2022年2月14日 星期一

正法念處經-觀天品之三十(夜摩天之十六)-32地-7.廣博行、8.成就

 

1.No. 721正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯

2.藏譯英The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Saddharma smṛtyupasthāna https://read.84000.co/translation/toh287.html.

觀天品之三十(夜摩天之十六)

又彼比丘知業果報,觀夜摩天第七地處,名廣博行,眾生何業生彼地處?彼見聞知或天眼見:若人曾知持戒善心,不殺不盜,如前所說,復捨邪欲。所謂有人或到林中,近妙聲鳥。彼妙聲鳥迭互相於生欲心故,出欲音聲,雌鳥在前,雄鳥在後,相隨共行。彼鳥翅羽有種種色,一切見者心皆歡喜,欲情內發。而彼見已,不生欲念,心不思惟,況復行欲。

4.C. -3433 “The monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions then continues to examine the karmic actions of the gods of the Heaven Free from Strife. By means of knowledge derived from hearing, he accurately perceives the realm known as Moving in Mixed Environments. Wondering what karmic actions cause beings to take birth there, he once more uses knowledge derived from hearing to perceive how some people practice virtuous and delightful conduct by means of insight. While they give up killing and stealing, as explained before, they also relinquish all forms of sexual misconduct. For example, when entering a forest, one may encounter infatuated songbirds that warble lovely songs. These birds emit rousing calls that attract the attention of the female birds, while they also display their gorgeous colors. Such birds can be enchanting and will inspire passion in everyone who sees them. Yet, even if people of this type encounter such birds, they will not pay them any attention or even think of them. Since their observance of discipline is that pure, how could they engage in sexual misconduct?

彼人如是清淨持戒,捨於邪欲,持戒清淨,身壞命終生於善道,天世界中,在廣博行地處而生。彼處生已,一切諸欲功德和集,受諸快樂。有勝園林,銀毘琉璃、青寶之樹,大青寶樹,蓮華色寶種種寶樹莊嚴園林,種種寶池水流盈滿。若人本作善業來者,行此林中,種種受樂。

4.C. -3434 “Upon the disintegration of their bodies, people who give up sexual misconduct and observe pure discipline in this manner will journey to the joyous higher realms and be born in the realm of Moving in Mixed Environments. Those who are born there will experience exceptionally powerful pleasures of the senses, bathing in vast and delightful rivers and enjoying gorgeous trees of gold, beryl, sapphire, and ruby within a realm that abounds with waterfalls, streams, and ponds. In this way, the gods experience the consequences of their past positive actions. [F.193.a]

所謂林者,名赤色林,於彼林中有諸天眾、諸天女眾。若入其中,彼樹光明增長轉勝,種種妙寶莊嚴成就種種衣服。若諸天眾入彼林中,彼樹光明普皆赤色。而彼樹林其色皆如赤蓮華寶,或作迦鷄檀那寶色。樹色柔軟,真珠鈴網彌覆其上,隨念生果,隨念酒流,如意念行。隨天意念何處受樂,彼樹枝葉即出種種勝妙樂音,如是行去。多有天女共諸天眾并如是樹,飛虛空中,隨心所向,如鳥無異。彼樹既飛在虛空中,皆如日出,一切虛空普遍嚴好。又復彼樹名赤色樹,水出如雨,在虛空中甚可愛樂。彼鈴之聲、天鳥之聲、天樂之聲,如是種種勝妙之聲遍滿虛空。

4.C. -3435 “In that realm lies a forest known as Red Forest, wherein the gods celebrate. During such times of festivity, the trees emit colorful lights and become adorned with radiant jewels and wonderful decorations. The areas adjacent to the forest also become decorated with magnificent jewels. This forest is made of ruby and tiger eye, displays delightful colors and textures, and is filled with trees that are festooned with tinkling bells and bangles and are draped with nets of pearls. The trees yield whatever fruits one may desire —they supply the gods with any food and drink they fancy. Whatever they wish for the branches instantly deliver, accompanied by the sounds of drums and musical instruments. The trees’ foliage, branches, leaves, and resin all illumine their surroundings, and when groups of goddesses gather around them, the trees, reaching high into the sky, shine with the splendor of numerous suns. From the red trees also fall a rain of fresh flowers, 455 a shower that adorns the entire sky. While the bells of the trees ring, heavenly birds flit about warbling, while infatuated peacocks call out. All this beauty fills the entire sky.

時,彼天眾見樹飛行在其面前,天女之眾所圍繞已,同一樂心。多有無量百千天女共詠歌聲,飛虛空中。樹在於前,如示道者,天眾在後,與樹相隨。

4.C. -3436 “When the gods reach these magnificent trees, they find themselves surrounded by exquisite and wonderful vistas. There, they will all engage in mutual passionate pursuits, as driven by their karmic actions. [F.193.b] Surrounded by many hundreds of thousands of infatuated women who sing and play drums and musical instruments, the gods of their own accord will begin to ascend into the sky, while the trees simply show them the way upward.

天眾如是隨心所念,起如是意:我於今者上彼樹上。如是念時,彼樹倒迴,諸天即上。有在枝上而遊戲者,彼天如是在彼樹上處處遊戲。如是枝上在枝住天,隨心念時,即彼枝上生蓮華池,天及天女在彼池中遊戲受樂。

4.C. -3437 “The gods may then think, ‘I haven’t mounted these trees at all.’ The moment they have this thought, the trees will immediately let the gods mount them, and so the gods will take a seat in the trees. As they do so, some go to sit in the branches and celebrate there, in whichever way they please. Should they fancy a lotus pool among the branches, such a pool will immediately manifest the moment they wish for it, and they and their retinues will proceed to enjoy themselves and celebrate in the pool. In this way, infatuated and ecstatically enjoying all manner of pleasures, the gods and their retinues will mount the branches of the trees within the Red Forest.

如是樹上住枝之天,共天女眾在赤林中遊戲受樂,皆隨所念,如是受樂。復有餘天葉中住者,若有所念,即樹葉中出生妙堂。於彼念時,如是堂出種種妙寶,間錯莊嚴,鈴網彌覆。彼一切堂有蓮華池而為莊嚴,有真珠網簾其戶牖。天在其中,共諸天女歌舞遊戲,彼此迭互不相妨礙,共相愛念。如是諸天善業力故,迭相親友,無怨無中。此多親友是善業果,大善業果謂多親友。爾時彼天迭共同心,在赤林中種種遊戲。

4.C. -3438 “Moreover, as they enter, the entire forest will transform in accordance with the wishes of the gods. Likewise, the appearance of the forest may also transform into mansions and houses. Thus, the moment the gods wish for a dwelling, a mansion will manifest. Such buildings will be studded with bright jewels, draped with nets of bells, and adorned with lotus pools. Decorated with nets of pearls and bejeweled arches, they feature seats swathed in copious precious fabrics and abounding with lovely features. Within such gorgeous mansions, the gods will playfully assist one another in joyous celebration. Without any sense of mutual domination, the entire gathering is one of friends. [F.194.a] If, every so often, someone should be treated in an unfriendly way or as a stranger, that is because the karmic actions of that individual were extremely poor. This never occurs to those endowed with great karmic actions, and thus the vast majority enjoy the effects of positive actions. In this manner, the gods take delight as one great congregation as they frolic about within the Red Forest.

彼赤林中如是諸天一切欲樂皆悉具足,大勝業故,隨意所念,虛空中行,受無量樂。又復彼天不行虛空,還向本處。種種流水滿蓮華池,於如是處天女圍遶,遊戲受樂。

4.C. -3439 “Endowed with supreme and vast karmic actions, the gods enjoy all their perfect pleasures just as they please. Flying through the skies, they experience copious enjoyments, and thus they celebrate free from any harm in the heavenly sphere. Moreover, once they have paid a visit in a certain direction, traveling through the sky, they will again return to the same abode, which abounds with magnificent cascades and pools, with divine ladies in attendance.

又復次向名稠樹林。彼稠樹林甚可愛樂,林中有河,河中乳流。如是乳河莊嚴彼林,其乳勢力,若天飲者,憶念往世於何處生,捨命而來;於此處退,生於何處。若放逸行,彼種種苦無量種苦,皆憶念已,心生愁惱;生愁惱故,則離放逸;離放逸已,隨順法行。此大饒益,飲彼乳味勢力所致。既飲如是勢力乳味,而復入彼名稠樹林。

4.C. -3440 “These happy gods will also visit the Forest of Vines, the surroundings of which are adorned by supremely delightful cascades and streams of milk. The splendor of the milk is such that when the gods drink it, they recollect their past lives. As they learn whence they came, having died and transmigrated, they will also understand, ‘If I now become careless, I will encounter much suffering in the future.’ In this way, they will come to feel tremendous distress, and, in their anguish, they will give up carelessness and instead begin living in accordance with the Dharma. By tasting the milk, they will gain tremendous benefits. Having drunk the milk, they will then again enter the Forest of Vines.

林有種種流水河池而為莊嚴,有種種鳥在彼池中。其鳥甚多,樹枝饒華,以華重故,皆悉下垂,而為莊嚴。有七寶蜂,其色平等,飲彼華汁,以自適樂,從蓮華池至蓮華池,從一樹下至一樹下。彼樹一切皆毘琉璃,蓮華寶葉有金色果。如是果者,天中美味蘇陀中勝。如是果者,是隨念果,若須味時,則有如是美味果生。

4.C. -3441 “Among the forest’s cascades, pools, and lotus groves live numerous flocks of birds. [F.194.b] The many flowers that grow among the vines are gorgeous and they attract amazing bees in the colors of the seven precious substances. As the gods weave among the lotus groves and the magnificent woodlands, they will arrive at some perfectly formed trees with trunks of beryl, leaves of ruby, and fruits the color of refined gold. The flavors of the trees’ fruits are extremely rich, and they surpass any other fruit. Their flavors also manifest in perfect accordance with the wishes of the gods. Whatever taste they may crave the fruits will manifest.

食彼果已,而復歌舞,行向餘處心生歡喜。復向飲林,彼林之樹天酒流出,美味香色甚可愛樂,不可具說。離於醉過。如是勝酒,從樹流出,如雲雨墮,彼天飲已,復更轉生勝歡喜心。彼天如是生歡喜已,聞種種音,飲天美酒,受種種樂。

4.C. -3442 “Once they have eaten the fruits, the gods will joyfully proceed to another forest called the Forest of Drinks. From the trees of this forest flow divine substances of supremely delightful tastes, fragrances, and colors. Those refreshments pour from the trees like a nourishing rain. The drinks are extremely delightful and make the gods ecstatic. Having drunk of them, the divine congregations beat drums and sing in infatuation.

復有無量光明莊嚴自身,天女迭共遊戲歌舞喜笑。又復次向蓮華龍林。彼林之量五百由旬,五寶蓮華,蓮華甚香以為莊嚴。蓮華龍林更無餘物,唯除蓮花及有諸龍。彼蓮花中,如是龍者迭互相於欲心起發。食彼蓮華,眾龍一心迭共為伴,龍女圍遶,在清水中。水七功德,離水衣過、離泥濁過、離長短過。於彼觸中,自意受樂。如是如是龍自意念,如是如是隨意水生。彼龍在中,共諸龍女戲樂之時,亦如諸天共諸天女受樂不異。爾時,天眾見彼蓮華龍林之中諸龍戲樂,從空中下,向蓮華林詠歌音聲,及諸天女莊嚴音聲。龍在池中,出聲如雷,普彼天處,如一歌聲。

4.C. - 3443 “Followed by divine ladies who glow with natural light and are dressed in beautiful garments, the magnificent and exuberant gods will then proceed to the Ruby Forest. That forest extends across five hundred leagues and is adorned with extremely fragrant lotuses made of five precious substances. In that forest of exquisite lotuses grow nothing but lotuses. [F.195.a] The elephants that live in the forest eat from the lotuses with great desire, and they frolic with their herds of elephant cows in the forest’s exceedingly pure waters. The waters there are endowed with seven qualities and free from the flaws of ordinary water. Free from impurities of mud or any flaws of distance or closeness, 456 the water is clear, delightful, and provides the elephants with great joy. When the gods and goddesses notice the elephant bulls and cows playing in the water, they will become enchanted by the sight and thus descend from the sky into the forest of elephants and lotuses. As they enter among the elephants, the timbre of the songs of the gods and goddesses 457 will fill the heavens, and the reverberations can be heard throughout the mountains and forests.

以彼天處如是歌聲令諸山谷皆有響聲,餘處諸天聞其聲故,一切皆來同向蓮華龍林之所。種種光明莊嚴其身,饒天女眾,如是同向蓮華龍林。爾時,彼天於先在彼蓮華龍林種種遊戲,復有餘天山谷等處異異處來。彼一切天迭相見已,歡喜之心轉勝增長。如是諸天并天女眾,及彼諸龍并龍女等,共在水中遊戲受樂。彼天、天女、龍、龍女等,如是受樂,至於久時,如是遊戲歌舞喜笑。

4.C. -3444 “In this way, with their shining bodies adorned with beautiful ornaments, the gods enter the Ruby Forest. Surrounded by attending goddesses, they will play around within the Ruby Forest. As they join other gods who emerge from the mountain caverns and dense forests, everyone becomes exhilarated upon seeing one another, and all the gods and goddesses will thus frolic joyfully together with the elephants in the water. Great numbers of gods and goddesses will join in these happy games and dances that continue for a long time.

彼天如是放逸而行,善業盡故、命欲盡故,彼天、天女善業福德欲盡之時,若上蓮華,蓮花不勝;如是蓮華沒於水中,即便破壞。如是諸天、若諸天女福德盡相,如是應知。

Thereafter, as the gods thus become careless, their positive actions will become depleted. [F.195.b] Very quickly the lives of such gods and goddesses will run out, as their positive actions are utterly exhausted. When the lotuses on which they sit sink into the water and turn over, that is an omen that the given god’s or goddess’s merit is being depleted.

又復彼天、若彼天女福德盡相,謂彼諸天、若彼天女以遊戲故,上龍背上,龍不能忍,墮彼龍背。此是彼天、若彼天女福德盡相,放逸行天,放逸所壞,如是相出。爾時,彼天若有本來不大放逸,先知彼相,知彼相故而說偈言:

4.C. -3445 “There are also other signs that appear when the merits of a god or goddess are becoming exhausted. When a god or goddess tries to ride on one of the dancing elephants, the elephant may no longer accept them or the rider may fall off. That is another omen that the merits of a god or goddess are becoming exhausted. When signs of the depletion of the merits of a given god or goddess manifest, the negative force of their carelessness will make the elephants stop paying heed to them. This is noticed and understood by these extremely careless beings, and in response to the signs that are manifesting in this way, they will exclaim these verses:

久時已過去,欲到命盡時,死時臨欲到,癡天不覺知。

4.C. -3446 “ ‘We are going to fall! That critical time is here. Although we are still alive, that will soon change. Still, even while their lives are running out, Childish beings fail to understand that.

而心不知足,貪著境界樂,根不知足故,增長境界欲。

4.C. -3447 “ ‘Trying to attain objects, The mind is never sated. Our senses are never satisfied either, As objects torment us with the chains of attraction.

五根樂境界,為欲破壞心,福田業將盡,癡天不覺知。

4.C. - 3448 “ ‘While our five faculties are attached, Our minds are destroyed by pleasures. While their merits become exhausted, The childish fail to understand it.

此大運時輪,常割眾生命,轉疾臨欲至,癡天不覺知。

4.C. -3449 “ ‘The great obstacle to those alive, When investigated, is the great wheel of time. Although it turns quickly, The childish do not understand.

此死火甚惡,為業風所吹,命盡時將至,癡天不覺知。

4.C. - 3450 “ ‘Fanned by the winds of karmic action, The fire of death is painful. The childish have no idea about the arrival Of this reaper of life.

生死有為中,無親無非親,死羂甚可畏,無能令免者。

4.C. -3451 “ ‘No one in cyclic existence Has the power to escape the shackles Of the advancing Lord of Death As he attacks and terrorizes.

諸有死未來,諸有命未盡,皆應捨放逸,而作自利益。

4.C. -3452 “ ‘While death has not yet come And we are still alive, We should stop being careless And direct our minds to the highest goodness. [F.196.a]

死杖不久間,必破眾生命,大力既來至,能令命失壞。

4.C. -3453 “ ‘The staff of the Lord of Death Strikes living beings and is never far away. Killing everyone alive, He is speeding toward us.

境界癡所盲,遠離法燈明,是故不見知,大可畏死羂。

4.C. -3454 “ ‘The blind, who are deluded by objects, Let go of the lamp of Dharma. So what else remains for them, Other than the terrible torch of the Lord of Death?

癡者不能知,怖畏於死時,以心著境界,為愛所誑故。

4.C. -3455 “ ‘Recognize, childish beings, The terrors marking the time of the Lord of Death. The mind that is taken in by objects Remains deluded in total darkness.

退退而復生,從道復至道,眾生癡所壞,故受自業果。

4.C. -3456 “ ‘Death and transmigration beget death and transmigration, And one world gives way to the next. While partaking of the effects of their own actions, Living beings are destroyed by their delusion.

甚惡而極速,能破諸世間,云何於死時,而不生怖畏?

4.C. -3457 “ ‘The ferocious one moves very swiftly As he takes away the entire world. Why does everyone not Examine the time of the Lord of Death?

眾生豈無心,為當是無畏,如是癡不知,怖畏於死時。

4.C. -3458 “ ‘They do not recognize it in their hearts, And their minds fail to notice it. The deluded who do not understand this Will be terrified when the Lord of Death arrives.

退相極顯現,如現見不異,如是知不久,於天中則退。

4.C. - 3459 “ ‘The signs of death and transmigration Can always be seen as they are. Thus, our own fall from heaven Will certainly occur soon, as well.’

彼天如是見退相已,諦知退相,心意愁惱,不向其餘未退天說、欲退天說。以未退者,五境界中受諸欲樂,恐其不信後時退故。何以故?於境界中放逸癡故,或意迷故,於彼天眾命欲盡者、若放逸者,不應為說,亦不應示。爾時彼天如是知已,默然不言,捨蓮華池向餘處去。

4.C. -3460 “As they witness and understand the omens of death and transmigration, the minds of the gods become consumed by gloom. Nevertheless, because of their careless nature and due to their attachment to the five objects, they will fail to take this to heart in any significant manner. Nor will they develop any confidence that death and transmigration will occur. Why is that? Because their carelessness makes them deluded about objects, and their minds are infantile. They do not impart this lesson to each other, and, as they perceive things with the mindset of the gods, they will instead leave the lotus grove without talking.

彼天於後,復樂境界,受境界樂。彼欲退者,大羞相出、大畏相出,癡不覺知,不懼不畏,龍中遊戲,在蓮華中共諸天女,彼處久時受快樂已。

At that point they will once again begin to regard their enjoyment of objects as paramount, and thus they will begin frolicking with each other while remaining ignorant of the unbearable horrors that await them. [F.196.b] Without keeping track of time, they will, in their ignorance and in their pursuit of enjoyment, fearlessly enter the jungle of elephants and lotuses. There, they will proceed to spend an extremely long time together, absorbed in playful enjoyment.

復共如是無量百千諸天之眾,更向一山,彼山名為常樂鬘山。到已欲上,有天金銀、天毘琉璃、天蓮華寶,最勝天寶妙門之堂有百千數莊嚴彼山,復有百千勝妙蓮華而為莊嚴。如是山中第一勝樂,一切具足,百千樂音恣耳所聞,多著種種無縷天衣,自身光明。迭相看面,有妙色聲觸味香等,如心所愛而受快樂。自意念行,不可說樂,皆悉成就。

4.C. -3461 “These gods will also visit a mountain known as the Vision of Vast Bliss. This mountain is adorned by hundreds of thousands of designs made from divine gold, beryl, silver, and ruby. On the mountain are hundreds of thousands of mansions with porticos, and the setting is adorned with hundreds of thousands of lotuses. The gods will explore this entire mountain, which is filled with such supreme pleasures. As they listen to the beats of a hundred thousand drums, they enjoy an abundance of delightful sights and textures. Dressed in their robes, these splendid beings relish the sight of each other while they enjoy all the sounds, textures, tastes, forms, and scents that manifest in accordance with their wishes. In this way, they will roam the mountain, attached to their indescribable enjoyments.

天河流水,園林莊嚴,見則生樂。彼天如是次第復上常樂鬘山,既上山已,有在堂中坐於床者,有乘鵝者,有天在於蓮華臺上跏趺坐者。天共天女在鳩婆羅葉中而住,種種嬉戲,若歌舞等,五樂音聲坐受快樂。

They will joyfully explore the numerous rivers and waterfalls and the forests and parks. Some travel in palanquins, others ride on the backs of geese, and still others travel inside lotus flowers. Together with the goddesses, some remain in the heart of the pink lotus flowers while others go to enjoy themselves among the petals of blue water lilies. Singing to enchanting music of the five types of instruments, they are delighted.

其心欲在虛空中行,共諸天女處處遍看,於彼天處處處可愛,隨心所樂稱意而去。有處如焰,金銀蓮華妙寶光明,有處多有鳩婆羅葉青色膩影,有處則是天毘琉璃青寶光明,有處是銀頗梨真珠光明可愛。次復有河,有真珠沙,出寶山峯,有七功德清冷水流。見彼峯河有水旋流,其狀猶如真珠瓔珞。

4.C. -3462 “Next, as the gods joyfully journey through the sky, they will visit another mountain known as Vast Garlands of Bliss, which is an amazing divine abode. In that realm filled with supreme heavenly joys, some areas shine with the colors of fine gold and ruby. [F.197.a] Some areas are colored by reflections from the petals of blue lotus flowers that shimmer with an enchanting light that resembles beryl or sapphire. Still other areas are illumined by the spectacular lights of scintillating silver and pearl. The cascades that plunge from the summits of the mountain are all perfectly pure and immaculate, offering cool waters endowed with seven qualities. The peaks abound with pearls that can be seen from all directions.

如是觀察見彼處已,飛於虛空,復見異處,七寶蓮華莊嚴水池,無量蜂眾莊嚴蓮華。如是見已,復觀異處,有園林池甚為可愛。

When the gods gaze upon all this from the sky, they will notice swarms of bees that hum in the most delightful manner as they buzz around the mountain’s lotus pools formed from the seven precious substances. Following the bees, the gods will then move from one area to another, enjoying the forests, parks, and ponds.

見有鳥獸,獸種種色,有銀色者、有金色者,寶角可愛,蓮華寶眼,真金色背,兩脇白銀,頗梨色甲,背脚均平。復有餘獸,群隊相隨,七寶妙色,皆無所畏,群群遊戲,自受快樂。業所作故,形體殊妙,以其業故,皆食天食。

4.C. -3463 “Within delightful groves they will also come across deer and birds. Numerous herds of deer display rich and magnificent colors. Some have a gorgeous silver body color, while their horns and eyes are ruby. Some have golden backs and silver sides, while their horns and hoofs are the color of karketana stone. Some have perfectly proportioned figures and their hind-and forelegs are in the colors of the seven precious substances. The gods watch how the deer enjoy themselves without fear and without growing tired. Some among them also consume the most exquisite and potent foods. [F.197.b]

又園林中餘處復見孔雀命命,名無縷鳥、名戲論鳥、名大眼鳥、名動翅鳥,如是等鳥,群群遊行在山峯中出入園林,園林中見。既到如是常樂鬘山,臨欲上時,見如是鳥。

4.C. -3464 “When they have explored those forests and parks, the gods will travel elsewhere on the mountain, where they encounter flocks of peacocks, pheasants, 458 six-eyed birds, and birds with undulating feathers. They will find such birds living among the peaks, forests, and parks of the mountain of Vast Garlands of Bliss.

彼山一廂則是青寶,彼第二廂是蓮華寶,彼第三廂則是金寶,彼第四廂則是銀寶。青寶廂處有妙寶堂,名曰雜影,堂中則有毘琉璃樹,其華下垂猶如大蓋,流水河池而為莊嚴,蓮華之林乃有百千,百千種鳥雜色莊嚴,多有天女甚為端正在彼堂中。

One face of this mountain is made of sapphire, a second is of ruby, a third is of pure gold, and the fourth is of silver. On the sapphire slope lies a forest called No Shadows, in which grow trees of sapphire that are flush with flowers. This forest is adorned with a hundred thousand cascades, streams, and pools, and in its hundreds of lotus groves roam joyful birds with clear voices and beautiful plumage.

彼第二廂蓮華寶處有名笑林。彼林銀樹,其葉是金,有赤蜂群,無量百千群鳥音聲。有流水河,河水有香,微風徐動,如是普遍莊嚴笑林。

The second mountain slope is of ruby, and there one finds the Forest of Laughter, which has silver trees wreathed in golden vines. In this forest fly hundreds of humming bees and flocks of songbirds. The sweet aromas of the flowers are wafted by gentle breezes. The Forest of Laughter is also endowed with a hundred thousand waterfalls.

彼第三廂金寶之處有妙寶林,名樂寶林。有頗梨樹而為莊嚴,其樹金枝,枝網普覆,有無量鳥百千音聲,有流水河而為莊嚴。彼處多有歡喜天眾、歡喜天女在中歌舞,一切妙欲功德具足,而為莊嚴。

The third side of the mountain is made of pure gold, and there lies a forest called Nature of Precious Bliss. In this forest, the beautiful trees are made of crystal draped and covered in vines of shining gold. [F.198.a] Hundreds of thousands of birds play and sing among the forest’s beautiful waterfalls, streams, and lotus groves. Throughout the forest, groups of gods and goddesses sing as they experience all these exquisite enjoyments.

彼第四廂銀寶之處,蓮華寶樹青色寶枝而為莊嚴,多有種種妙音聲鳥,多饒無量天及天女,無量百千蓮華莊嚴。

The fourth face of the mountain is made of silver, and upon it grow ruby trees that are adorned with vines the color of sapphire. This forest resounds with numerous delightful voices and is filled with many other types of delightful sounds. Gods and goddesses gather there and pay visits to hundreds of thousands of spectacular lotus groves.

有無量種無量分別,有無量種隨眼所見,見則受樂。彼林彼樹、彼河彼水、彼寶枝等,彼蓮花池、彼鳥彼獸、彼蓮華等,種種色香、種種形相甚為端嚴。常樂鬘山處處皆有如是諸天及天女眾,乘空上彼常樂鬘山,普彼山處。一切皆見此勝念山有雜色光,彼天既見,眼則樂著,普欲上山,共天女眾五樂音聲、五欲功德而受快樂。勤行善業,樂修多作,可愛善業,持戒善寶,聖所愛果。如是受樂,皆欲上彼常樂鬘山。

4.C. -3465 “In this way, the mountain of Vast Garlands of Bliss appears resplendent, adorned by such beautiful and delightful features —all the trees, rivers, vines, lakes, flocks of deer and birds, and all the fragrant and beautiful flowers. The gods gaze at all this from the sky and then decide to land on Vast Garlands of Bliss to explore that mountain, visiting all its splendid and exciting regions. Letting their eyes wander among its many attractions, the gods will investigate this amazing mountain and then take up residence there, celebrating with their companions to the music of the five types of instruments. In this way, they will experience the five sense pleasures that are the effects of their previously having performed, become accustomed to, and increased positive karmic actions. Such are the effects that ripen because they previously observed the desirable, attractive, and delightful discipline of noble beings. Enjoying all this, the gods now assemble on Vast Garlands of Bliss.

臨欲上時,名實語鳥,為說偈言:

此河水速流,善業樂亦爾,癡者不覺知,境界貪所誑。

4.C. -3466 “At such times some birds known as truth speakers will recite these verses: [F.198.b] “ ‘The sensations of the effects of good deeds Pass quickly and are soon gone, Yet the deluded who are overcome by objects Do not understand this.

如是時來時,死亦如是來,樂迷放逸故,天癡不覺知。

4.C. -3467 “ ‘The time of their fall Arrives with their death. But in their stupid infatuation with pleasure The gods fail to understand this.

癡者無智故,不覺命已過,亦迷於善業,而愛不可盡。

4.C. -3468 “ ‘Life passes quickly, But the ignorant do not understand this. Though they see the effects of previous wholesome actions, They also fail to conquer their craving.

眾生不離愛,有中隨順行,彼癡愛眾生,不覺善不善。

4.C. -3469 “ ‘From existence to existence, Corporeal beings follow their craving. Deluded beings do not comprehend What is and isn’t wholesome.

善果甚可愛,若天受快樂,如是見不善,在惡道苦處。

4.C. - 3470 “ ‘Those who used to enjoy The delightful fruits of virtue May likewise witness those of unvirtuous action As they fall into the lower realms.

若捨善不善,復能離諸過,則至不退處,不生不死處。

4.C. - 3471 “ ‘Free from both virtuous and unvirtuous action, Those who give up the flaws of business And relinquish aging and death Will enter the supreme forest.

彼樂得解脫,欲樂非得脫,夜摩及餘天,業盡故得脫。

4.C. -3472 “ ‘In this way, they proceed to the happiness of liberation. From desire, no happiness can be gained. Gods and all others Are liberated through the exhaustion of karmic action.

無常則不住,常則為第一,悕望有中樂,退墮不可樂。

4.C. - 3473 “ ‘Those who take impermanence to heart Will forever be esteemed, Whereas any happiness tied to craving and clinging Ends despicably in the lower realms.’

彼實語鳥為彼天眾欲上山者,如是說已。彼天聞已,於天眾中,若其有天不大放逸,彼天則聞;若放逸者,以放逸過,是故不聞,猶著境界。彼放逸天一切不取天鳥所說,如是鳥語真實利益。

4.C. -3474 “In this way, these birds that speak the truth address the assembled gods. Those gods who are close by and not completely lost in carelessness will hear them. Yet, those who move about in careless abandon will not, for their carelessness prevents that. Their minds are occupied by objects, and thus they ignore the beneficial and truthful words of the birds and instead go on celebrating, just as before.

時,彼天眾復歡喜心向第一山上,彼山頂峯上有堂,在堂而坐。如前所說。彼一山峯,名普見山。彼普見山,一千山中最高最上,是故彼山名曰普見。共天女眾上彼山頂,種種樂音歌舞受樂,多有天眾及天女眾上彼山峯,見無量色善業所化光明水池。彼光明池有可愛水,其水清淨,中有金魚,見者眼樂。水波亂動,有鵝鴛鴦鴨等鳥群,此種種鳥可愛音聲,水中甚多。又彼水中多有蓮花、拘婆羅耶、拘物頭華、尼那陀花、迦吒摩羅,如是等花遍覆池水,有種種蜂出種種音。

4.C. -3475 “Seeing the lofty summits of the mountain, the gods will, just as before, fly there in their procession of mansions. [F.199.a] Among the summits of the mountain, they will discover another mountain, known as Utterly Delightful to Behold, towering high above the thousands of other peaks. To the accompaniment of songs, music, and dance, the gods and their retinues will fly to that mountain. Arriving there, the gods and goddesses will behold a magnificent, colorful lake created by their previous positive karmic actions. Known as Clear Appearance, this lake is limpid and perfectly delightful, its bright clear waters brimming with golden fish while its banks are home to the most enchanting swans, ducks, and geese. The birds make lovely noises as they frolic among the beautiful pink, blue, white, 459 and red lotus flowers. The flowers are also visited by swarms of bees that produce an endearing humming sound.

又復多有曼陀羅華,多有金珠而為間錯,其水清淨。又彼如是可愛池中復有蓮華,名曰沐鬘,有百千葉,一一葉中出無量葉。有蓮華葉青寶色者,有蓮華葉頗梨色者,有蓮華葉黃金色者,有蓮花葉白銀色者,有蓮華葉是車璩者,有蓮花葉迦雞檀那,有金剛華,第一善香。彼如是等異色葉中各各有臺,其色光明如初出日。彼種種臺有無量色,無量色葉遍彼池中,所謂青黃赤白黑色,臺白而赤,其香可愛滿一大臺。

The banks of the lake are studded with mandārava trees and feature stairways made of gold studded with jewels. In these supremely delightful waters grow lotuses called water bubbles. These flowers display a hundred thousand petals in a wide spectrum of colors. Some have the color of sapphire and others are colored like crystal. Some are golden and others are of silver. Some are coral-colored, some have the color of karketana, and some are the color of diamond. All the petals are wonderfully fragrant, and in the middle the core of the flower shines like a red sun. [F.199.b] At the same time, the many beautiful colors are also reflected in the core of the flower, thus lending it hues of blue, yellow, red, white, grey, black, and orange. The anther-filled centers of the flowers abound with attractive fragrances.

爾時天眾從虛空下向光明池,下已入池。池有金鳥,天既入池,在鳥背上,有天在於蓮花臺上,共多天女遊戲受樂。有天在於拘婆羅耶蓮花之上,復有餘天在水中者,有在鵝背入於水中而遊戲者,有在陸地共天女眾而遊戲者,五欲功德皆悉具足,迭共喜笑遊戲受樂。

4.C. -3476 “Soaring through the sky, the gods journey to the limpid waters. Arriving there, some will take a seat upon rocks of gold while others sit upon the pink lotuses, frolicking with their attending goddesses. Other gods will seek out the blue lotuses to frolic with their retinues of goddesses. For sport, some of them will dive into the water from the blue lotuses. Some will ride on the backs of swans and surf the waves. Some will seek out dry land, where they will enter majestic caverns to enjoy perfect sense pleasures —playfully singing, joking, and striking poses within their mansions.

有在堂中共諸天女異處遊戲,同飲天酒離於醉過,現樂功德,味觸色香皆悉具足。其中諸天有以珠器而飲酒者,所謂青寶、銀寶金寶、毘琉璃寶、蓮華色寶及頗梨等種種珠器。有共天女,金蓮華葉而飲酒者。有以開葉,不穿不破拘婆羅耶而飲天酒,詠歌音聲生歡喜者有天受用蘇陀之食,色觸香味皆具足者。各各別別,共自眷屬種種受樂。有於異處共諸天女,五樂音聲種種歌舞,遶光明池而遊戲者。

4.C. -3477 “Surrounded by gatherings of goddesses, some will go elsewhere to enjoy magnificent drinks that are free from the flaws of intoxication yet perfectly satisfying, endowed with exquisite color, taste, and feel. Some will drink from precious chalices made of sapphire, gold, beryl, ruby, and crystal. Some, surrounded by their myriad retinues, will drink golden nectar that streams from red lotuses. Still others will prefer to drink the nectar that flows from the buds of the blue lotuses while they still have their petals closed. They will all sing and celebrate to the sounds of music. [F.200.a] Some others, together with their companions, will feast on different kinds of nectar delicacies, thus enjoying sustenance endowed with perfect colors, fragrance, tastes, and textures. Some will celebrate and frolic with groups of accompanying goddesses to the tunes of the five types of instruments, singing and dancing on the banks of the shimmering lake.

有共天女在於水中而遊戲者。彼水之味,隨天念轉,若天心念欲令此水色香味觸若冷若煖,善業力故,應念而有。善不善業果報如是,非有作者。又復彼天若如是念:此水為酒,令我得飲。即於念時皆是天酒,觸味香色皆悉具足,離於醉過。天既飲之,增長勝樂,善業力故,心生歡喜。然彼諸天自業力故,如是受樂,自業所化,一切所作善業不失業羂之師。

4.C. -3478 “Some gods will play together within the waters of the lake. This water yields whatever is wished for, and thus it assumes any color, taste, scent, or texture the gods may fancy. If they wish it to be a particular temperature, the water instantly turns exactly that degree of warm or cool. Such is the nature of their karmic actions, their past positive deeds. In general, there is nothing that is not the product of their karmic actions, so these features of the lake are not due to any other factor. Some of the gods may also wish for the water to become inebriating, and it will in that case immediately turn into a highly stimulating and uplifting drink of perfect color, taste, texture, and aroma. In these and many other ways, the gods enjoy the effects of their former positive actions, happily celebrating among all these creations of their own wholesome activities. All they enjoy and experience is the product of their positive actions —there is nothing that isn’t produced in this way. This is because positive actions are never wasted. That is to say:

人身機關,於三界中種種戲弄,愚癡凡夫不覺不知。如是諸天五欲功德皆悉具足,而受快樂。

4.C. -3479 “The aggregates and elements —the instruments of karmic actions — Are no match for generosity, because here in the three realms Generosity yields all manner of feasts. 460 [F.200.b] However, mundane people do not understand this. Still, this is the way the gods Experience their pleasures of the five senses.

於彼天中,名實語鳥,為說偈言:

4.C. -3480 “When they see the gods enjoying themselves in this way, the aforementioned truth speaker birds will now sing these verses to the gods:

如油盡燈滅,身命亦如是,以本業盡故,天中必定退。cf. Dhs.5.179-181

4.C. -3481 “ ‘As its oil is consumed, The lamp comes to an end. So also, the gods will fall Once their karmic actions are exhausted.

如壁破壞時,依壁畫亦滅;如是業盡故,天樂則無有。

4.C. -3482 “ ‘As the wall that bears it crumbles, The mural is destroyed. So also, the happy ones will fall As their karmic actions dwindle.

天於彼天處,福業盡則退,一切法無常,眾生悉破壞。

4.C. -3483 “ ‘When their merits run out, The gods in the heavens face destruction. All of them are destined to fall, And none of them will last.

皆無常不定,命速不久住,死力勢甚大,而天不覺知。

4.C. -3484 “ ‘Impermanent and unstable, Life is gone in a moment. Still, the world does not understand This great force of the māras.’

彼實語鳥利益天眾,以彼諸天善業力故,如是已說。若彼諸天未於多時放逸行者,既聞鳥語,於少時間正心思惟。

4.C. -3485 “In this manner, the truth speaker birds warble, inspired by their positive actions and out of a wish to help the gods. Since they keep singing such things, those among the gods who are not completely consumed by carelessness will stop, listen, and remember what is being said. For one brief moment, they may even enter equipoise.

若放逸者,亦如不聞,以亂心故,雖聞不受。於彼池處如是久受境界樂已,各如所乘,向彼山頂,共諸天女飛空而往。復見餘處有無量山,種種形相。一切山中,常樂鬘山最為高出,復有一山名平等聚,復有一山名曰普見,此三山量,於夜摩處一切山中最為高大。

4.C. -3486 “The careless ones, however, will not hear anything, and in their distraction, they will just continue fooling around by the lake for a long time. Thereafter, due to their obsessed and insatiable craving for the pleasures of objects, they will move on. Just as they came, they will climb onto their mounts and ride their vehicles as they ascend into the sky. Together with their entire festive congregation, they will parade through the open sky. They will at this point behold another summit formed from numerous jewels and a variety of elements. This mountain rises out of the sky and surpasses all the others. In this way, the gods will keep exploring [F.201.a] Vast Garlands of Bliss, its majestic peaks, and its delightful surroundings. This triple-peaked mountain is far higher than any other in the Heaven Free from Strife.

天眾如是觀察彼山,其山光明遍彼天處。天眾既見,即得上彼常樂鬘山,上已則見種種間雜諸妙寶樹,金樹銀樹、毘琉璃樹莊嚴彼山。彼樹根根莖莖、節節枝枝葉葉,皆是七寶莊嚴殊妙。彼樹根莖七寶莊嚴,諸節次第寶別不同。一節則是毘琉璃寶,一節則是蓮華色寶,次節銀寶,次節金寶,次節則是頗梨之寶,次節則是車璩之寶,次節則是迦鷄檀那,彼樹如是節節各各莊嚴不同。自從根莖乃至於葉,一切皆是七寶莊嚴。

4.C. -3487 “As they explore these mountainous regions, the gods will notice how the bright light of the mountain illumines the entire sky in the most delightful way. They will then journey around Vast Garlands of Bliss and arrive at the back side of the mountain. There they will discover a gorgeous woodland lush with colorful trees that sparkle like jewels. Some of the trees have trunks of beryl that extend into canopies of golden leaves, others have gold and sapphire trunks and bear leaves of gold, and there are many additional stunning trees. In this way, on the back side of this mountain grow so-called pillar trees that have well-proportioned roots, trunks, branches, leaves, and canopies made of the seven precious substances. From their roots grow trunks of such precious materials. Some of the trunks are beryl and others are ruby, gold, crystal, coral, and karketana. The trunks and branches all display their own beautiful features —from their roots to their branches, leaves, and canopies, everything shines radiantly with the light of the seven precious substances. As soon as they see these pillar trees, the gods will go to frolic among them. [F.201.b]

彼樹不遠復有寶堂行而不亂,皆同一色,如人世間日之光明。彼諸天眾為戲樂故,次向彼堂。彼堂之數有十百千,如心意量,如意念行,如意念作。彼天之中有如是堂,近彼堂處有蓮華池,其數多少亦如彼堂,如是蓮華節節次第七寶莊嚴。

4.C. -3488 “As they advance toward the trees, they will notice a row of mansions that shine like the sun does in the human world. As the gods approach the garland of mansions, they will find that they number in the hundreds of thousands. The mansions move and change size according to the gods’ wishes and they also yield whatever the gods may wish for. There are also lotus pools flush with lotus flowers on long stalks, and other sparkling lotus ponds that are adorned with gems. Around the flowers hover beautiful bees with bodies made of the seven precious substances.

又於彼處復有眾鳥三功德行,何等為三?一是水行;二是陸行;三是樹行。言水行者,謂名鴛鴦、泥盧槃、大胡盧、鵝鴨、摩鳩羅等,是水行鳥。言陸行者,彼山頂處出妙音聲,謂名二技、名歡喜聲、名一切忍,有鳥名為一切鳥聲、名一切時恒常受樂,如是等鳥是陸行鳥。天音聲中,此鳥音聲最為美妙。言樹行者,謂俱翅羅,名命命鳥、名孔雀鳥、名鸚鵡鳥、名普眼鳥、不眴眼鳥、名普行鳥、名實語鳥、名知時鳥,如是等鳥是樹行鳥。人中有半,彼天皆有。於彼天中有如是等無量眾鳥,種種音聲,如是天中三種行鳥出妙音聲。

The birds inhabiting the region are distinguished in three ways. First, there are aquatic birds, such as swans, ducks, and geese. 461 Second, there are also birds inhabiting the dry land on the mountain’s back side, such as delightful speakers, that sing to each other and frolic continuously. 462 While the heavenly birds occupying dry land sing in this way, the calls of peacocks can also be heard. Third, the heavenly birds living in the forest include pheasants, peacocks, yakṣiṭa, all seers, ever-open eyes, roamers, truth speakers, and constant speakers. In this way, birds associated with the realms of both humans and gods can be heard singing in many delightful ways while frolicking in the forest. There are also extremely gorgeous alpine birds. [F.202.a]

又常樂鬘大山頂上,更復有鳥行虛空中,身是七寶。若彼諸天行放逸行,放逸壞時,彼鳥說偈呵責之言:

4.C. -3489 “Some of the birds flying in the sky above the back side of Vast Garlands of Bliss will sing in the following way to the gods who are conquered by their thoughts:

放逸所壞天,為境界所誑,愛心所迷亂,死王臨欲到。 cf. Dhs.7.169

4.C. -3490 “ ‘Those who are devastated by thinking, Fooled by objects, And deluded by existence Are captured by the ruler, the Lord of Death.

染著欲樂故,不知善不善,一切眾生癡,境界欲所誑。 cf. Dhs.7.170

4.C. -3491 “ ‘Attached to sense pleasures, They do not know what is and is not the path. Those objects that are called pleasures Make beings deluded.

行於種種道,造作種種業,為種種心使,流轉於五道。 cf. Dhs.11.102

4.C. -3492 “ ‘They journey to different realms Because of their different karmic actions. Due to different ways of thinking, Beings wander through the five realms.’

如是彼鳥見放逸天放逸行故,已說此偈而呵責之,猶如父母調伏諸子。而彼諸天雖如是聞,不受不取,猶故受樂,遊戲歌舞,乃至一切善業皆盡,則於後時退彼天處。退天處已,如自業行,墮於地獄、餓鬼、畜生。若餘業故,生於人中同業處者,則生第一富樂之處,有勝上意,心常歡喜,在好國土迦那那洲、若師子國富樂處生,生長者家。以餘業故。

4.C. -3493 “Upon seeing the gods, the birds will instruct them in this way, just as before. Yet the gods will have no regard for their words. Careless and enraptured by objects, they will continue to enjoy themselves and celebrate until finally their completed and accumulated virtuous actions have been exhausted. Then, it is only a matter of time before they die and transmigrate from their divine world. Once that happens, they will, in accordance with their karmic actions, be born in the realms of hell beings, starving spirits, or animals. Should they instead be born with the general lot in life of a human they will, due to karmic actions to be experienced in other lives, be perfectly happy and possess vast intelligence. With their extremely joyous minds, they may also be born among the gods who are fond of frolicking or those who are filled with joy. Alternatively, they may be born among the wealthy people on Suvarṇadvīpa or Siṃhala, or they may become householders according to their karmic actions.”

廣博行地第七已竟。

4.C. -3494 This completes the account of the tenth 463 realm, Moving in Mixed Environments.

8.又彼比丘知業果報,觀夜摩天所有地處。彼見聞知:夜摩天中復有地處,名曰成就。眾生何業生彼地處?彼見:有人信佛世尊,善心持戒,不殺不盜,如前所說,復捨邪婬,於先所行共婬婦女,心不憶念。彼善男子如是持戒,善意熏心,身壞命終生於善道,夜摩天中成就處地。

· The Gods in Endowed with Migration ·

4.C. -3495 “As the monk who has knowledge of the effects of the ripening of karmic actions continues to examine the realms of the Heaven Free from Strife, he will apply insight derived from hearing and thus perceive a realm of the Heaven Free from Strife known as Endowed with Migration. 464 [F.202.b] Wondering what karmic actions cause beings to take birth there, he notices how some people who observe extremely pure discipline and have virtuous minds may give up killing and stealing, just as explained before. As for giving up sexual misconduct, such people will give up reminiscing about females they knew in the past. Upon the disintegration of their bodies, such virtuous and disciplined people with pure and well-trained minds will go to the joyous higher realms and be born among the gods in Endowed with Migration within the Heaven Free from Strife.

生彼處已,自業相似而得果報。所謂園林蓮華池水,池有種種鳥美妙音聲,種種莊嚴,妙身天女而為圍遶,生如是等天樂之處,五樂音聲種種遊戲,不可譬喻勝妙聲觸味色香等,而受快樂。譬如水池有五水瀆,皆悉是水,在水池畔,水入池中不遮不礙。如是如是,五根愛著,五愛之身常隨五處,不知厭足。

4.C. -3496 “Once born there, they will experience the effects that accord with their own previous actions. Within forests, parks, pools, and lotus groves filled with playful songbirds, they will enjoy the bliss of divine substances surrounded by companions endowed with perfect bodies, ornaments, and attire. Happily playing to the tunes of the five types of instruments, they will become infatuated with all the incomparable sounds, textures, tastes, forms, and smells. Like the ceaseless descent of five rivers into a lake, their five cravings associated with the five senses continuously flow into the lower realms without ever pausing for a single day, and yet their senses are never satisfied. [F.203.a]

譬如五處皆悉置火,一切焰然,風吹普熾。若以乾薪,如是如是著五火中,彼火如是熾然增長。如是如是,此根愛然如火增長,憶念風吹,不正觀焰,境界乾薪,五根火焰。如是如是,此五根火得境界薪,如是如是,根火熾然。如世間火,飛蛾入中則被燒然,如是如是,若有入於愛境界火,則為所燒。一切愛著皆如飛虫,不覺不知。

Like five bonfires fanned by the wind —five ferocious mountains of fire that continuously grow the more firewood they are fed — their senses constantly crave, and they are fanned by the winds of thinking. The firewood of the objects is lit upon the mountaintops of their incorrect mental engagements, and so the fires of their craving five senses burn even stronger. The more firewood of objects this fire is fed, the more intense it becomes. Like moths plunging into a flame, those who are filled with craving all fall into the fire of objects and die. In this way, all such craving beings are just like moths. Yet, they do not understand this.

一切諸天如彼飛虫,為火所燒,墮五境界。共天女眾園林中行,從蓮花池至蓮華池,從蘇陀處至蘇陀處,從飲酒處至飲酒處,從美音處至美音處。從香花林嗅花香已,次復往到勝香花林。從一林處至一林處,見林眼樂,復向其餘,眼見樂林,如是遍入諸境界火。彼山如活,彼天見之如見命物。彼諸天眾如是見山,如是如是處處普見,如火得酥,其焰熾然。

4.C. -3497 “Falling into the burning fires of the five objects, the moth-like gods go gallivanting through the forests and parks. Surrounded by divine ladies, they rove from lotus grove to lotus grove, nectar field to nectar field, beverage vase to beverage vase, while the fire of the objects keeps growing, as when oil is poured onto flames.

如是彼處,始生天子見如是處七寶莊嚴,見無量種,心則生樂。見彼山處無量百千諸天女眾。如是天女甚多甚饒,彼一切處多有天女種種莊嚴,遍滿彼處,天眾亦爾,遍滿彼處,歌舞遊戲迭共受樂。

4.C. -3498 “When a god is born there, he will perceive a land adorned with the seven precious substances and filled with hundreds of thousands of enchanting and beautiful gods and goddesses. There is not a single spot in that realm without such joyous beings draped in ornaments and fine costumes. [F.203.b] Nor is there ever any interruption to those gatherings of gods and goddesses, who are so absorbed in their mutual enjoyments and play. Thoroughly coming ling with each other while adorned with diverse ornaments and costumes, they experience great joy.

五樂音聲遊戲受樂。若下劣天,如是種種莊嚴天女可有一萬,如是次第三萬二千,如是次第,有四萬者、有五萬者,如是次第乃至百千諸天女者。

4.C. - 3499 “Throughout this divine abode the music of the five types of instruments can be heard. Those among the gods whose karmic actions are of the most inferior kind still wear full ornaments and apparel and are followed by a retinue of ten thousand. Accordingly, other gods are attended by thirty-two thousand, others by forty thousand, still others by fifty thousand, and so on, up to a hundred thousand attending gods.

爾時,如是諸天女眾於彼天子迭共相愛,不生厭心。一切天女一一各各作如是知:天子愛我。彼天如是愛於欲樂,不知厭足,如火得酥,焰起熾然。彼放逸行諸天子等,園林樹木、蓮花池中、於河水中可愛天女共受快樂。

No one in the retinue ever becomes weary, and, consequently, whenever a god makes love to a goddess, every goddess will tell herself, ‘I must make sure that this god finds nothing but pleasure with me!’ In this way, the gods spend their time in insatiable sensual craving. Glowing with mutual affection, they never have enough. Careless and passionate, they enjoy themselves in the forests and parks among the ponds, trees, bushes, rivers, and pools. There is no group of gods that is not attended by goddesses.

如是次第,復於後時,共彼天女入鵝林中。如是林者,於彼天中猶尚希有,況於餘處。謂彼林中有鵝莊嚴,如是鵝者在彼林住。彼鵝銀翅,有金翅者,蓮花寶足。復有餘鵝,蓮花寶嘴,金寶間腹。有金身鵝,背則是銀、迦鷄檀那,勝寶之足,其嘴亦是迦鷄檀那。復有餘鵝頗梨為背,脇是車璩,腹是青寶,足則是金。復有餘鵝,七寶雜身,有鵝純色謂如銀色。有頗梨色、有純金色、有車璩色、有青寶色。復有餘鵝,大青寶色。復有餘鵝,迦鷄檀那勝寶之色。

4.C. -3500 “Roaming in this way, the gods will arrive at the Swan Forest, which amazes the visiting gods and goddesses with its tremendous joys. The forest is home to dazzling swans, [F.204.a] some having feathers of silver and shining 465 gold, ruby legs, and bright ruby bellies. Some have backs of shining gold, wings of silver, and legs of karketana. Their nests are also like that. Some have backs of crystal, wings of coral, eyes and beaks of pure gold, and legs of sapphire. Some have mixed plumage, displaying all the bright colors of the seven precious substances. Some display colors of silver, crystal, gold, coral, and karketana.

如業心盡,如是受樂。如是鵝者,復共勝妙端正雌鵝處處遊戲,或在池中如是遊戲。如是次在蓮華林中、山河等中,或於陸地蓮華林中柔軟地處有種種華,共彼雌鵝如是受樂。爾時,諸天入彼鵝林,多饒種種莊嚴天女,共彼天女遊戲受樂。彼天既見如是鵝已,生希有心,轉勝歡喜,迴眼普看如是勝林。

Thus, in accordance with the karmic actions created by the mind, these swans sport a great variety of splendid colors. They also frolic with female swans similarly adorned with feathers of the most gorgeous colors. The swans play in the waves of the lakes and in the pools and lotus groves into which flow cascading waters from the mountains. They also enjoy themselves in flower meadows where the ground yields to their steps and bounces back when they lift their feet. The swans enjoy themselves together in many ways, just like the gods. Together with their throngs of beautiful goddesses, the gods will enter among the swans of the forest. As they see the swans, they are struck with wonder and become overjoyed. Thus, they begin to explore the area, letting their eyes wander everywhere. [F.204.b]

彼諸天女隨順天心,既知天子心歡喜已,語天子言:天今當知!此名鵝林。如是鵝林甚可愛樂,種種寶樹光明殊妙,有種種寶莊嚴此林,希有功德皆悉具足。種種蓮花而為莊嚴,無量百千山峯莊嚴,有種種華莊嚴彼林,如是種種,名尚叵說。

4.C. -3501 “Endearing to the goddesses, the joyous gods then will explore the Swan Forest, that spectacular and delightful woodland. The heavenly Swan Forest is very extensive and utterly enjoyable and beautiful. It is lush with many different trees and is the source of numerous precious metals and jewels. In this manner, the forest sparkles and possesses perfect qualities. Its many trees grow on a mountain slope that is also adorned with numerous beautiful lotus ponds. Within these ponds grow hundreds of thousands of lotus flowers, so numerous that no one even knows all their names.

有蓮華池莊嚴彼林,於彼林中有鵝王住,名曰善時。鵝如天主牟修樓陀住此天中,彼善時鵝乃是一切鵝中之王住此林中,在名廣池遊戲受樂。牟修樓陀夜摩天王恒常來至此鵝王所,共此鵝王種種遊戲,勝共一切天眾戲時所受之樂。共餘一切諸天遊戲,皆悉不如共鵝遊戲。

4.C. -3502 “Within this forest, which is the source of hundreds of thousands of these lotus flowers, lives the king of swans, known as Auspicious Time. He is to the swans what Musulundha is to the gods of the Heaven Free from Strife. He frolics, celebrates, and enjoys himself within the lotus pool called Utter Vastness. Even Musulundha, ruler of the Heaven Free from Strife, comes to see him there. He and the great bird then enjoy themselves and celebrate together in a way that no one else in the divine congregations can fathom. Nor does anyone among the assembled gods know the reason why such great mutual joy exists between Auspicious Time and Musulundha.

彼天子言:以何因緣,夜摩天王恒常共彼善時鵝王而遊戲耶?天女答言:如是因緣,一切天眾皆悉不知。天子今者如是心念,我今共去向彼善時鵝王之所,入彼林中,乃至到池。盡見林已,見彼天王牟修樓陀,及見鵝王。彼始生天於天女眾如是聞已,作如是言:我今共去,到彼鵝王、牟修樓陀天王之所。

4.C. -3503 “ ‘Therefore, please consider those reasons. God, please proceed in our company.’ 466 “Having seen those words in their entirety, the gods will depart, and the newly born god who has properly heard the king of birds proceeds to follow them in attendance. [F.205.a] The gods will tell one another, ‘Let us go to where we can meet both the king of swans and the ruler of the Heaven Free from Strife.’

爾時,如是諸天女眾共始生天,向彼林間水池之中鵝王之所。未至鵝王,已見種種天妙樹林,多饒種種鳥獸群眾,有種種色,種種鳥獸。鳥共雌鳥,獸共牝獸,如所應食,種種不同。食天根果,皆七寶身,莊嚴勝妙。中間平地於樹林中、窟穴之中、若平地處,或於河岸、蓮華池岸,或在池中、或山谷中,群群遊戲或出音聲。

4.C. -3504 “Then the goddesses and gods will proceed to that place in the forest. On their way they will find many different groves of magnificent trees. Among them live many beautiful types of deer, and the forest is full of birds. The herd leaders display numerous beautiful colors, and the different species of animals all live together happily, partaking of delicious food. Enjoying the divine grasses in the heavenly forest, the deer, which are beautified by the seven precious substances, frolic and call within the jungle, on the banks of the rivers and lotus pools, among the ponds and flatlands, and within the crannies of the mountains.

彼始生天見已心喜,又生希有未曾有心,眼則眴動,諸天女眾而圍遶之,詠歌音聲,如是遊戲,入彼鵝林。復於一處見孔雀群在園林中,彼諸孔雀有咽起者,有以咽項相揩摩者,如是露處種種遊戲。

4.C. -3505 “The sight of the deer captivates the eyes and minds of the gods and fills them with great joy and wonder. As the gods journey through the Swan Forest while taking in the amazing sights, accompanied by their hosts of goddesses, they will come across hundreds of thousands of peafowl that frolic among the trees and bushes. Some of the birds make melodious calls while others display their plumage to each other as they play and dance about.

復有孔雀七寶之身,在闇林中屏處遊戲。有共樹心而遊戲者。種種孔雀,如天所應,始生天子共諸天女如是見已,欲入鵝林。見多無量百千億數諸天女眾在鵝林中。

Other birds can be seen sitting individually in giant trees, [F.205.b] where they play within the foliage, where their luxuriant plumage displays the colors of the seven precious substances. Following the birds, the gods will also see many other heavenly sights outside the forest. In this way, many billions of delighted gods tour the Swan Forest.

復見餘林甚可愛樂,所謂有河第一清水,普河兩岸多有諸天及天女眾,七功德水盈滿彼河。所謂河者,名欲水河、寂靜水河、歡喜流河,名酒流河,有河名為葡萄酒流,有名隨稱一切念水,名鳥音聲可愛樂河。

4.C. - 3506 “The newborn god will also see other divine forests where rivers flow with splendid and excellent water and numerous gods assemble on their banks. Some of the rivers brim with milk endowed with seven qualities. Known as Pleasurable Water, Excellent Water, Joyous Flow, and Non- Intoxication, those rivers with their delicious waters are home to all types of pleasures and birds as they flow through the great and delightful forests.

彼大林中如是河流,彼岸行鳥飲冷水已,而說偈言:

When the birds that inhabit the rivers have drunk from their cool waters, they will sing these verses:

故業勿令盡,數數造新業,以本業盡故,則於天中退。

4.C. -3507 “ ‘In the past they understood the path of liberation. Though this understanding may be recent, The peacocks take rebirth when their actions are exhausted And thus pass into the world of the gods.

若人造新業,三種三時生,故未盡造新,則不墮惡道。

4.C. -3508 “ ‘Through past and recent actions of the three kinds, Three kinds of effects occur. Carrying old actions with them while pursuing new ones, They are born in the Heaven Free from Strife.

若畏未來世,不貪著現在,不樂過去者,不久間得脫。

4.C. - 3509 “ ‘Those who understand the terrors of the future Have no craving for the present. They are also unattached to the past And will soon be free from attachment altogether.

若心不動轉,苦樂不經心,彼智者捨身,餘處則得樂。

4.C. -3510 “ ‘With minds that are not influenced By pleasure and pain, We use our excellent intelligence To arrive in this world of the gods.

若受故業樂,而不造新業,故業受盡已,癡者死時知。

4.C. -3511 “ ‘Those who squander their old actions But fail to create any new ones Will witness the depletion of their positive actions At the time of their death. [F.206.a]

若彼癡心天,受行境界樂,若勤佛功德,不為欲所使。cf. Dhs.7.171

4.C. -3512 “ ‘Led on by objects, The minds of the gods are obscured. Minds endowed with fine qualities Do not pursue objects.

若有得如是,大過患之身,能不著現樂,則是智慧者。cf. Dhs.7.172

4.C. -3513 “ ‘Those who perceive present pleasures As completely flawed And do not become fooled by enjoyments Should be known as steadfast.

若不為欲使,畏過不貪著,復畏於惡道,則是勇健者。

4.C. -3514 “ ‘Those who, fearing its flaws, have no craving And are not swayed by pleasures Will destroy what is unwholesome And should thus be known as steadfast.

若心貪著樂,而不畏惡道,此癡愛樂行,由愛故退失。

4.C. - 3515 “ ‘A mind propelled by pleasure That does not see the terrors of unwholesomeness Will become utterly obsessed by enjoyments And thus be destroyed in its own delusion.

貪著於諸欲,得已心歡喜,修欲不得力,後時墮惡道。

4.C. - 3516 “ ‘Once you have gained the power to find joy, Why should you be brought down by pleasures? There is nothing auspicious about relying on pleasures, For it brings about the immense lower realms.

如電如陽焰,如乾闥婆城,如是說欲惡,能誑惑一切。

4.C. -3517 “ ‘The world is like a flash of lightning or a mirage, Or it is akin to a city of gandharvas. Because they deceive everyone, Pleasures are said to be terrible.’

彼岸行鳥見始生天放逸行故,如是說偈。彼始生天新著欲故,雖聞不受。爾時彼天聞彼鳥語既不受已,復入鵝林,更受無量境界之樂。始著欲故、鵝林勝故,雖聞不取。如是鵝林枝網覆故,實與不實,一切不知。

4.C. -3518 “The birds on the riverbanks sing in this manner when they see the newly born gods lost in utter carelessness. However, mesmerized by their objects, the newly born gods do not understand them and instead just wonder, ‘What are those birds saying?’ Hence, without paying any further attention to their helpers, the gods will instead venture farther into the Swan Forest. There, infatuated by the pleasures of numerous different objects, they relish the exceptional enjoyments within the Swan Forest, which they first saw to be swathed in a lattice of vines.

彼鵝林中見寶珠林,遠處遙見第一光明,復有百千光明羅網其處。諸天尚不能看,況下地天——三十三天、四天王天——而能看耶?彼天珠林如是光明,若天欲發,如是寶珠為作堂舍,行虛空中。珠內有孔,天坐其中,飛行虛空遊戲受樂。以善業故,珠為堂舍行於虛空。

4.C. -3519 “As the gods proceed among such unsurpassable and enjoyable features, they will notice from afar the so-called Jewel Forest. However, because of the hundreds of thousands of light rays that shine from the jewels in that forest, 467 the gods cannot see it clearly. The same goes for the lower gods in the Heaven of the Thirty-Three and the Heaven of the Four Great Kings — nowhere [F.206.b] is there anyone who is endowed with such splendor. The jewels, however, shift according to the wishes of the gods, and if the gods so please they may turn into mansions that the gods can enter and use for flying in the sky. In that case the jewels will open up and, when the gods in pursuit of entertainment have entered them, they will then ascend into the sky. In this way, based on the gods’ wishes, the jewels turn into mansions that float in the sky.

如是珠中有天園林蓮華水池,種種樹林,分分地處多有山峯,饒鳥音聲。如是彼天在虛空中,音聲娛樂、六欲功德一切成就,遊戲受樂。

4.C. -3520 “Due to the gods’ former positive actions, the jewels also contain rivers, waterfalls, and ponds; forests, parks, and lotus ponds; groves and jungles; and beautiful landscapes and mountains where birds sing melodiously. So, in any way they please, the gods can frolic joyfully in the sky, accompanied by music of the five types of instruments and enjoying the six sense pleasures.