「圓滿修行者」,指 完成修道階段的阿羅漢。
- 「Aparihānadhammoti aparihīnasabhāvo」:「不會退轉」,表示 聖者的智慧已達穩固境地,不再墮落。
- 「Cetovasippattoti cittavasībhāvaṃ patto」:「已達心自在境地」,指 完全控制自心,不再受貪瞋癡影響。
👉 阿羅漢已完全超越煩惱,不再被貪愛束縛,達到究竟的解脫。
---
 7. 最終解脫者的境界
Vidhūpitāti viddhaṃsitā jhāpitā vā. Vusitabrahmacariyoti maggabrahmacariyaṃ vasitvā ṭhito.  
- 「Vidhūpitā」:「徹底清除」,煩惱被完全熄滅。
- 「Vusitabrahmacariyo」:「圓滿聖道」,指 已完成清淨的梵行,即阿羅漢已證涅槃。
- 「Lokantagūti tividhassāpi lokassa antaṃ gato.」:「到達世間的終極」,指 已超越三界(欲界、色界、無色界),不再輪迴。
- 「Pāragatoti chahākārehi pāragato.」:「以六種方式到達彼岸」,即 已完全超越生死輪迴,圓滿解脫。
👉 阿羅漢已徹底滅除煩惱,不再輪迴,證得無餘涅槃。
---
 8. 經文總結:談輪迴與解脫
Iti suttepi gāthāsupi vaṭṭavivaṭṭameva kathitaṃ.  
- 「Vaṭṭa」:「輪迴」,指 凡夫隨順煩惱而流轉生死。
- 「Vivaṭṭa」:「解脫」,指 聖者逆流而上,最終達到涅槃。
👉 整部經典都是在說明「輪迴與解脫」,如何從隨順流轉轉為逆行而證涅槃。
---
 總結
1. 順流凡夫(Anusota-gāmī):被煩惱牽引,沉溺於五欲與惡業。
2. 逆流聖者(Paṭisota-gāmī):對治煩惱,走向解脫之道。
3. 阿那含果(Anāgāmī):不再回到人間,直接往生色界天,最終證阿羅漢。
4. 阿羅漢(Arahant):徹底滅除煩惱,超越生死,證得涅槃。
5. 經文強調「輪迴 vs. 解脫」,鼓勵修行者逆流而上,走向覺悟。
---
集異門論
順流行等四補特伽羅者,一、順流行補特伽羅;二、逆流行補特伽羅;三、自住補特伽羅;四、到彼岸補特伽羅。
1)云何順流行補特伽羅?
1.1)答:如世尊說:苾芻!當知,世有一類補特伽羅,染習諸欲,造不善業,是名順流行補特伽羅。
1.2)問:何故名順流行補特伽羅?答:愛是生死流,此補特伽羅,順彼、趣彼,臨至於彼,是彼道路,是彼行迹,故名順流行補特伽羅。
2)云何逆流行補特伽羅?
2.1)答:如世尊說:苾芻!當知,世有一類補特伽羅,於貪、瞋、癡,為性猛利,數數厭患貪、瞋、癡生,作意憂苦。彼由厭患、作意憂苦,乃至命終,常勤修習,純一圓滿,清白梵行,是名逆流行補特伽羅。
2.2)問:何故名逆流行補特伽羅?答:愛是生死流,此補特伽羅,於斷愛法,隨順、趣向,臨至於彼,是彼道路,是彼行迹,故名逆流行補特伽羅。
3)云何自住補特伽羅?
3.1)答:如世尊說:苾芻!當知,世有一類補特伽羅,住阿練若,或居樹下,或處空閑,若習、若修,若多所作、若正思惟,證得如是寂靜心定。隨此定心,斷五順下分結,當受化生,即於彼處,得般涅槃,不復退還,生此欲界,是名自住補特伽羅。
3.2)問:何故名自住補特伽羅?答:此補特伽羅自住化生界,得般涅槃,不復退還,生此欲界,故名自住補特伽羅。
4)云何到彼岸補特伽羅?
4.1)答:如世尊說:苾芻!當知,世有一類補特伽羅,住阿練若,或居樹下,或處空閑,若習、若修,若多所作、若正思惟,證得如是寂靜心定。隨此定心,永盡諸漏,證得無漏心、慧解脫,於現法中,自證通慧,具足領受,能正了知:我生已盡、梵行已立、所作已辦、不受後有。是名到彼岸補特伽羅。
4.2)問:何故名到彼岸補特伽羅?答:生死有身,名為此岸。愛盡、離染、永滅、涅槃,名為彼岸。此補特伽羅,於彼愛盡、離染、永滅、涅槃彼岸,能得、能獲、能觸、能證故,名到彼岸補特伽羅。如世尊說:
於欲未伏離,沒欲界愛中,我說名順流,數數受生死。
若安住正念,不染習欲惡,厭捨欲憂苦,我說名逆流。
學斷五煩惱,滿無退五法,得心勝定根,我說名自住。
普於勝劣法,解脫滅無餘,智者至世邊,我說到彼岸。
[參考]
1.雜阿含793經
世尊告諸比丘:有順流道,有逆流道。諦聽,善思,當為汝說。何等為順流道?謂邪見,乃至邪定。何等為逆流道?謂正見,乃至正定。...如順流、逆流,如是退道、勝道,下道、上道。
2.中阿含4水喻經
佛言:云何為七?或有人常臥;或復有人出已還沒;或復有人出已而住;或復有人出已而住,住已而觀;或復有人出已而住,住已而觀,觀已而渡;或復有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸;或復有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸梵志。此七水喻人,我略說也。如上所說,如上施設。汝知何義?何所分別?有何因緣?時,諸比丘白世尊曰:世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之,我等聞已,得廣知義。佛便告曰:汝等諦聽!善思念之。我當為汝分別其義。時,諸比丘受教而聽。
1)佛言:云何有人常臥?謂或有人為不善法之所覆蓋,染汙所染,受惡法報,造生死本,是謂有人常臥。猶人沒溺,臥于水中,我說彼人亦復如是,是謂初水喻人,世間諦如有也。
2)云何有人出已還沒?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時失信不固,失持戒、布施、多聞、智慧而不堅固,是謂有人出已還沒。猶人溺水,既出還沒,我說彼人亦復如是,是謂第二水喻人,世間諦如有也。
3)云何有人出已而住?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固不失,持戒、布施、多聞、智慧,堅固不失,是謂有人出已而住,猶人溺水,出已而住,我說彼人亦復如是,是謂第三水喻人,世間諦如有也。
4)云何有人出已而住,住已而觀?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固不失,持戒、布施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真。彼如是知、如是見,三結便盡,謂身見、戒取、疑,三結已盡,得須陀洹,不墮惡法,定趣正覺,極受七有,天上、人間七往來已,便得苦際,是謂有人出已而住,住已而觀。猶人溺水,出已而住,住已而觀,我說彼人亦復如是,是謂第四水喻人,世間諦如有也。
5)云何有人出已而住,住已而觀,觀已而渡?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法。彼於後時信固不失,持戒,布施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真,如是知、如是見,三結便盡,謂身見、戒取、疑,三結已盡,婬、怒、癡薄,得一往來天上、人間,一往來已,便得苦際,是謂有人出已而住,住已而觀,觀已而渡。猶人溺水,出已而住,住已而觀,觀已而渡,我說彼人亦復如是,是謂第五水喻人,世間諦如有也。
6)云何有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固不失,持戒、布施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真,如是知、如是見,五下分結盡,謂貪欲、瞋恚、身見、戒取、疑,五下分結盡已,生於彼間,便般涅槃,得不退法,不還此世,是謂有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸。猶人溺水,出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸,我說彼人亦復如是,是謂第六水喻人,世間諦如有也。
7)云何有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸,至彼岸已謂住岸梵志?謂人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧,修習善法,彼於後時信固不失,持戒、布施、多聞、智慧,堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真,如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真,是謂有人出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸梵志。猶人溺水,出已而住,住已而觀,觀已而渡,渡已至彼岸,至彼岸已,謂住岸人。我說彼人亦復如是,是謂第七水喻人,世間諦如有也。
3.《顯揚聖教論》卷3:
1)今最初釋七種賢聖,謂隨信行等七,廣說如經。
一、隨信行,謂如有一性,是軟根純熟相續,自昔已來恒信解行,由此因緣,今於諸諦,隨信解行趣向諦觀。
二、隨法行,謂如有一性是利根純熟相續,自昔已來恒擇法行,由此因緣,今於諸諦,隨擇法行趣向諦觀。
三、信解,即隨信行,已見聖諦。
四、見至,即隨法行,已見聖諦。
五、身證,謂於八解脫身證具足住,未得諸漏無餘盡滅。
六、慧解脫,謂已得諸漏無餘盡滅,未得八解脫身證具足住。
七、俱解脫,謂已得諸漏無餘盡滅,及於八解脫身證具足住。
2)八種者,謂預流果向等八,廣說如經。
一、預流向,謂如有一純熟相續,超過一切外異生地,入正性離生。若未證得初預流果,終無中夭。
二、預流果,若隨勝攝,永斷三結。若全攝者,永斷一切見所斷惑。由此,聖者已見諦故,最初證得逆流行果。
三、一來向,謂如有一或世間道,倍離欲界貪已,趣入正性離生或預流果,為斷欲界上中品惑,修對治行。
四、一來果,或倍離欲已,入正性離生。然後證得或預流果,進斷欲界上中品惑故得。即依此斷,說名微薄欲貪瞋癡。此云何知?謂以籌慮作意觀察境時,心生於捨,無習向心、無習趣心、無習著心,應知是人三毒微薄。
五、不還向,謂如有一或世間道,先離欲界貪已,趣入正性離生或一來果,進斷欲界餘煩惱故,修對治行。
六、不還果,或先離欲入正性離生。然後證得或一來果,盡斷欲界餘煩惱故得。
七、阿羅漢向,謂如有一學,已見迹為斷非想非非想地煩惱故,修對治行。
八、阿羅漢果,謂永斷一切非想非非想地煩惱故得。
3)極七返等者,謂極七返等八,依生建立,廣說如經。
一、極七返,謂即預流果,由善修聖道故,或於天上、或於人間、或天上人間,受七有生已,得盡苦際。
二、家家,謂即預流果,由善修聖道故,或生天上、或生人間,從家至家得盡苦際。
三、一間,謂即一來果,由善修聖道故,或生天上,即於彼處,定證寂滅。或生人間,即於此處,定證寂滅。
四、中間證寂滅,謂即不還果,已斷根本生結,未斷趣向生結,上品修習聖道力故,生中有中,即證寂滅,或有不進向生處,而證寂滅、或有進向生處,未至本生而證寂滅。
五、生證寂滅,謂即不還果,中品修習聖道故,未斷二種生結,隨生一處意生天中,初生之時即證寂滅。
六、無行證寂滅,即此聖者,行少行已,及少精進而證寂滅,餘悉如前。
七、有行證寂滅,謂即不還果,下品修習聖道故,未斷二結,隨生一處意,生天中,行多行已,及多精進,而證寂滅。
八、上流,謂即不還果,隨生一處,意生天中,於彼不能得諸漏盡,復進生上於餘身中,方證寂滅。
4)退法等有六者,謂退法等六無學果,廣說如經。
一、退法,謂成就如是軟根,若思自害、不思自害,若放逸、若不放逸,俱可退失現法樂住及世間功德,不能練根,不能發起勝品功德。
二、思法,謂成就如是軟根,若思自害即能不退,不思害時即可退失,此人作是思惟:「寧使我勝諸魔,不令諸魔勝我。」如是思已,而思自害,此亦不能練根,不能發起勝品功德。
三、護法,謂成就如是軟根,雖不思自害,不放逸故能不退失,若心放逸即可退失,不能練根,不能發起勝品功德。
四、住不動,謂成就如是軟根,雖不思自害及行放逸。然皆不退,不能練根,不能發起勝品功德。
五、堪能通達,謂成就如是軟根堪能不退,能練諸根及能發起勝品功德。
六、不動法,謂從先來自性成就利根,此人於諸善根不為,已得退法之所搖動,亦不為發勝功德及上練根之所動搖,是故說名為不動法。
《大般涅槃經》卷16〈8 梵行品〉:
是人順流,是人逆流,是人正住,知是眾生已到彼岸。順流者謂凡夫人,逆流者從須陀洹乃至緣覺,正住者諸菩薩等,到彼岸者所謂如來、應、正遍知。是名為知。
《阿毘曇八犍度論》卷27:
1.順流義云何?
答曰:諸生、諸去、諸有、諸所生、諸所居,彼種、彼門、彼緣、彼道、彼迹向,是故順流。
2.逆流義云何?
答曰:諸生盡、去盡、有盡、所生盡、所居盡,彼種、彼門、彼緣、彼道、彼迹向,是故逆流。
3.實住義云何?
答曰:彼非如此諸生諸去諸有諸所生諸所居、彼種彼門彼緣彼道彼迹向;彼非如此諸生盡去盡有盡所生盡所居盡、彼種彼門彼緣彼道彼迹向,是故實住。
4.諸實住彼一切阿羅漢耶?
答曰:如是。諸阿羅漢彼一切實住,頗實住彼非阿羅漢耶?答曰:有,阿那含。
世尊亦說:若滅五垢學足,無漏法心得自在定,根彼實住,是謂實住人。
諸還迹彼一切到彼岸耶?答曰:如是。
諸還迹彼一切到彼岸,頗到彼岸彼非還迹?答曰:有,阿那含。
世尊亦說:云何比丘得到彼岸?答曰:五下分結已盡無餘。
《阿毘達磨大毘婆沙論》卷176:
1.問順流是何義。答於諸生諸趣諸有諸種類諸生死。為支為門為事為道為迹向是順流義。
2.逆流是何義。答於諸生滅趣滅有滅種類滅生死滅。為支為門為事為道為迹向。是逆流義。
3.流有多種。或說聖道名流。或說業名流或說愛名流。或說生死名流。此中流者。但說生死。
4.又契經說順流云何。謂習諸欲及造惡業。逆流云何。謂不習諸欲不造惡業。當知彼經依一生建立順流逆流。此中所說依多生建立順流逆流。
5.復次彼經依暫時起欲惡離欲惡。建立順流逆流。是故未離欲染聖者亦名順流。已離欲染異生亦名逆流。此中所說依長時向生死背生死建立順流逆流。是故有已離色染者而名順流。有未離欲染者而名逆流。
6.諸生者謂四生。
諸趣者謂五趣。
諸有者謂三有。
諸種類者謂地處等種類差別。
諸生死者。謂無始時來乃至後際流轉差別。
為支者謂十二有支。
為門者謂業煩惱。
為事者謂所依止。
為道者謂趣生死道。
為迹向者謂趣薩迦耶集迹向。
此中前五句顯生死。後五句顯生死長養。生死攝受。生死任持。生死無斷絕。生死增益隨順。如引河流而無有盡。
7.逆流義中生等五種如前說。差別者於彼得滅。
為支者謂八聖道支。
為門者謂不淨觀持息念等。
為事者謂三解脫門。
為道者謂趣生死滅道。
為迹向者謂趣薩迦耶滅迹向。
此中前五句顯生死滅。後五句顯能摧滅生死非長養。能棄背生死非攝受。能散壞生死非任持。能斷絕生死非無斷絕。能損減違逆生死非增益隨順。如決陂潢漸令枯涸。
8.問齊何名順流逆流者。
有說。乃至苦法智忍未生名順流者。已生名逆流者。
有說。乃至世第一法未生名順流者。已生名逆流者。
有說。乃至增上忍未生名順流者。已生名逆流者。
有說。乃至忍法。有說乃至頂法。
有說。乃至煖法。
有說。乃至念住。
有說。乃至不淨觀持息念等未生名順流者。已生。名逆流者。
9.如是說者。若未種順解脫分善根名順流者。已種順解脫分善根名逆流者。所以者何。無量有情雖能惠施沙門婆羅門貧窮孤獨遠行疲極。及苦行者種種飲食衣服臥具醫藥房舍燈明香花。及諸珍寶種種所須。又設無遮祠祀大會。如吠羅摩不剛強等。彼由不種順解脫分善根故。於生死長夜受彼果已還生餓鬼中受飢渴苦經百千歲。乃至不聞飲食之名。或生人中貧窮下賤多諸苦惱。或復見有無量有情護持禁戒學習多聞。受持讀誦素怛纜毘奈耶阿毘達磨。通達文義分別解說。又能傍通世俗諸論。所謂記論因論王論諸醫方論工巧論等。或復兼善外道諸論。所謂勝論數論明論順世間論離繫論等。彼由不種順解脫分善根故。於生死長夜受彼果已。還生傍生趣中。作諸牛羊駝驢身等。愚癡盲瞑乃至不能言。或生人中盲聾喑啞闇鈍無智。或復見有無量有情。修習諸定。或離欲染。或離色染。或離無色一分染住八等至。起四無量引發五通。彼由不種順解脫分善根故。於生死長夜受彼果已。還生地獄受諸劇苦。或傍生趣作大蟒身。吐毒熾然崩巖裂石。或生人中作旃茶羅補羯娑等造穢惡業。諸如是等雖暫受福還退墮故皆名順流。若諸有情或但惠施一摶之食。或唯受持一日夜戒。或乃至誦四句伽他。或須臾間修定加行而能種殖順解脫分善根。由此後時雖因煩惱造作種種身語意惡行。或作無間業。或復斷滅一切善根。乃至身中無有少許白法種子。墮無間獄受種種苦。而得名為住涅槃岸。以彼必得般涅槃故。此中有喻。如釣魚人以食為餌。置於鉤上著深水中。有魚吞之。彼魚爾時雖復遊戲或入穴中。當知已名在彼人手。不久定當至岸上故。由此故說。寧作提婆達多墮無間獄。不作嗢達洛迦遏邏摩子生非想非非想天。所以者何。提婆達多雖造三無間業斷諸善根墮無間獄。而於人壽四萬歲時當得獨覺菩提。利根勝舍利子等。嗢達洛迦遏邏摩子。雖離八地染住八等至極奢摩他垂越三有近甘露門。生非想非非想處經八萬大劫受寂靜樂。從彼命終。由惡業力生彼阿練若苦行林中。作著翅飛狸捕食禽獸水陸空行無得免者。由此惡行命終當墮無間地獄。具受種種難忍劇苦。佛不記彼得解脫時。由此故說。雖住苦行林中而名順流者。雖處五欲境界而名逆流者。此中有喻。如人齎二器行。一金二瓦。腳跌而倒二器俱破。其人爾時不惜金器而惜瓦器。以是嗟恨。人問其故彼具答之。人復詰言。金器破壞汝能不惜。何乃傷惜一瓦器耶。彼復答言。汝誠愚癡。所以者何。金器破已雖失器形不失器體。還付金師可令如本或勝於本。瓦器破已形體俱失。雖付陶師。乃至不堪復作燈盛。況本器乎。是故我今不歎金器而惜瓦器。如是天授已種順解脫分善根故。雖造眾惡生地獄中。而當成獨覺勝舍利子等。如彼金器破已還成。猛喜子不種順解脫分善根故。雖離八地染生有頂天。而終墮惡趣未期解脫。如彼瓦器破已不收。是故未種順解脫分善根者名為順流。已種順解脫分善根者名為逆流。
10.問順解脫分善根在有情身其相微細。已種未種云何可知。答以相故知。彼有何相。謂若聞善友說正法時。身毛為竪悲泣流淚。厭離生死欣樂涅槃。於法法師深生愛敬。當知決定已種順解脫分善根。若不能如是當知未種。此中有喻。如人於田畦中下種子已經久生疑。我此畦中曾下種不。躊躇未決。傍人語言。何足猶豫。汝今但可以水灌漬以糞覆之。彼若生芽則知已種。不然則不。彼如其言便得決定。如是行者。自疑身中曾種解脫種子已不。時彼善友而語之言。汝今可往至說法所。若聽法時身毛為竪悲泣流淚。乃至於法法師生愛敬者。當知已種解脫種子。不然則不。故由此相可得了知。
11.自住是何義。答非於諸生乃至諸生死為支。乃至為迹向亦非於生滅乃至生死滅為支。乃至為迹向是自住義。此謂少分所作已辦。或一切所作已辦。意樂暫息或究竟息。不同順流及逆流者。於生死涅槃各作所作意樂不息故名自住。即是住自分義。
12.問諸阿羅漢彼一切自住耶。設自住彼一切阿羅漢耶。答諸阿羅漢彼一切皆自住。彼為住何處。謂住離非想非非想處染。阿羅漢果一切結盡斷遍知中。有自住非阿羅漢。謂不還。彼為住何處。謂住離欲染不還果五順下分結盡斷遍知中。如世尊言。
永斷五煩惱  學滿無引法  得自在定根  是人名自住
五煩惱者。謂五蓋及五順下分結。不還已盡故。言永斷。學滿者。謂果滿根滿非等至滿。無引法者。謂欲界業煩惱所不能引。得自在者。謂得心自在即是於他心智證通得自在究竟義。得定根者。謂成就靜慮所攝三摩地根。是人名自住者。謂住離欲染不還果五順下分結盡斷遍知中。
1-諸得極禁。彼一切得極迹耶。設得極迹彼一切得極禁耶。答諸得極禁彼一切得極迹。所以者何。無學尸羅名為極禁。四種神足名為極迹。諸有已得無學尸羅。必亦逮得四神足故。
2-有得極迹非得極禁。謂不還如世尊言。云何苾芻得極迹。謂於五順下分結永斷遍知。所以者何。以不還者。已得四神足未得無學尸羅故。
3-或作是說。諸得極迹彼一切到彼岸耶。設到彼岸彼一切得極迹耶。答諸得極迹彼一切到彼岸。所以者何。一切結盡名為極迹。如契經說。迹謂涅槃。永斷五結不復輪迴生死名到彼岸。諸阿羅漢身已作證名得極迹。已斷五順上分結。不復輪迴三界生死名到彼岸。
4-有到彼岸非得極迹。謂不還。如世尊言。云何苾芻名到彼岸。謂於五順下分結永斷遍知。以斷此故不復輪迴欲界生死名到彼岸。
復次阿羅漢於三界再到彼岸。謂斷三界見所斷修所斷時。不還者。於欲界亦再到彼岸。謂斷欲界見所斷修所斷時。而未得涅槃故不名得極迹。
5-或作是說。諸阿羅漢彼一切盡源底耶。設盡源底彼一切阿羅漢耶。答諸阿羅漢彼一切盡源底。有盡源底非阿羅漢。謂不還。如世尊言。云何苾芻盡源底。謂於五順下分結永斷遍知。此中二釋如到彼岸說。
《成實論》卷2〈15 讚論品〉:
又四種人,有順流者、有逆流者、有中住者、有得度者。若人一心聽佛法者,是人即能除滅五蓋、修七覺意,是故此人截生死流,名逆流者,亦名為住,亦名得度。
復有四種人,有常沒者、有暫出還沒者、有出觀者、有得度者。若不能生隨順泥洹信等功德,是名常沒。或生世間信等功德,不能堅固,還復退失,是名暫出還沒。起隨順泥洹信等功德,分別善惡,是名出觀。具足修習隨順泥洹信等功德,是名得度。若人能解佛法正義,終不常沒,設復暫退亦不永失。

2025年3月28日 星期五

AN.4.4.第二受傷經

 
第二受傷經(Dutiyakhatasuttaṃ)
4.「比丘們,凡以四種邪行(micchā paṭipatti)行事的愚癡、無學、惡人,便會導致自身受傷害、損毀(khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati),亦為智者所譴責(sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ),並造作許多不善業(bahuñca apuññaṃ pasavati)。這四種邪行為何?  
比丘們,若對母親行邪行,此愚癡、無學、惡人便會導致自身受傷害、損毀,亦為智者所譴責,並造作許多不善業。  
比丘們,若對父親行邪行……(同上)。  
比丘們,若對如來行邪行……(同上)。  
比丘們,若對如來的弟子行邪行,此愚癡、無學、惡人便會導致自身受傷害、損毀,亦為智者所譴責,並造作許多不善業。  
比丘們,這四種邪行會使愚癡、無學、惡人導致自身受傷害、損毀,亦為智者所譴責,並造作許多不善業。  
比丘們,凡以四種正行(sammā paṭipatti)行事的智者、通達者、善人,便能保護自身不受傷害、不受損毀(akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati),亦不為智者所譴責(anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ),並造作許多善業(bahuñca puññaṃ pasavati)。這四種正行為何?  
比丘們,若對母親行正行,此智者、通達者、善人便能保護自身不受傷害、不受損毀,亦不為智者所譴責,並造作許多善業。  
比丘們,若對父親行正行……(同上)。  
比丘們,若對如來行正行……(同上)。  
比丘們,若對如來的弟子行正行,此智者、通達者、善人便能保護自身不受傷害、不受損毀,亦不為智者所譴責,並造作許多善業。  
比丘們,這四種正行能使智者、通達者、善人保護自身不受傷害、不受損毀,亦不為智者所譴責,並造作許多善業。」  
偈頌:  
若對母親與父親行邪行,或對如來、等正覺,及其聲聞弟子亦如是,此人造作極多不善業。(Mātari pitari cāpi, yo micchā paṭipajjati;Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake.Bahuñca so pasavati, apuññaṃ tādiso naro.)
因其在父母前的不正行,智者於此世譴責之,此人於現世即受譴責,死後亦墮入惡趣中。
(Tāya naṃ adhammacariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā.Idheva naṃ garahanti, peccāpāyañca gacchati.)
若對母親與父親行正行,或對如來、等正覺,及其聲聞弟子亦如是,此人造作極多善業。(Mātari pitari cāpi, yo sammā paṭipajjati;Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake. Bahuñca so pasavati, puññaṃ etādiso naro.)
因其在父母前的正行,智者於此世讚歎之,此人於現世即受讚歎,死後亦於天界歡悅。
(Tāya naṃ dhammacariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī’ti.)
第四經(Catutthaṃ)
----

4.《第二敗壞經》註解(Dutiyakhatasuttavaṇṇanā)
在「母親與父親」等(mātari pitari cātiādīsu)的情境中:
- Mittavindako(密多頻陀)對母親行邪惡之行,故稱為「對母親邪行者」(mātari micchāpaṭipanno nāma)。  
- Ajātasattu(阿闍世)對父親行邪惡之行,故稱為「對父親邪行者」(pitari micchāpaṭipanno nāma)。  
- Devadatto(提婆達多)對佛陀行邪惡之行,故稱為「對如來邪行者」(tathāgate micchāpaṭipanno nāma)。  
- Kokāliko(拘迦利)對如來的聲聞弟子行邪惡之行,故稱為「對如來弟子邪行者」(tathāgatasāvake micchāpaṭipanno nāma)。
- Bahuñcāti —— 指「很多」,即大量(bahukameva)。  
- Pasavatīti —— 指「造作」,即獲得(paṭilabhati)。  
- Tāyāti —— 指「由於這個」,即因為這種邪惡行為,這種不正當行為(tāya micchāpaṭipattisaṅkhātāya adhammacariyāya)。  
- Peccāti —— 指「死後」,即從這裡離去之後(ito gantvā)。  
- Apāyaṃ gacchatīti —— 指「墮入惡趣」,即轉生於地獄等惡道之中(nirayādīsu aññatarasmiṃ nibbattati)。
在「善業的一面」(sukkapakkhepi)也是相同的道理,即善行同樣會帶來相應的善果。

---
《起世經》卷4〈4 地獄品〉:
若於父母起惡心,或佛菩薩聲聞眾,此等皆墮黑繩獄,其處受苦極嚴熾。
《大方便佛報恩經》卷3〈5 論議品〉:
佛告阿難及諸大眾:「汝等善聽!當為汝說。阿難!乃往過去無量千劫,爾時有佛出興于世。教化已周,遷神涅槃。滅度之後,於像法中有一婆羅門,造立僧房,供養眾僧。時有檀越多送酥油,時有客比丘來。爾時知事維那心生瞋恚,嫌客僧來多,隱匿酥油,停持不與。客眾僧言:何不付酥油蜜耶?維那答言:汝客我舊。客比丘言:此是檀越施現前僧。爾時維那兇惡可畏,即便罵詈:汝何不噉屎尿也!云何從我乃索酥油。以此惡言,從是已來九十億劫,常生於是洸水之中。爾時維那者,今此洸水中虫,是由過去世發一惡言,訶罵眾僧,無量千世住此屎中。
佛告諸弟子:當護於口,口之過患,甚於猛火。父母眾僧,宜應讚歎軟語,常念其恩。眾僧者,出三界之福田;父母者,三界內最勝福田。何以故?眾僧之中,有四雙、八輩、十二賢士,供之得福,進可成道。父母者,十月懷抱,推乾去濕,乳哺長大,教誨技藝,隨時將養,及其出家修得解脫,度生死海,自利兼利一切眾生。
佛告阿難:「父母、眾僧是一切眾生種二福田,所謂人天、泥洹、解脫妙果,因之得成。

AN.4.3.第一受傷經

 AN.4.3/ 3. Paṭhamakhatasuttaṃ*
「比丘們,具足四法之愚癡無知不善士,會使自己破損受損,為智者所譴責,並且造作許多惡業。
Catūhi bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
哪四法呢?
Katamehi catūhi?
未經審察、未加推究,對不應讚歎者予以讚歎;
Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati,
未經審察、未加推究,對應該讚歎者予以誹謗;
ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati,
未經審察、未加推究,在不值得生起信心之處引發信心;
ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti,
未經審察、未加推究,在應當生起信心之處卻引發不信。
ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti.
比丘們,具足這四法的愚癡無知不善士,會使自己破損受損,為智者所譴責,並且造作許多惡業。
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.
「比丘們,具足四法之智者聰慧善士,能使自己無損無害,不為智者所譴責,並且造作許多福業。
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati.
哪四法呢?
Katamehi catūhi?
經過審察、加以推究,對不應讚歎者予以誹謗;
Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati,
經過審察、加以推究,對應該讚歎者予以讚歎;
anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati,
經過審察、加以推究,在不值得生起信心之處不引發信心;
anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṃ upadaṃseti,
經過審察、加以推究,在應當生起信心之處引發信心。
anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṃ upadaṃseti.
比丘們,具足這四法的智者聰慧善士,能使自己無損無害,不為智者所譴責,並且造作許多福業。
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī.
---
「讚歎不應讚歎者,或誹謗應讚歎者,
Yo nindiyaṃ pasaṃsati, taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo.
此人以口播撒惡業,將無法獲得安樂。
Vicināti mukhena so kaliṃ, kalinā tena sukhaṃ na vindati.
此種惡運輕微者,僅僅是在賭博中失財,
Appamatto ayaṃ kali, yo akkhesu dhanaparājayo.
若因此毀謗聖者,這才是最大的惡業。
Sabbassāpi sahāpi attanā, ayameva mahantataro kali.
若有人對正覺者生起邪見與惡意,
Yo sugatesu manaṃ padosaye.
他將在地獄中受苦,長達三十六萬億劫。
Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, chattiṃsatī pañca ca abbudāni.
毀謗聖者者將墮入地獄,以惡語與惡意造作惡業。
Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, vācaṃ manañca paṇidhāya pāpakan.
——第三經(Tatiyaṃ)

----

3.《第一敗壞經》註解(Paṭhamakhatasuttavaṇṇanā)  
3. 第三經(《雙法集》之註解)  
此經的註解內容在《雙法集註》(Dukanipātavaṇṇanā)中已經說明過。  
然而,在偈頌中:  
- Nindiyanti —— 指「應受譴責」,即值得被譴責的行為(ninditabbayuttakaṃ)。  
- Nindatīti —— 指「譴責」,即指責、批評(garahati)。  
- Pasaṃsiyoti —— 指「應受讚歎」,即值得被讚揚的(pasaṃsitabbayutto)。
Vicināti mukhena so kalinti —— 指某人言行不端,因此以自己的言語播撒惡業(yo evaṃ pavatto, tena mukhena kaliṃ vicināti nāma)。  
Kalinā tena sukhaṃ na vindatīti —— 指「由於這個惡業,他無法獲得安樂」(tena ca kalinā sukhaṃ na paṭilabhati)。  
Sabbassāpi sahāpi attanāti —— 指「即便耗盡一切財產,甚至犧牲自己」,但相較之下,這種損失仍然只是微不足道的惡業(sabbenapi sakena dhanena ceva attanā ca saddhiṃ yo parājayo, so appamattakova kalīti attho)。
Yo sugatesūti —— 指「若有人對正道者心懷惡意」(yo pana sammaggatesu puggalesu cittaṃ padusseyya),這種內心的污垢本身就是更嚴重的惡業(ayaṃ cittapadosova tato kalito mahantataro kali)。  
現在,為了顯示此惡業的嚴重性,經文接著說道:  
Sataṃ sahassānanti —— 指「一千萬」(satasahassaṃ),這是按照「不可計數」(nirabbudagaṇanā)的計算方式得出的數目。  
Chattiṃsatīti —— 指「另外的三十六個不可計數」(aparāni ca chattiṃsati nirabbudāni)。  
Pañca cāti —— 指「再加上五個阿布陀」(abbudagaṇanāya ca pañca abbudāni)。  
Yamariyagarahīti —— 指「譴責聖者的人,將投生地獄」(yaṃ ariye garahanto nirayaṃ upapajjati),他的壽命將長達上述計算的年數(tattha ettakaṃ āyuppamāṇanti)。

---

《起世經》卷4〈4 地獄品〉:
世尊說此伽他曰:
世間諸人在世時,舌上自然生斤鈇,所謂口說諸毒惡,還自衰損害其身。
應讚歎者不稱譽,不應讚者反談美,如是名為口中諍,以此諍故無樂受。
若人博戲得資財,是為世間微諍事,於淨行人起濁心,是名口中大鬪諍。
如是三十六百千,泥羅浮陀地獄數,五頞浮陀諸地獄,及墮波頭摩獄中;
以毀聖人致如是,由口意業作惡故。
《十誦律》卷49:
爾時世尊!欲明此事,而說偈言:
妄語墮地獄,及餘作重罪,是惡不善人,後俱受罪報。
夫人生世間,斧在口中生,以是自斬身,斯由作惡言。
應呵而讚歎,應讚歎而呵,口過故得衰,衰故不受樂。
如奄失財物,是衰為尠少,惡口向善人,是衰重於彼。
尼羅浮地獄,其數有十萬,阿浮陀地獄,三十六及五。
惡心作惡言,輕毀聖人故,壽終必當墮,如是地獄中。
《阿育王傳》卷2:
阿恕伽王弟名宿大哆。信敬外道譏說佛法。作是言。出家沙門無有得解脫者。時阿恕伽王語宿大哆言。何以知之。答言。諸沙門等不修苦行好著樂事故。阿恕伽王。語宿大哆言。汝今莫於不可信處而強生信。可信之處而不信敬。於佛法僧應生重信。
《人施設論》:
1.如何是不查不究而稱讚不應稱讚之人耶?於此處有一類之人。稱讚說惡向行、邪向行之外道、外道之聲聞。亦〔言為〕善向行、正向行。如此之人是不查、不究而稱讚不應稱讚者。
2.如何是不查、不究而不稱讚應稱讚者之人耶?於此處有一類之人。不稱讚說善向行、正行向行之佛陀、佛陀之聲聞。亦〔言為〕惡向行、邪向行。如此之人是不查、不究而不稱讚應稱讚者。
3.如何是不查、不究而不應信處生信之人耶?於此處有一類之人。於惡向道、邪向道之處生信。亦於善向道或正向道者。如此之人是不查、不究而於不應信之處生信者。
4.如何是不查、不究而於應信之處生不信之人耶?於此處有一類之人。於善向道、正向道之處生不信。亦於惡向道或邪向道者。如此之人是不查、不究而於應信之處生不信者。
5.如何是查究不稱讚不應稱讚之人耶?於此處有一類之人。不稱讚語惡向行、邪向行之外道、外道之聲聞。亦言惡向行、邪向行者。如此之人是查究而不稱讚不應稱讚者。
6.如何是查究稱讚應稱讚者之人耶?於此處有一類之人。稱讚語善向行、正向行之佛陀、佛陀之聲聞。亦〔言為〕善向行、正向行。如此之人是查究而稱讚應稱讚者。
7.如何是查究而於不可信之處生不信之人耶?於此處有一類之人。於惡向道、邪向道之處生不信。亦於惡向道或邪向道者。如此之人是查究而於不可信之處生不信。
8.如何是查究而於可信之處生信之人耶?於此處有一類之人。於善向道、正向道之處生信。亦於惡向道或邪向道者。如此之人是查究而於可信之處生信者。
9.如何是其時有不應稱讚者真實、正當不稱讚,其時有可稱讚者真實、正當不稱讚之人耶?於此處有一類之人。有稱讚亦有不稱讚者。其時有不稱讚者真實、正當說之,其時有其中稱讚者真實、正當不說之。如此之人是其時有真實、正當稱讚、不可稱讚者,其時有真實、正當不稱讚者。
10.如何是其時有應稱讚者真實、正當稱讚之,其時有不應稱讚者真實、正當非不稱讚之人耶?於此處有一類之人。有稱讚亦有不稱讚者。其時有其中稱讚者真實、正當說之,其時又有其中不稱讚者真實、正當不說之。如此之人乃是其時有應稱讚者真實、正當地稱讚之,其時有不應稱讚者真實、正當非不稱讚之〔之人〕。
11.如何是其時有不應稱讚者真實、正當不稱讚之,其時有應稱讚者真實、正當稱讚之人耶?於此處有一類之人。有稱讚亦有不稱讚者。其時有其中不稱讚者真實、正當說之,其時有其中稱讚者真實、正當說之,於彼之問答時知之。如此之人則是其有不可稱讚者真實、正當不稱讚之,其時有可稱讚者真實、正當稱讚之。
12.如何是其時有不應稱讚者真實、正當非不稱讚之,其時有應稱讚者真實、正當不稱讚之人耶?於此處有一類之人。有稱讚亦有不稱讚者。其時有其中不稱讚者真實、正當不說之,其時有其中稱讚者真實、正當不語之。以捨而為正念、正知。如此之人是其時有不應稱讚者真實、正當地亦非不稱讚,其時有應稱讚者真實、正當不稱讚之。

2025年3月26日 星期三

AN.4.1.已覺悟經

AN.4.1/ 1. 已覺悟經 (Anubuddhasuttaṃ)
Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati bhaṇḍagāme.
如是我聞:一時,世尊住於跋耆 (Vajjī) 的跋陀村 (Bhaṇḍagāma)。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
當時,世尊告誡比丘們:「諸比丘!」比丘們回答:「世尊!」世尊說道:
“Catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
「諸比丘!因為對於四種法沒有覺悟,沒有通達,因此我們在這長久的時間裡,流轉輪迴,生死不已,無論是我,還是你們。」
Katamesaṃ catunnaṃ?
「是哪四種法呢?」
Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
「諸比丘!因為沒有覺悟聖者的戒,沒有通達,因此我們在這長久的時間裡,流轉輪迴,生死不已,無論是我,還是你們。」
Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
「諸比丘!因為沒有覺悟聖者的定,沒有通達,因此我們在這長久的時間裡,流轉輪迴,生死不已,無論是我,還是你們。」
Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
「諸比丘!因為沒有覺悟聖者的慧,沒有通達,因此我們在這長久的時間裡,流轉輪迴,生死不已,無論是我,還是你們。」
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
「諸比丘!因為沒有覺悟聖者的解脫,沒有通達,因此我們在這長久的時間裡,流轉輪迴,生死不已,無論是我,還是你們。」
Tayidaṃ, bhikkhave, ariyaṃ sīlaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo”ti.
「然而,諸比丘!如今聖者的戒已被覺悟,被通達;聖者的定已被覺悟,被通達;聖者的慧已被覺悟,被通達;聖者的解脫已被覺悟,被通達。對有的渴愛已被斷除,對生存的繫縛已被斷盡,現在再也沒有未來的有(生存)了。」
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
世尊如此說了。說完後,善逝又進一步說了以下的偈頌:
“Sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā.
「戒、定、慧,還有無上的解脫,
Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā.
這些法已被具盛名的喬達摩(佛陀)所覺悟。
Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhunaṃ;
因此,佛陀已親證,為比丘們宣說法;
Dukkhassantakaro satthā, cakkhumā parinibbuto”ti.
這位導師終結了苦,具眼者已般涅槃。」
Paṭhamaṃ.
第一經(已覺悟經)。 

---

1.《阿努布達經》註解(Anubuddhasuttavaṇṇanā)
Ananubodhāti —— 指未能理解,未能覺知(abujjhanena ajānanena)。  
Appaṭivedhāti —— 指未能通達,未能親證(appaṭivijjhanena apaccakkhakiriyāya)。  
Dīghamaddhānanti —— 指長久的時期(cirakālaṃ)。  
Sandhāvitanti —— 指從一個有(bhava)奔流至另一個有,以遷移的方式來往於諸有之間(gamanavasena sandhāvitaṃ)。  
Saṃsaritanti —— 指一次又一次地來回輪轉(punappunaṃ gamanāgamanavasena saṃsaritaṃ)。  
Mamañceva tumhākañcāti —— 指「我與你們」(mayā ca tumhehi ca)。  
或者,「Sandhāvitaṃ saṃsaritanti」是指「奔流、輪迴」,即「我與你們同樣在輪迴中流轉」(sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ mamañceva tumhākañca ahosīti),應當如此理解此處的義理。
Ariyassāti —— 指「聖者」,即無過失者(niddosassa)。  
Sīlaṃ samādhi paññāti —— 這三法(戒、定、慧)應當理解為與道果(maggaphala)相應(maggaphalasampayuttāva veditabbā),此處以「解脫」(vimutti)一詞指示道果(phalameva niddiṭṭhaṃ)。  
Bhavataṇhāti —— 指對「有」的渴愛(bhavesu taṇhā)。  
Bhavanettīti —— 指「有的繫縛」(bhavarajju)。這正是渴愛(taṇhā)的另一種名稱。
因為眾生如同牛隻被繩索拴住脖子,亦被渴愛所縛,而被牽引至種種有(Tāya hi sattā goṇā viya gīvāya bandhitvā taṃ taṃ bhavaṃ nīyanti),因此它被稱為「有的繫縛」(bhavanettīti vuccati)。  
Anuttarāti —— 指超越世間(lokuttarā)。  
Dukkhassantakaroti —— 指能終結輪迴苦(vaṭṭadukkhassa antakaro)。  
Cakkhumāti —— 指具有五種眼(pañcahi cakkhūhi cakkhumā)。  
Parinibbutoti —— 指以煩惱的熄滅而究竟寂滅(kilesaparinibbānena parinibbuto)。
這便是他在菩提樹下的「初次涅槃」(Idamassa bodhimaṇḍe paṭhamaparinibbānaṃ);  
後來,在雙娑羅樹間,他入於「無餘涅槃界」(anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto),  
依循此次第,完成了整場法義開示(yathānusandhinā desanaṃ niṭṭhāpesi)。

cf. DN.16, 186段, AN.7.66
《長阿含經》卷2:
爾時,世尊從跋祇遊行至拘利村,在一林下告諸比丘:「有四深法:一曰聖戒,二曰聖定,三曰聖慧,四曰聖解脫。此法微妙,難可解知,我及汝等,不曉了故,久在生死,流轉無窮。」爾時,世尊觀此義已,即說頌曰:「戒、定、慧解上,唯佛能分別;離苦而化彼,令斷生死習。」
《華雨集(二)》:第二節 如實的解脫道 https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/Y26n0026_p0019a01
 五分法身
雜阿含11經
聖弟子。如是觀者。厭於色。厭於受.想.行.識。厭者不樂。不樂則解脫。解脫知見。我生已盡。梵行已立。所作已作。自知不受後有。
雜阿含110經
1.云何瞿曇為弟子說法。令離疑惑?
佛告火種居士。我為諸弟子說諸所有色。若過去.若未來.若現在。若內.若外。若萠.若細。若好.若醜。若遠.若近。彼一切如實觀察非我.非異我.不相在。受.想.行.識亦復如是。彼學必見跡不斷壞。堪任成就。厭離知見。守甘露門。雖非一切悉得究竟。且向涅槃。如是弟子從我教法。得離疑惑
2.復問瞿曇。復云何教諸弟子。於佛法得盡諸漏.無漏。心解脫.慧解脫。現法自知作證。我生已盡。梵行已立。所作已作。自知不受後有。
佛告火種居士。正以此法。諸所有色。若過去.若未來.若現在。若內.若外。若萠.若細。若好.若醜。若遠.若近。彼一切如實知非我.非異我.不相在。受.想.行.識亦復如是。彼於爾時成就三種無上。智無上.解脫無上.解脫知見無上。成就三種無上已。於大師所恭敬.尊重.供養如佛。世尊覺一切法。即以此法調伏弟子。令得安隱.令得無畏.調伏寂靜.究竟涅槃。世尊為涅槃故。為弟子說法。火種居士。我諸弟子於此法中。得盡諸漏。得心解脫。得慧解脫。於現法中自知作證。我生已盡。梵行已立。所作已作。自知不受後有。
雜阿含1242經:
如是,比丘!當勤恭敬、繫心、畏慎,隨他德力諸修梵行上、中、下座,而威儀具足者,斯有是處!威儀具足已,而學法具足者,斯有是處,學法備足已,而戒身、定身、慧身、解脫身、解脫知見身具足者,斯有是處!解脫知見身具足已,得無餘涅槃者,斯有是處!是故,比丘!當勤恭敬、繫心、畏慎,隨他德力諸修梵行上、中、下座,威儀滿足,乃至無餘涅槃,當如是學。
別譯雜阿含330經:
佛告比丘:善哉!善哉!色是無常,無常故即無我,若無有我,則無我所,如是知實正慧觀察,受、想、行、識亦復如是。是故比丘,若有是色,乃至少時,過去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠,此盡無我,及以我所,如是稱實正見所見。若受、想,若行、若識,若多、若少,若內、若外,若近、若遠,過去、未來、現在,都無有我,亦無我所,如實知見。賢聖弟子見是事已,即名多聞。於色厭惡,受、想、行、識亦生厭惡,以厭惡故得離欲,得離欲故,則解脫。得解脫故,則解脫知見。若得解脫知見,即知我生已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。
《增壹阿含經》〈31 增上品8〉:
1.如是,比丘!吾昔苦行乃至於斯,然不獲四法之本。云何為四?所謂賢聖戒律難曉難知;賢聖智慧難曉難知;賢聖解脫難曉難知;賢聖三昧難曉難知。是謂,比丘!有此四法,吾昔苦行不獲此要。.......

2..比丘當知,爾時,吉祥躬自執草詣樹王所。吾即坐其上,正身正意,結加趺坐,計念在前。爾時,貪欲意解,除諸惡法,有覺、有觀,遊志初禪;有覺、有觀除盡,遊志二、三禪;護念清淨,憂喜除盡,遊志四禪。我爾時以清淨之心,除諸結使,得無所畏,自識宿命無數來變。我便自憶無數世事,或一生、二生、三、四、五生、十生、二十、三十、四十、五十、百生、千生、百千萬生、成劫、敗劫、無數成劫、無數敗劫、無數成敗之劫,我曾死此生彼,從彼命終而來生此,無其本末因緣所從,憶如此無數世事。

3.我復以天眼清淨無瑕穢,觀眾生類生者、終者,善趣、善色,惡趣、惡色,若好、若醜,隨其行本,皆悉知之。或有眾生身修惡行,口修惡行,意修惡行,誹謗賢聖,造邪業本,與邪見相應,身壞命終,生地獄中。或有眾生之類,身、口、意行善,不誹謗賢聖,與正見相應,身壞命終,生於人間,是謂此眾生身、口、意行無有邪業。
4.我以三昧之心清淨無瑕穢,有漏盡,成無漏心解脫、智慧解脫;生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受胎,如實知之。即成無上正真之道。...
5.卿等以得賢聖戒律,我亦得之;賢聖三昧,卿等亦得,我亦得之;賢聖智慧,卿等亦得,我亦得之;賢聖解脫,卿等亦得,我亦得之;賢聖解脫知見,卿等亦得,我亦得之;以斷胞胎之根,生死永盡,更不復受胞胎。
6.是故,諸比丘!當求方便,成就四法。所以然者。若比丘得此四法者,成道不難,如我今日成無上正真之道,皆由四法而得成果。
《增壹阿含經》卷29:
若比丘戒身、定、慧身、解脫身、解脫知見身具足者,便為天、龍、鬼神所見供養,可敬、可貴,天、人所奉。是故,諸比丘!當念五分法身具足者,是世福田,無能過者。如是,諸比丘!當作是學。
中阿含49恭敬經
1.若比丘行恭敬及善觀,敬重諸梵行已,具威儀法者,必有是處。
2.具威儀法已,具學法者,必有是處。
3.具學法已,具戒身者,必有是處。
4.具戒身已,具定身者,必有是處。
5.具定身已,具慧身者,必有是處。
6.具慧身已,具解脫身者,必有是處。
7.具解脫身已,具解脫知見身者,必有是處。
8.具解脫知見身已,具涅槃者,必有是處。
《廣義法門經》卷1:
長老!若人欲聽正法,具十六相,乃可聽受。何等十六?一、隨時聽,二、恭敬,三、欲樂,四、無執著,五、如聞隨行,六、不為破難,七、於法起尊重心,八、於說者起尊重心,九、不輕撥正法,十、不輕撥說者,十一、不輕己身,十二、一心不散,十三、欲求解心,十四、一心諦聽,十五、依理正思,十六、憶持前後而聽正法。
1.佛聖弟子,若能如此,恭敬諦聽,信根生長,於正法中,心得澄淨;
2.以此為先,則於涅槃,生歡喜心,及求得心;
3.以此為先,則於涅槃,生喜樂心,離於愛著;
4.以此為先,則於涅槃,滅除惑障,得一定心;
5.以此為先,則於涅槃,捨離疑惑,生正直見;
6.以此為先,則於涅槃,起迴向心,為修觀行,為熾然修,為應隨道法,為滅助道障法,為得安住心,為得第一義;
7.以此為先,於一切行法寂滅,證得真空,愛滅離欲,於無生涅槃,得入成住信樂之心;
8.以此為先,則於涅槃及陰無常,得入成住信樂之心;
9.以此為先,則於涅槃及四聖諦,法眼清淨,為生慧眼;
10.以此為先,則於涅槃,而得解脫;
以此為先,則於涅槃解脫知見,皆得圓滿。
長老!由能如此如理一心,諦聽正法,諸聖弟子,則不損惱;能說法者,已能了別正說言味,即是依法供養大師,證得己利及以涅槃。
《瑜伽師地論.本地分》〈聞所成地〉卷15:
又有十無學支,當知無學五蘊所攝。謂戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊。
《瑜伽師地論.本地分》〈修所成地〉卷20:
1.云何證得極清淨道及果功德?謂於三位,樂位、苦位、不苦不樂位。為諸煩惱之所隨眠。有二種補特伽羅,多分所顯。一者、異生,二者、有學。
2.又有二種能發起雜染品。一者、取雜染品,二者、行雜染品。即為斷此二雜染品,入善說法毘奈耶時,能為障礙所有煩惱。此諸煩惱,能為隨眠,深遠入心。
3.又能發生種種諸苦。若能於此無餘永斷,名為證得極淨道果。
4.又十無學支所攝五無學蘊,所謂戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊,名極清淨道。
5.又由證得此極淨道,離十過失,住聖所住。云何名為十種過失?
1-所謂依外諸欲所有愁、歎、憂、苦種種惱亂,苦苦相應過失。
2-又有依內不護諸根過失。由不護諸根故,生愁歎等。
3-又有愛味樂住過失。
4-又有行住放逸過失。
5-7-又有外道不共,即彼各別邪見所起語言、尋思、追求三種過失。
8-又有依靜慮邊際過失。
9-又有緣起所攝,發起取雜染品過失。
10-又有發起行雜染品過失。
6.若於如是十種過失永不相應;唯有最後身所任持,第二餘身畢竟不起,於最寂靜涅槃界中,究竟安住。一切有情乃至上生第一有者,於彼一切所有有情得為最勝。是故說名住聖所住。
7.以能遠離十種過失,又能安住聖所住處,故名功德。
8.又若彼果、若極淨道、若彼功德,如是一切,總略說名證得極清淨道及果功德。
9.又此證得極清淨道及果功德義,廣說應知如所說相。除此更無若過若增。
《大乘阿毘達磨雜集論》卷10:
1.盡智者,謂由因盡所得智,或緣盡為境。所以者何?
1-由有盡故而起此智,名為盡智。
2-或緣盡為境,故名盡智。此義意言,於此位中由永斷集令無有餘,所得智名盡智。或緣因盡為境,故名盡智。
2.無生智者,謂由果斷所得智,或緣果不生為境。所以者何?
1-由有無生故,所得智名無生智。
2-或緣無生為境,名無生智。此義意言,由有當來一切苦果畢竟不生法性故而得此智,雖緣餘諦為境,亦名無生智。或緣苦諦無生為境故,名無生智。
3.又十無學法,當知依止無學戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊說。何以故?
1-無學正語、正業、正命,是無學戒蘊。
2-無學正念、正定,是無學定蘊。
3-無學正見、正思惟、正精進,是無學慧蘊。
4-無學正解脫,是無學解脫蘊。
5-無學正智,是無學解脫智見蘊。
《阿毘曇八犍度論》卷2:
云何無學戒身?答曰:無學身護口護命清淨(八等之一),是謂無學戒身。
云何無學定身?答曰:無學空無想無願,是謂無學定身。
云何無學慧身?答曰:無學思惟相應緣擇法擇觀種種觀分別,此謂無學慧身。
云何無學解脫身?答曰:無學思惟相應意解脫已解脫當解脫,此謂無學解脫身。
云何無學解脫知見身?答曰:盡智、無生智。
復次無學苦智習智無學慧身,無學盡智道智無學解脫知見身。
復次無學苦智習智道智無學慧身,無學盡智無學解脫知見身。
《阿毘曇毘婆沙論》卷18〈4 愛敬品〉:
1.云何無學戒身?答曰:無學身戒、口戒及淨命。如餘處無學支中說,正業即是此中無學身戒,正語即是口戒,正命是淨命。
2.云何無學定身?答曰:無學空三昧、無相三昧、無願三昧。
...彼空定行於二行,謂空、無我行。無願定行於十行,謂苦、無常行、集諦四行、道諦四行。無相定行於四行,謂滅諦四行。
3.云何無學慧身?答曰:若智若見、若明若覺、若現觀,乃至廣說。
4.云何無學解脫身?答曰:無學正觀相應解脫。此解脫是大地、是盡智無生智無學正見相應解脫。
5.云何無學解脫知見身?答曰:盡智無生智是也。
6.問曰:無學慧身、無學解脫知見身有何差別?答曰:無學苦智、集智是無學慧身。所以者何?此二智緣縛法故。無學滅智、道智是無學解脫知見身。所以者何?緣無縛法故。
7.復次無學苦智、集智、滅智是無學慧身。所以者何?此三智緣於解脫、不緣緣解脫無漏智。無學道智是無學解脫知見身。所以者何?此道智緣於解脫。亦緣緣解脫無漏智。
《大般涅槃經》卷36〈12 迦葉菩薩品〉:
1.善男子!如汝所問,云何沙門那?云何沙門果者?善男子!沙門那者即八正道,沙門果者從道畢竟永斷一切貪瞋癡等,是名沙門那、沙門果。
2.迦葉菩薩言:世尊!何因緣故,八正道者名沙門那?
1-善男子!世言沙門,名之為乏,那者名道,如是道者,斷一切乏,斷一切道。以是義故,名八正道為沙門那。從是道中,獲得果故,名沙門果。
2-善男子!又沙門那者,如世間人有樂靜者,亦名沙門。如是道者,亦復如是,能令行者離身、口、意惡邪命等,得樂寂靜,是故名之為沙門那。
3-善男子!如世下人,能作上人,是名沙門。如是道者亦復如是,能令下人作上人故,是故得名為沙門那。
4-善男子!阿羅漢人修是道者,得沙門果,是故得名到於彼岸。阿羅漢果者即是無學、五分法身——戒、定、慧、解脫、解脫知見——因是五分得到彼岸,是故名為到於彼岸。
5-到彼岸故而自說言:我生已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。
3.善男子!是阿羅漢永斷三世生因緣故,是故自說,我生已盡。
1-亦斷三界五陰果故,是故復言我生已盡。
2-所修梵行已畢竟故,是故唱言梵行已立。
3-又捨學道,亦名已立。
4-如本所求,今日已得,是故唱言,所作已辦。修道得果,亦言已辦。
5-獲得盡智、無生智故,唱言我生已盡,盡諸有結。以是義故,名阿羅漢得到彼岸。
4.如阿羅漢,辟支佛亦復如是。菩薩及佛具足成就六波羅蜜,名到彼岸,是佛菩薩得阿耨多羅三藐三菩提已,名為具足六波羅蜜。何以故?得六波羅蜜果故,以得果故,名為具足。
《佛說分別緣生經》卷1:
1.佛言:「梵王!如是如是。世間眾生,於一切法,無智無識,不能了知,無明癡暗之所覆閉,是為無明。
2.從無明緣而生於行,行有三種,謂身、口、意。
3.復從行緣而生於識,識有六種,謂眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識。
4.從於識緣而生名、色。名者除色,名有四種,謂受、想、行、識;色者所謂四大,一切色法,由四大生。如是色蘊、名蘊二種,是為名、色。
5.從名、色緣生於六處,內六處者,有其六種,謂眼處、耳處、鼻處、舌處、身處、意處。
6.從六處緣,復生於觸,觸有六種,謂眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸。
7.復從觸緣而生於受,受有三種,謂樂受、苦受、不苦不樂受。
8.復從受緣而生於愛,愛有三種,謂欲愛、色愛、無色愛。
9.復從愛緣而生於取,取有四種,所謂欲取、見取、戒禁取、我語取。
10.復從取緣而生於有,有者三種,謂欲有、色有、無色有。
11.從有為緣即有生法,其生法者,謂眾生界,隨蘊生起,處處差別,生異滅法,常所遷易。
12.從生為本,有蘊、有界、有處,乃至命根等法,是名為生。
13.從生為緣而有老、死,老者所謂心識昏昧,髮白面皺,氣力劣弱,呻吟喘息,身體羸劣,乃至諸根而悉衰朽,是名為老;
14.死復何相?死者謂諸眾生界趣差別,悉歸無常,壽限終盡,捨於暖觸,命根滅已,諸蘊亦捨,四大離散,是名為死。如前所說,老與死法,是為二種。
15.如是所說,即名分別緣生之法。若諸眾生,能了知者,是人當得具足五分法身。

《大智度論》卷三十三
1.謂肉眼見近不見遠,見前不見後,見外不見內,見晝不見夜,見上不見下。因有此礙,故求天眼。
2.若得天眼,遠近皆見,前後、內外、晝夜、上下悉皆無礙。然雖見和合因緣所生的假名之物,不見實相,故為得實相,而求慧眼。
3.若得慧眼,見眾生盡滅一異之相,捨離諸著,不受一切法,智慧自滅於內。但慧眼無所分別,不能度眾生,故求法眼。
4.法眼令是人行是法,得是道,知一切眾生各各方便門,令得道證。然不能遍知度眾生方便道,以是故求佛眼。
5.佛眼無事不知,覆障雖密,無不見知。在餘人為極遠、幽闇、疑、微細或甚深者,在佛眼是至近、顯明、決定、麤、甚淺。故佛眼無所不聞、不見、不知,而無所思惟,一切法中,佛眼常照。

Buddhacakkhudhammacakkhudibbacakkhumaṃsacakkhusamantacakkhusaṅkhātehi pañcahi cakkhūhi cakkhumā.
這一段出自《大義釋(Mahāniddesa)》對《Tuvaṭṭakasutta》的注釋,其中解釋了「Akittayī vivaṭacakkhūti」這一短語,並深入剖析「vivaṭacakkhu」(開敷之眼,敞開之眼)的涵義。  
1. Akittayī(開示、說明)
- 「Akittayī」的意思是「宣說、開示、闡述」,與以下詞義相近:
  - Kittitaṃ(稱揚)
  - Ācikkhitaṃ(告知)
  - Desitaṃ(教導)
  - Paññapitaṃ(闡明)
  - Paṭṭhapitaṃ(建立)
  - Vivaṭaṃ(揭示)
  - Vibhattaṃ(分析)
  - Uttānīkataṃ(顯示)
  - Pakāsitaṃ(表達)
這說明了「Akittayī」的涵義非常廣泛,涵蓋從講解到徹底顯現的各個層面,與佛陀的教導方式緊密相關。
 2. Vivaṭacakkhu(開敷之眼)
- 「Vivaṭacakkhu」即「開敷的眼」,意指佛陀具備五種超凡的視力,能夠洞察世間。這五種「眼」分別是:
  1. Maṃsacakkhu(肉眼) —— 物理視覺
  2. Dibbacakkhu(天眼) —— 觀察眾生生死輪迴
  3. Paññācakkhu(慧眼) —— 觀察法的真相
  4. Buddhacakkhu(佛眼) —— 圓滿智慧
  5. Samantacakkhu(普照之眼) —— 無障礙的全面知見
 3. 佛陀的肉眼(Maṃsacakkhu)
 (1)佛陀肉眼的顯現  
- 佛陀的眼睛具有五種色彩:
  1. Nīla(藍色) —— 眼睫毛所在之處,類似「優鉢花(umāpuppha)」。
  2. Pītaka(黃色) —— 接近藍色部分的區域,類似「金色的旃檀花(kaṇikārapuppha)」。
  3. Lohitaka(紅色) —— 眼角,類似「紅色瓢蟲(indagopaka)」。
  4. Kaṇha(黑色) —— 瞳孔,光澤柔潤,如「黑色寶石(addāriṭṭhaka)」。
  5. Odāta(白色) —— 眼白部分,明亮如「月亮或明星(osadhitāraka)」。
這說明佛陀的肉眼不僅是普通的生理器官,而是具備極為清淨、端莊的特質。
 (2)佛陀肉眼的視力
- 佛陀以自然肉眼(非神通)即可看到方圓一由旬的距離(約16公里)。
- 即使在四重黑暗的環境下仍可見:
  1. 太陽已落,無光
  2. 月亮虧缺,無月光
  3. 森林茂密,遮蔽光線
  4. 烏雲密布,無星光
在這樣的環境中,凡夫視力完全無效,但佛陀仍能清晰地觀看周圍,這顯示其視覺的純淨與超凡。
- 進一步舉例:
  - 若將黑芝麻籽灑向空中,佛陀能夠準確辨識並取出其中某一顆,顯示出無與倫比的視力精確度。
 總結
這一段主要強調:
1. 佛陀的「開敷之眼」(Vivaṭacakkhu)具有五種層次的視覺能力,不僅是神通,也涵蓋純淨無染的視力。
2. 佛陀的肉眼(Maṃsacakkhu)即使不使用神通,也具有異於凡夫的超凡視力,能夠清楚觀察一由旬內的情況,並且在極端黑暗環境下仍可視物。
3. 佛陀的眼睛本身就具足五種顏色,展現其非凡的莊嚴,這與一般凡夫眼睛不同。
這段文字的目的在於通過肉眼的描寫,進一步引導讀者理解佛陀的智慧眼,以及他對世間的洞察力,為後續的解脫道理鋪墊基礎。
---
 1. 天眼(Dibbacakkhu)
「Dibbacakkhu」意為「天眼」,是一種超越人類普通視覺的能力,能夠洞察眾生的生死輪迴,以及他們因業受報的去向。
 (1)佛陀的天眼如何運作?
- 這種天眼是「清淨的」(visuddha),超越人類普通的感官能力(atikkantamānusaka)。
- 透過天眼,佛陀能夠看到:
  - 眾生死亡(cavamāne)
  - 眾生投生(upapajjamāne)
  - 高貴者(paṇīte)與卑賤者(hīne)
  - 美貌者(suvaṇṇe)與醜陋者(dubbaṇṇe)
  - 投生善趣(sugate)與惡趣(duggate)
- 佛陀能夠清楚觀察到眾生「隨業受報(yathākammūpage)」,即:
  - 若眾生犯身惡行、語惡行、意惡行(身口意三惡業),誹謗聖者、持邪見、造作邪見業,則死後墮入惡趣(地獄、畜生、餓鬼)。
  - 若眾生行身善行、語善行、意善行,不毀謗聖者,持正見,則死後生於善趣(人間、天界)。
 (2)佛陀的天眼可觀察多少世界?
佛陀的天眼能夠依願觀察無數世界(lokadhātu):
- 一個世界(lokadhātu)
- 兩個、三個、四個……一直到百千個世界。
- 甚至可觀察:
  - 小千世界(千個世界)
  - 中千世界(千個小千世界,合計百萬個世界)
  - 大千世界(三千大千世界,合計十億個世界)
這顯示出佛陀的視野並不限於單一世界,而是能夠洞察無數世界的眾生流轉。
 (3)總結天眼
佛陀的天眼:
- 是清淨的(visuddha),沒有染污。
- 超越人類能力(atikkantamānusaka),能夠觀察眾生的輪迴。
- 能見無數世界(lokadhātu),範圍遠超凡夫所能想像。
---
 2. 慧眼(Paññācakkhu)
「Paññācakkhu」即「慧眼」,代表佛陀的大智慧(mahāpaññā),能夠透徹了解一切法的真理。
 (1)佛陀的智慧特質
- 佛陀具足各種智慧:
  - 廣大智慧(puthupaññā)
  - 迅捷智慧(hāsapaññā)
  - 敏銳智慧(javanapaññā, tikkhapaññā)
  - 穿透真相的智慧(nibbedhikapaññā)
  - 善於分類的智慧(paññāpabhedakusala)
  - 具備圓滿知見(pabhinnañāṇa, adhigatapaṭisambhidā)
  - 具足四無畏(catuvesārajjappatto)
  - 具備十力(dasabaladhārī)
  - 是獅子般的人中之尊(purisāsabho, purisasīho)
  - 智慧無邊(anantañāṇa)
  - 光明無邊(anantatejo)
  - 名聲無邊(anantayaso)
這些智慧使佛陀成為:
- 道路的開創者(maggaññū, maggavidū, maggakovido)
- 導師、領導者(netā, vinetā)
- 教導者(paññāpetā)
- 清淨解脫者(nikkileso)
 (2)佛陀的慧眼如何運作?
佛陀透過慧眼:
- 了知一切(jānaṃ jānāti, passaṃ passati)
- 是眾生的眼目(cakkhubhūto)
- 是真理的化身(dhammabhūto, brahmabhūto)
- 是正法的開示者(vattā pavattā)
- 是解脫的導師(amatassa dātā)
- 是佛法的真正持有者(dhammassāmī, tathāgato)
 (3)佛陀的無礙知見
佛陀沒有任何未知:
- 沒有過去未知(atītaṃ aññātaṃ)
- 沒有未來未知(anāgataṃ aññātaṃ)
- 沒有現在未知(paccuppannaṃ aññātaṃ)
- 一切法都在佛陀的智慧之中運行(sabbe dhammā sabbākārena buddhassa bhagavato ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchanti)
 (4)慧眼對一切法的洞察
佛陀的慧眼能夠知曉一切應知之法(neyyaṃ),包括:
- 與自身有關的法(attattho)
- 與他人有關的法(parattho)
- 同時影響自他二者的法(ubhayattho)
- 現在的法(diṭṭhadhammiko attho)
- 未來的法(samparāyiko attho)
- 明顯的法(uttāno attho)
- 深奧的法(gambhīro attho)
- 隱藏的法(gūḷho attho)
- 應該被引導的法(paṭicchanno attho)
- 已經被引導的法(neyyo attho, nīto attho)
- 無瑕的法(anavajjo attho)
- 清淨的法(nikkileso attho)
- 解脫的法(vodāno attho)
- 究竟真理(paramattho attho)
這一切全都在佛陀的智慧中運行(sabban taṃ antobuddhañāṇe parivattati)。
---
 3. 總結
這一段經文展示了:
1. 佛陀的天眼(Dibbacakkhu)
   - 能夠觀察眾生的輪迴,見到無數世界。
   - 看清眾生的業報,明瞭眾生投生何處。
   - 具有無邊視野,超越凡夫的肉眼。
2. 佛陀的慧眼(Paññācakkhu)
   - 具備徹底無礙的智慧,對一切法無所不知。
   - 能夠理解過去、未來、現在的一切真相。
   - 是究竟解脫的開示者,引導眾生走向正道。
---
 1. 佛陀的智慧與三業
 Sabbaṃ kāyakammaṃ... sabbaṃ vacīkammaṃ... sabbaṃ manokammaṃ...
- 一切 身業 (kāyakamma)、語業 (vacīkamma)、意業 (manokamma),皆為佛陀智慧所遍知,無有遺漏。
- 這說明 佛智不僅遍知眾生之業,亦洞察其果報。
---
 2. 佛智無礙通達三世
 Atīte buddhassa bhagavato appaṭihataṃ ñāṇaṃ, anāgate paccuppanne appaṭihataṃ ñāṇaṃ.
- 無礙智 (appaṭihata ñāṇa) 貫通 過去 (atīta)、未來 (anāgata)、現在 (paccuppanna),無有障礙。
- 佛陀具足「宿命智 (pubbenivāsānussati ñāṇa)」、「天眼智 (dibbacakkhu ñāṇa)」、「漏盡智 (āsavakkhaya ñāṇa)」,所以無論任何時間點,皆可明了。
---
 3. 佛智與所知法的相互界限
 Yāvatakaṃ neyyaṃ tāvatakaṃ ñāṇaṃ, yāvatakaṃ ñāṇaṃ tāvatakaṃ neyyaṃ.
- 「所知法 (neyya) 與 佛智 (ñāṇa) 互相對應,兩者相等。」
- 「佛智之外,無有可知法;可知法之外,無有佛智」,即智慧的範圍正好涵蓋所有的所知法。
 Neyyaṃ atikkamitvā ñāṇaṃ nappavattati, ñāṇaṃ atikkamitvā neyyapatho natthi.
- 「所知法之外,佛智不會運作;佛智之外,也無有所知法可得。」
- 佛智與所知法是相依的,無有超越彼此範圍的情況。
---
 4. 「寶盒蓋合」的比喻
 Yathā dvinnaṃ samuggapaṭalānaṃ sammāphusitānaṃ heṭṭhimaṃ samuggapaṭalaṃ uparimaṃ nātivattati, uparimaṃ samuggapaṭalaṃ heṭṭhimaṃ nātivattati.
- 如同寶盒的上下蓋緊密貼合,下蓋不超過上蓋,上蓋也不超過下蓋,兩者恰到好處。
- 佛智與所知法正如寶盒的上下蓋,兩者相互符合,無有餘法可得,也無有超越者。
---
 總結
1. 佛陀的智慧無礙,遍知三世,可徹知一切眾生的業與果報。
2. 所知法 (neyya) 與佛智 (ñāṇa) 是相互對應的,無有餘法可得。
3. 兩者關係如同寶盒的上下蓋,既不超過,也不遺漏,完整無缺。
---
 1. 佛智遍知一切法
 Sabbadhammesu buddhassa bhagavato ñāṇaṃ pavattati.
- 佛智遍知一切法(sabbe dhammā),無論世間法(有漏法)或出世間法(無漏法),皆無遺漏。
 Sabbe dhammā buddhassa bhagavato āvajjanapaṭibaddhā ākaṅkhapaṭibaddhā manasikārapaṭibaddhā cittuppādapaṭibaddhā.
- 一切法皆與佛陀的「覺知、思維、意向、心生」相應:
  - āvajjanapaṭibaddhā:佛陀只要一轉念,便能明了。
  - ākaṅkhapaṭibaddhā:若佛陀願意知曉,便無障礙。
  - manasikārapaṭibaddhā:佛陀的專注可遍知一切法。
  - cittuppādapaṭibaddhā:隨著佛陀的心念升起,智慧即運行。
👉 這意味著佛智的運行,完全不受限制,且能夠無礙遍知一切法。
---
 2. 佛智遍知一切眾生
 Sabbasattesu buddhassa bhagavato ñāṇaṃ pavattati.
- 佛智亦遍知一切眾生(sabbe sattā)。
 Sabbesaṃ sattānaṃ bhagavā āsayaṃ jānāti, anusayaṃ jānāti, caritaṃ jānāti, adhimuttiṃ jānāti.
- 佛陀洞察眾生的各種內在狀態:
  - āsayaṃ:內心的傾向、意向。
  - anusayaṃ:深藏的習氣、煩惱。
  - caritaṃ:行為模式與性格。
  - adhimuttiṃ:心志、信念、意樂。
👉 這顯示佛智對於眾生心行的徹見,能精確指導不同眾生修行。
---
 3. 佛智遍知眾生的差別
 Apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye bhabbābhabbe satte pajānāti.
- 佛智能夠分辨眾生的不同屬性:
  - apparajakkhe – mahārajakkhe:輕微垢穢者 – 極為垢穢者。
  - tikkhindriye – mudindriye:根機銳利者 – 根機遲鈍者。
  - svākāre – dvākāre:適合某種法門者 – 適合另一種法門者。
  - suviññāpaye – duviññāpaye:易教化者 – 難教化者。
  - bhabbābhabbe:可證悟者 – 不可證悟者。
👉 這表示佛陀能夠善巧指導不同眾生,契理契機地調教。
---
 4. 佛智遍攝整個世界
 Sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati.
- 整個世界都在佛智之內運行:
  - sadevako loko:整個有情世間。
  - samārako:包括天界、魔界。
  - sabrahmako:包括梵天界。
  - sassamaṇabrāhmaṇī pajā:沙門、婆羅門、各種有情眾生。
  - sadevamanussā:諸天與人類。
👉 這意味著,無論是人、天、魔、梵,皆無法超越佛智的範圍。
---
 5. 以譬喻說明佛智的遍攝
這句話在《巴蘇羅經註釋》(Pasūrasuttaniddesa)中有進一步說明,以兩個比喻來描述佛智如何攝持一切:
 Yathā ye keci macchakacchapā antamaso timitimiṅgalaṃ upādāya antomahāsamudde parivattanti; evameva sadevako loko... antobuddhañāṇe parivattati.
- 如同大小魚類、鱉、甚至巨大的鯨魚都在大海中遊動,無法超越大海;
- 同樣地,所有世間的眾生,都在佛智範圍內運行,無法超越佛智。
 Yathā ye keci pakkhī antamaso garuḷaṃ venateyyaṃ upādāya ākāsassa padese parivattanti; evameva yepi te sāriputtasamā paññāya tepi buddhañāṇassa padese parivattanti.
- 如同所有飛禽,即便是大鵬金翅鳥(garuḷa)、風神鳥(venateyya),也無法飛出天空的範圍;
- 同樣地,即便是舍利弗(Sāriputta)等智慧卓越者,其智慧也仍然在佛智範圍內活動,無法超越佛陀的智慧。
---
 總結
1. 佛智無礙,能遍知一切法,無論世間或出世間法。
2. 佛智遍知眾生的心行、根性、習氣,能善巧度化。
3. 佛智遍攝整個世界,無論人、天、魔、梵、凡夫或聖者,皆無法超越佛智的範圍。
4. 以「魚游於海」、「鳥飛於空」的譬喻說明,所有眾生的智慧都仍然在佛智之內運行,無法超越。
---
 1. 以「魚游於海」譬喻佛智的無邊無際
 Yathā ye keci macchakacchapā antamaso timitimiṅgalaṃ upādāya antomahāsamudde parivattanti;  
 evameva sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā antobuddhañāṇe parivattati.
- 「如同海中的一切魚類、鱉類,乃至巨大鯨魚,都在大海中游動,無法超出大海的範圍。」
- 「同樣地,整個世間——含括天、人、魔、梵、沙門、婆羅門等一切眾生,都在佛智範圍內運行,無法超越佛智。」
👉 這比喻顯示佛智猶如無邊大海,所有眾生的知見與行動,都無法超出其範圍。
---
 2. 以「鳥飛於空」譬喻佛智的無可超越
 Yathā ye keci pakkhī antamaso garuḷaṃ venateyyaṃ upādāya ākāsassa padese parivattanti;  
 evameva yepi te sāriputtasamā paññāya tepi buddhañāṇassa padese parivattanti.
- 「如同所有飛禽,即便是神鳥(Garuḷa, 金翅鳥)或風神鳥(Venateyya),也只能在天空中活動,無法超越天空的範圍。」
- 「同樣地,即便是舍利弗等智慧最卓越的聲聞弟子,他們的智慧也仍然在佛智的範圍內運行,無法超越。」
👉 這比喻說明,即便最聰慧的弟子,也無法達到佛智的究竟圓滿。
---
 3. 佛智超越一切眾生的智慧
 Buddhañāṇaṃ devamanussānaṃ paññaṃ pharitvā abhibhavitvā tiṭṭhati.
- 「佛智遍覆於天人之中,並且超越一切智慧,凌駕於其上。」
👉 這表明無論是天界的智慧、或者人間最聰慧之人的智慧,都無法超越佛智。
---
 4. 各種學者、辯論者也無法勝過佛智
 Yepi te khattiyapaṇḍitā brāhmaṇapaṇḍitā gahapatipaṇḍitā samaṇapaṇḍitā nipuṇā kataparappavādā vālavedhirūpā vobhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni, te pañhaṃ abhisaṅkharitvā abhisaṅkharitvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā pucchanti gūḷhāni ca paṭicchannāni ca.
- 即便是:
  - 國王智者(khattiyapaṇḍitā)
  - 婆羅門智者(brāhmaṇapaṇḍitā)
  - 在家居士智者(gahapatipaṇḍitā)
  - 沙門智者(samaṇapaṇḍitā)
  - 精通論辯之人(nipuṇā kataparappavādā)
  - 以辯論攻破他人之人(vālavedhirūpā vobhindantā maññe caranti)
  他們雖然自認聰明,執持己見,四處論辯,但當他們精心思索問題後,仍然來請教佛陀,提出隱藏的、深奧的問題(gūḷhāni ca paṭicchannāni ca)。
---
 5. 佛陀解答一切問題,智慧光明顯現
 Kathitā visajjitā ca te pañhā bhagavatā honti niddiṭṭhakāraṇā.  
 Upakkhittakā ca te bhagavato sampajjanti. Atha kho bhagavā tattha atirocati yadidaṃ paññāyāti.
- 「佛陀回答這些問題,使其得以解決,並且詳細說明其中的道理。」
- 「這些問題經佛陀解釋後,變得清晰、圓滿,佛陀的智慧因而更加顯赫。」
- 「於此,佛陀的智慧輝映顯現。」
👉 無論問題多麼深奧,在佛陀面前皆能清楚解析,使智慧更加明耀。
---
 6. 佛陀的智慧如開闊的眼目
 Evaṃ bhagavā paññācakkhunāpi vivaṭacakkhu.
- 「因此,佛陀的智慧之眼是完全開啟的。」
👉 這表達了佛陀的智慧如同徹底開啟的眼睛,無所障礙,遍知一切。
 總結
這段經文用 大海、天空 這兩個比喻來說明 佛智的廣大無邊、無可超越:
1. 佛智如大海,所有眾生如魚類,無論大小皆無法超出海洋。
2. 佛智如天空,最具智慧者如金翅鳥,也無法飛出天空之外。
3. 佛智遍覆一切天人智慧,超越所有人的智慧,並能夠解答一切問題,使智慧圓滿顯現。
4. 即便是國王、婆羅門、學者、論辯高手,最終也要來請教佛陀,因為佛智無礙、徹見一切。
5. 佛陀的智慧如開放的眼睛,完全通達,沒有任何障礙。
---
 1. 佛眼的觀察
「Bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte...」  
「世尊以佛眼觀察世間,見到眾生各有不同的根性,如下所述:」
- 少染污(Apparajakkha) vs. 多染污(Mahārajakkha)  
  - 有些眾生心清淨,煩惱少;有些則深陷貪瞋癡,煩惱極重。
- 利根(Tikkhindriya) vs. 鈍根(Mudindriya)  
  - 有些眾生聰慧敏銳,能迅速理解佛法;有些愚鈍遲緩,難以開悟。
- 容易教導(Suviññāpaya) vs. 難以教導(Duviññāpaya)  
  - 有些人樂於聽聞佛法,容易受教;有些人執迷不悟,不願接受教導。
- 畏懼來世惡果(Paralokavajjabhayadassāvino) vs. 不懼來世惡果(Na paralokavajjabhayadassāvino)  
  - 有些人知道來世果報的可怕,行善避惡;有些人不信業報,放縱行為。
👉 佛陀的智慧能清楚分辨眾生的不同狀況,從而施以適合的教導。
---
 2. 荷花的譬喻
 「Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarʻaniyaṃ vā...」  
「就如同池中的荷花,有三種不同的生長狀態:」
- 未出水的荷花(水中生長,未破水面)  
  - Udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakā anuggatāni antonimuggaposīni  
  - 這些荷花仍然沉浸在水中,尚未冒出水面。  
  - 比喻: 極度愚癡的眾生,深陷煩惱與世間欲樂之中,難以聞法理解佛法。
- 剛出水的荷花(與水面齊平)  
  - Udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ ṭhitāni  
  - 這些荷花已經浮出水面,與水面平齊。  
  - 比喻: 具備一些善根的眾生,他們雖仍受煩惱影響,但已有機會接觸佛法,經過教導可以開悟。
- 完全出水的荷花(超出水面,不被水沾染)  
  - Udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakā accuggamma tiṭṭhanti anupalittāni udakena  
  - 這些荷花完全出水,未受水的污染。  
  - 比喻: 根器成熟、宿世善業深厚的眾生,他們一聞佛法便能悟道解脫,不受世間煩惱影響。
👉 這個譬喻說明眾生根性的不同,佛陀觀察到這些差異後,會根據個別情況給予適合的教導。
---
 3. 佛眼的覺察與度化
這段經文不只是說明佛眼的觀察能力,更顯示佛陀如何因應不同根性的眾生:
- 對沉迷煩惱、愚癡深重者,佛陀以長遠的善巧來引導他們逐步向善,讓他們培養善業。
- 對尚有智慧但未完全開悟者,佛陀提供適合的法門,使他們能夠逐步進入修行。
- 對根機成熟者,佛陀直接給予究竟法,使他們即刻開悟解脫。
這與前述的 「六種眾生心行特質」 相對應:
1. 貪欲重者 → 教導 不淨觀  
2. 瞋恚重者 → 教導 慈悲觀  
3. 愚癡重者 → 鼓勵 多聽聞法義  
4. 妄想多者 → 修持 安那般那念(呼吸禪)  
5. 信心強者 → 修持 三寶的信心  
6. 智慧強者 → 修持 觀察無常、苦、無我
👉 佛眼不只是觀察,更是根據所見的眾生狀態,對症下藥,施以適合的法門,使眾生得以解脫。
---
 4. 總結
這段經文表現出佛陀的 「無礙智慧」:
1. 佛眼洞察眾生根性(有清淨者,有染污者;有利根者,有鈍根者)
2. 以荷花比喻眾生的不同根機(沉溺者、可度者、已解脫者)
3. 依不同眾生的特質,施以適當的教導(對症下藥,度化有情)
---
 1. 六種性行(carita)
「Jānāti bhagavā – ‘ayaṃ puggalo rāgacarito, ayaṃ dosacarito, ayaṃ mohacarito, ayaṃ vitakkacarito, ayaṃ saddhācarito, ayaṃ ñāṇacarito’」  
「世尊知道:這個人是貪行者、這個人是瞋行者、這個人是癡行者、這個人是多思行者、這個人是信行者、這個人是慧行者。」
這六種 根性(性行,Carita)是佛教心理學的重要分類,每個人因過去世的習氣與現在的行為模式不同,佛陀會針對不同性格給予最適合的修行方法。
 (1) 貪行者(Rāgacarita)
- 特徵:容易貪愛美色、飲食、財富等感官享受,喜歡舒適愉悅的事物。
- 對治法門:不淨觀(Asubha-kathā)
  - 佛陀教導「不淨觀」,觀察身體的不淨(如三十二身分觀),幫助他們破除貪愛,轉化對色身的執著。
 (2) 瞋行者(Dosacarita)
- 特徵:容易憤怒、暴躁,習慣用批判的方式看待世界,心生怨懟。
- 對治法門:慈悲觀(Mettā-bhāvanā)
  - 佛陀教導「慈心禪」,修習慈悲心,將愛與關懷擴展至一切有情,藉此軟化憎恨心。
 (3) 癡行者(Mohacarita)
- 特徵:愚癡、迷惑,缺乏判斷力,容易隨境轉,不知道自己真正需要的是什麼。
- 對治法門:
  - 聽聞佛法(Uddesa paripucchā)——讓他多聽經聞法,消除無明。
  - 法義討論(Dhammasavana & Dhammasākacchā)——透過與善知識討論,幫助建立正確的見解。
  - 親近善知識(Garusaṃvāsa)——鼓勵與有智慧的修行人共同生活,以正確的環境來熏習智慧。
 (4) 多思行者(Vitakkacarita)
- 特徵:思想活躍,容易陷入無窮的思考與妄念,難以安住。
- 對治法門:安那般那念(Ānāpānasati, 呼吸禪)
  - 佛陀教導他們專注於呼吸,培養覺察力,使心安住於當下,不再被雜念帶走。
 (5) 信行者(Saddhācarita)
- 特徵:容易生起信心,對佛、法、僧具有高度的虔敬心,但可能缺乏理性思考的能力。
- 對治法門:
  - 增長信心的修行(Pasādanīyaṃ nimittaṃ)
  - 憶念三寶(Buddhasubodhi, Dhammasudhammata, Saṅghasuppaṭipatti)
  - 修持戒律(Sīlāni ca)
  - 佛陀鼓勵他們透過憶念佛陀的智慧與成就、法的殊勝、僧團的清淨行來增強信心,並堅持持戒,使信心穩固而不盲目。
 (6) 慧行者(Ñāṇacarita)
- 特徵:理性、善於分析,能以智慧觀察世間,但若沒有正確的引導,可能流於冷漠或過度理性。
- 對治法門:四念住的智慧觀(Vipassanānimittaṃ)
  - 無常觀(Aniccākāraṃ)——觀察世間萬法無常。
  - 苦觀(Dukkhākāraṃ)——洞察世間本質皆苦。
  - 無我觀(Anattākāraṃ)——破除「我」的錯覺,體悟諸法緣起。
---
 2. 佛陀的「因材施教」智慧
這段經文展示了佛陀的「對機說法」:
- 不是一種法門適合所有人,而是要依照眾生不同的根性給予相應的教導。
- 這與現代教育心理學中的「個別化教學」概念相似,每個人的學習方式與需求不同,好的老師應該依學生的特質來教學。
這也與《增支部》中的 「四種教化方式」 相應:
1. 應降伏者降伏之(調伏貪欲者,教不淨觀)
2. 應攝受者攝受之(調伏瞋恚者,教慈悲觀)
3. 應啟發者啟發之(調伏愚癡者,鼓勵多聞)
4. 應捨離者捨離之(調伏散亂者,教安那般那念)
 3. 總結
這段經文回答了 「佛陀如何對治眾生的不同煩惱?」
- 佛陀能清楚覺察每個人的性行(貪、瞋、癡、多思、信、慧)。
- 針對不同的人,佛陀施以適合的法門,使其能夠得度。
- 這說明了「佛法不是一種固定模式,而是根據個別需求來調整」的特點。
這也讓我們在修行時,能夠「先了解自己的根性,再選擇最適合的修行法門」,從而達到更有效的修行成果。
---
 1. 「佛眼」—— 佛陀的洞察力
「Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, yathāpi passe janataṃ samantato」  
「猶如登上高山之巔的人,能夠環視四方,看見世間的一切眾生。」  
這是個譬喻,形容佛陀的智慧超越凡夫,如同站在高山之巔,能夠一覽無遺地觀察世間。這與前文所述「佛陀觀察眾生的不同根性(貪、瞋、癡等)」相呼應,顯示佛陀的覺知力是全方位的。
接著,經文說明:
- 「Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhu」
  - 「同樣地,智者依著佛法之宮殿,登上智慧的高樓,以遍知眼觀察眾生。」
  - 這裡強調,佛陀不只是純粹的觀察,還站在「佛法的高度」來理解世間,並運用慈悲與智慧來教化眾生。
- 「Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko, avekkhassu jātijarābhibhūta」
  - 「他觀察著被悲傷淹沒的眾生,並且(以佛法)令他們超越悲傷,解脫於生死老病之苦。」
  - 佛陀的洞察力不僅止於「看見眾生的痛苦」,更進一步幫助眾生解脫煩惱,這體現了佛眼的慈悲性。
「佛眼」的特點
1. 洞察力(如登高遠眺) —— 佛陀能觀察眾生的苦樂、性行(carita)、業報等狀態。
2. 法眼的高度 —— 佛陀不只是冷眼旁觀,而是從佛法的角度來觀看世間。
3. 解脫悲苦的智慧 —— 他的觀察並非為了獲取資訊,而是要幫助眾生解脫生死之苦。
---
 2. 「遍知眼」—— 佛陀的無上智慧
「Kathaṃ bhagavā samantacakkhunāpi vivaṭacakkhu?」  
「佛陀如何以遍知眼展現智慧的開啟?」
- 「Samantacakkhu vuccati sabbaññutañāṇaṃ」  
  - 「遍知眼,即是一切智(Sabbaññutañāṇa)。」
  - 「遍知眼」不只是觀察世界的能力,而是圓滿的全知智慧。
經文進一步強調:
- 「Bhagavā sabbaññutañāṇena upeto samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato」  
  - 「佛陀具足、圓滿、成就、獲得、充滿一切智。」
  - 這一連串的動詞反覆強調,佛陀的智慧不只是「獲得」或「學習」而來,而是徹底具足、圓滿無礙的智慧。
---
 3. 「遍知眼」與佛陀的無所不知
「Na tassa adiṭṭhamidhatthi kiñci, atho aviññātamajānitabbaṃ」  
「對佛陀而言,世間沒有任何不可見、不可知、不可了知之事。」
- 這句話明確表達了佛陀的一切智性(sabbaññutañāṇa),佛陀的智慧並非片面,而是遍知一切法的真相,包括:
  - 眾生的過去、現在、未來
  - 業果報應的運作
  - 四聖諦(苦、集、滅、道)
  - 緣起法則(因緣的生滅)
接著,經文又進一步肯定:
- 「Sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyaṃ, tathāgato tena samantacakkhū」
  - 「一切應知之法,佛陀皆已洞悉,因此稱為遍知眼。」
這段話的重點是:「一切應知之法」——佛陀雖然遍知一切,但重點不在於「無所不知」,而是他知道「應該被了知」的法,並運用這智慧來指引眾生解脫。
這與《阿含經》的說法一致:
 「我不說一切都應該知道,但對於滅苦的方法,這才是應該知道的。」  
 ——(《雜阿含》)
---
 4. 總結
這段經文的核心是:
1. 佛陀的「佛眼」—— 能夠從佛法的高度觀察眾生,並施以適當的法門,使其解脫苦難。
2. 佛陀的「遍知眼」—— 具足圓滿的一切智,能夠通達應知之法,並以此智慧引導眾生出離生死。
3. 佛陀的智慧不只是「全知」,而是「知道該知道的法」,這使得他的教導具有解脫性,而非僅是知識的積累。