2022年1月18日 星期二

正法念處經-畜生品第五之四-阿修羅與天共鬪

1.No. 721正法念處經,元魏婆羅門瞿曇般若流支譯

2.藏譯英The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Saddharma smṛtyupasthāna https://read.84000.co/translation/toh287.html.

畜生品第五之四

爾時,毘摩質多羅阿修羅王聞第三地華鬘阿修羅王、勇健阿修羅王、羅睺阿修羅王被破失力時,有阿修羅語鉢呵娑言:軍眾破壞,無能救者,唯汝有力能護彼軍。鉢呵娑言:汝速看彼三阿修羅王今在何處?

3. 282 “In this way, the nāgas that are allied with the asuras, and the asuras themselves, all suffer mental anguish and remain despondent. Vemacitrin and Overjoyed will receive news that the asuras of the three realms of Puṣpamāla, Firm, and Rāhu have all suffered defeat. They will hear that the asuras have been rendered powerless and joyless. They will be told that, as their military strength has been broken, the asuras now have no other refuge besides them. The asura ruler Overjoyed will at that point command, ‘Go and find out where those three asura rulers are! Go and find out!’

阿修羅言:今者悉為諸天所破,還歸水底,住於門下,皆失勢力,遙歸大王娑羅呵娑,欲求救護,望助其力,羞慚愧恥於門下住,不得入城。

3. 283 “The asuras will then bring this reply to him: ‘They are hiding in the deepest tunnels to the subterranean world. With their armies and strength broken, they entrust their lives to you. They look to you for strength and depend on you. Bewildered and embarrassed, they now remain incapacitated below the ground.’

時毘摩質多羅鉢呵娑聞是語已,語阿修羅言:阿修羅等,與天共戰,釋迦天主在中不耶?阿修羅言:未曾來也。

3. 284 “At that point Vemacitrin and Overjoyed will ask, ‘Has the god Śakra come?’ “ ‘No, he has not,’ the asuras will reply.

時鉢呵娑聞是語已,即大瞋恚,眼赤如血,奮其身力,視阿修羅,作如是言:唯四天王破壞三地諸阿修羅令失勢力,阿修羅軍無所能為,為彼一天之所破壞,我今當往破一切天。

3. 285 “With furious red eyes, Overjoyed will then look at his army and say, ‘The gods of the Four Great Kings have defeated the asuras in the regions of three levels! They have broken their military strength and taken the wind out of their sails. Alas, the military strength of the asuras has been shattered by a minor class of gods! Now I shall set out and defeat all the gods!’ [F.39.a]

時鉢呵娑阿修羅王作是語已,諸阿修羅皆有威力。阿修羅王勅諸軍眾速疾擊鼓:我欲自出擊彼天眾,令其破壞衰惱喪滅,及帝釋王,我獨能破。天今破壞阿修羅眾,我不能忍。若無我者,得言諸天有大勢力;我今猶存,云何諸天能有大力欲望奪我阿修羅女?

3. 286 “At this juncture, that asura ruler will assemble an army that is even more powerful than the armies of all the other asuras and thus, calling upon all his various officers, he will proclaim, ‘I am leaving to kill, crush, and thwart all the gods! Beat the great drum! Beat it! I shall single-handedly bring down all the gods, including Śakra, for I will not stand for even intermittent losses! Don’t you think I am aware that those eager armies of gods just want to ogle and grope our asura maidens?’

毘摩質多羅鉢呵娑說此語已,擊大戰鼓告諸軍眾:速疾莊嚴,我今欲往攻彼天眾,令阿修羅眾皆得增長。如是勅已,即自發起百千輪殿,無量千億阿修羅軍光明如日。

3. 287 “Vemacitrin and Overjoyed will then let drums resound as they call upon the asuras, ‘Storm ahead! Storm ahead! We are setting out to defeat all the gods and make all the asuras prosper!’ Thus, they will strike out, riding chariots with a hundred thousand spokes and accompanied by many millions of asuras who shine like a hundred thousand suns.

始發起時,一切大地山河、乾陀羅山、須彌山王皆悉大動,乃至善見城、天善法堂、釋迦天主所坐之處動搖不定。時天帝釋作是思惟:我座搖動,阿修羅王必與天鬪,是故令我坐處傾動。

3. 288 “As the army sets out, all the mountains, rivers, mountain caves, hills, and mountain peaks, as well as Mount Sumeru itself, begin to rumble. Everything will quiver, up to and including the seat of Śakra at the Sudharma divine assembly hall within the Sudarśana park. At this point, Śakra will think to himself, ‘Ah, since even my own seat is trembling, there will no doubt be a war between the gods and the asuras, because whenever the asura king Vemacitrin sets out against us, these groves and forests, as well as all mountain caves, rivers, mountain slopes, and even Sumeru, the king of mountains, begin to rumble.’

時天帝釋告諸天曰:若毘摩質多羅阿修羅起,則園林山谷須彌山王皆悉大動,汝等三十三天速疾莊嚴。阿修羅來,毘摩質多羅鉢呵娑阿修羅王發起,欲來破壞天眾。我今亦自乘伊羅婆那象,及諸天眾共詣鬪處。何以故?我不見天眾能與此鉢呵娑毘摩質多羅阿修羅王共戰。

3. 289 “Having understood this, Śakra will address the gods: ‘Gods of the Heaven of the Thirty-Three, get ready, get ready! Vemacitrin and Overjoyed have set out and are on their way to defeat the gods. I shall therefore mount my elephant, Airāvaṇa, and ride out with all the gods to fight in that war between the gods and the asuras, because I do not see any gods involved in the war with Overjoyed and Vemacitrin.’ [F.39.b]

時天帝釋說是語已,善見城中善法堂上一切天眾,一一天宮所住之處皆悉勅令出善見城,往趣毘摩質多羅鉢呵娑戰鬪之處。

3. 290 “In Sudharma, the assembly hall of the gods, and at crossroads and road forks throughout the city of Sudarśana, Śakra, ruler of the gods, will then, as head of the army, make an announcement: ‘Śakra, ruler of the gods, is leaving to fight in the war between the gods and the asuras. Everyone must march forth to confront Vemacitrin and Overjoyed!’

天眾聞已,即入質多羅林取種種器仗。此質多羅林,一切戰具皆悉備有。時彼天眾或百或千、或千億萬億,疾入彼林皆取戰具,聲震躁擾如海潮聲,逼迫隘疾颺塵滿空。如是大眾或有行空、有行山脊、有行山谷,周圍大陣無空缺處。復有諸天遊戲林間,聞擊鼓聲,走趣質多羅林。

3. 291 “When this announcement has been made, everyone will march to Caitra-ratha vana, the arsenal of weapons and arms. In this way, hundreds, thousands, hundreds of thousands, and many millions of gods will hasten to Caitra ratha vana to obtain weapons. As they arrive, a clamor that sounds like a thunderstorm at sea will resound, and the dust raised by the arriving gods will blanket the sky. Whether they live in the sky, on dry land, or on mountaintops, masses of gods will set out from their residences to arm themselves. Additionally, those living in groves, forests, and summits will rush to Caitra ratha vana upon hearing the sound of the war drum.

捨於欲樂取眾戰具,百百千千億億萬眾,一切諸天皆共瞻仰帝釋天王。時天帝釋見是天眾,皆大歡喜,坐眾寶殿。其殿嚴麗七寶莊嚴,或以光寶而為嚴飾,或有金色以為莊嚴,或毘琉璃、或以頗梨、或以車璩、或以迦羅種種大寶以為莊嚴,或種種摩尼以為莊嚴,寶網羅絡,懸眾寶鈴,端嚴殊妙,如業果報。得此勝殿,其身光明威德赫焰。位次相比間不容人,或有住於須彌山峯側滿充遍,有住空中百百千千,皆共瞻視釋迦天王,伺待天主與阿修羅王共戰,各各籌量設諸方便。

3. 292 “Putting aside all other desires, the gods of the Heaven of the Thirty-Three will thus rush forth and receive hundreds, thousands, millions, and billions of weapons, arms, and military equipment. Eager to see Śakra, they will all line up. When Śakra notices their commitment, this makes the gods ecstatic with joy. They will proceed to mount their numerous chariots, some of which are adorned with the seven precious substances, others with gold, others with silver, others with beryl, others with crystal, others with great gems such as musāragalva, [F.40.a] and others with a variety of jewels. Covered with nets of bells, the chariots are beautiful, exquisitely crafted, and each adorned with its own distinctive splendor. The column of chariots extends all the way to the summits of the golden mountains. Arriving by the hundreds and thousands, some come soaring through the sky. As the gods take their places, looking attentively at Śakra, they will think, ‘When will the ruler of the gods set out to defeat the asuras?’ Conversing with one another, they all stand ready, anticipating the battle.

時天帝釋告御臣曰:賢士!汝往告彼伊羅婆那六頭白象——具足一切大龍功德,我乘此象摧阿修羅。

3. 293 “At this point Śakra, ruler of the gods, will instruct his elephant driver Mātali, ‘Be so good as to go tell my elephant, Airāvaṇa, the six-headed one possessing all the good qualities of elephants, that I wish to ride him and thus defeat the asuras.’

是時御臣受天主教,即向如意蓮華池所。時伊羅婆那六頭白象與眾群象遊戲池中,爾時侍臣告象子曰:天主釋迦欲乘寶象摧阿修羅。

3. 294 “Following Śakra’s instruction, Mātali will then go before the elephant Airāvaṇa, who will be enjoying himself in a lotus grove surrounded by a great herd of elephants. There Mātali will say to that thoroughbred elephant, ‘Śakra, ruler of the gods, is summoning you. He wishes to ride you and defeat the asuras.’

象子聞已,即告寶象。伊羅婆那聞其所說,即共守者詣御臣所,到善法堂,侍臣即入白天帝釋:天王當知!第一寶象今已來至。

3. 295 “The elephant Airāvaṇa will then stride toward Mātali and proceed to Sudharma, the assembly hall of the gods. When they arrive there, Mātali will say to Śakra, ‘Ruler of the gods, your supreme elephant has arrived.’

時天帝釋即以憶念化此寶象令有百頭,面貌清淨離諸塵垢,其一一頭皆有十牙、皆悉鮮白,一一牙端有十華池,一一池中有千蓮華,一一蓮華有十華臺,一一華臺有百華葉,一一葉中有百玉女,以五音樂歌舞嬉戲出美妙音,無以為比。如是伊羅婆那殊勝寶象,帝釋天王之所變化。

3. 296 “With his magical powers, Śakra will now make one hundred flawless heads appear on the body of the elephant, each of them bearing ten white tusks. On each of the tusks lie ten lotus pools, each of them containing one thousand lotuses. Each of the lotuses supports ten mountains, each one of those capped by a hundred peaks. Upon each peak stand a hundred goddesses, who play the five classes of instruments, sing, dance, and perform, in an exceedingly gorgeous and truly exceptional fashion. [F.40.b] Such is the magical creation that Śakra, ruler of the gods, conjures upon his supreme elephant, Airāvaṇa.

其身廣大一千由旬,其色鮮潔純白無比,帝釋乘之,欲破阿修羅軍,種種伎樂或有歌舞、或有戲笑、或嘯或吼或有叫喚,光明威德端嚴殊妙,出善見城。諸天見已,各乘種種異色寶殿,種種器仗以自莊嚴,種種伎樂歌舞戲笑,喑噎(烏薤反)出聲歡喜悅樂,見帝釋王喜悅倍前。

3. 297 “The body of this elephant measures a thousand leagues, and when Śakra, ruler of the gods, rides this supreme and beautiful white elephant to defeat the asuras, it is to the delightful accompaniment of the sounds of instruments, melodious songs, sweet noises, and playful antics. When they see him coming, the gods will mount their multicolored chariots, brandish their weapons, and adorn their bodies with various ornaments while they laugh and joke excitedly in a state of tremendous joy and exultation.

時天帝釋端坐寶象,王處其中,大功德力之所集成,無量天眾周匝圍遶,端嚴無比,種種天眾皆共圍遶。三十三天王其明勝於百千日光,滿虛空中,眾伎樂音充塞遍滿二萬由旬,從上而下詣阿修羅鬪戰之處。

3. 298 “Residing upon his seat, the ruler of the Heaven of the Thirty-Three is endowed with great powers of merit. Surrounded by many supreme gods, he displays an unrivaled splendor. In this fashion, encircled by numerous gods, the lord of the Heaven of the Thirty-Three now fills the sky with a light that is brighter than a hundred thousand suns. Then, as beautiful songs resound across a span of twenty thousand leagues, he launches into the war between the gods and the asuras.

爾時,護世四大天王發聲大叫,上昇虛空,往詣天帝釋。即於空中遇天帝釋白言:天王!毘摩質多羅鉢呵娑欲伐諸天,一切大海擾亂不定,百千眾山皆悉動搖,阿修羅眾奮武遊戲,出大怖聲,大海魚鱉及小龍子皆失身力,小羅剎鬼、毘舍遮鬼、無量眾生喪失身命。

3. 299 “The guardians of the world will then come before Śakra and tell him in trembling voices, ‘Ruler of the gods, the asura rulers Overjoyed and Vemacitrin are intent on defeating the gods. They have stirred the entire ocean and shaken the mountains in a thousand different ways. The asuras have produced an awesome, terrifying sound that pains the fish and nāgas in the sea and intimidates even the rākṣasas and piśācas.

婆羅摩悌非法惡龍歡喜踊躍,吼如雷震;婆修吉、德叉迦等法行龍王愁悴自守。毘摩質多阿修羅王從水下出,六萬真金須彌樓山悉皆震動,一切眾生心皆怯弱。鬘持天、常恣意天、迦留足天、三箜篌天心皆惶怖怯弱不安,遣我來至大天王所,天王當作何等方便?如是我已破彼三地阿修羅軍,羅睺阿修羅王、華鬘阿修羅王、勇健阿修羅王百千共戰,悉已破壞。

The sound thoroughly emboldens Pramatha and other such unrighteous nāga kings, so that they make thunderclaps. [F.41.a] On the other hand, thinking that the asura kings Vemacitrin and Overjoyed are on the way, the righteous nāga kings, such as Takṣaka and Vāsuki, have become downcast and do not create any thunder. Sixty thousand gold mountains, and Mount Sumeru as well, have been rumbling. All the spirits have lost heart and thus the garland bearers, the ever-infatuated, the vessel bearers, and the triple-lute-bearers have become extremely dejected. They have therefore sent us before you, ruler of the gods, with the request that you offer a proper response from the gods. We, for our part, have already won hundreds and thousands of times over the asura rulers of the three levels: Puṣpamāla, Rāhu, and Firm.’

帝釋聞已,告護世言:我已先知毘摩質多羅鉢呵娑起欲惱天,我今欲下摧破阿修羅軍,救護諸天。我為法護,為法所救,修行於法,法為勝幢,求法樂法,不樂非法。我以如是功德,能破彼軍,我則得勝,無勝我者,莫生怖畏。我今將大軍眾到阿修羅所,莫生怯弱。

3. 300 “In response to these words from the guardians of the world, the ruler of the gods will say, ‘Guardians of the world, I am completely aware of all this. Overjoyed and Vemacitrin have set out, and now I am here to punish them. I am here to protect and guard those gods, and that is how I shall proceed. I am the protector of the Dharma, the guardian of the Dharma, the support of the Dharma, the victory banner of the Dharma, the patron of the Dharma. I do not like non-Dharma and have no concern for non-Dharma. Since we possess such qualities, they will never defeat us. Have no fear of them. Do not be afraid. With this great army I am on my way to confront the asuras, so fear them not.

所以者何?閻浮提人孝養父母,恭敬沙門、婆羅門、耆舊長宿,知恩報恩,順法修行、守護正法、喜樂正法、信奉正法,供養沙門,知業果報,於六齋日齋戒自守,布施持戒修福習智。我常憶念順法修行、受行法戒,彼阿修羅無有法行,是故於彼阿修羅所無少畏心。

In Jambudvīpa, people still respect their mothers, their fathers, mendicants, and brahmins. They repay kindness. They are righteous and nurture the Dharma. [F.41.b] They take delight in the sacred Dharma, revere the sacred Dharma and the Saṅgha, understand the reality of karmic action and its effects, practice mending and purification, engage in generosity, sustain those who create merit, and train in wakefulness and commit themselves to it. I also act in accordance with the Dharma, so even if we should be fewer in number than them, those asuras will be unable to harm us.’

時天帝釋說是語已,往詣毘琉璃山頂四天王天所住之處。時天帝釋見四天王,告諸天眾:此護世四天來集此處,欲破阿修羅軍。時護世天白帝釋言:此諸天眾,天王所攝、天王所護、依止天王,不畏阿修羅及其軍眾。

3. 301 “Having spoken those words, the ruler of the gods will then proceed to the beryl mountain where the gods of the Four Great Kings are assembled. When he sees them, the ruler of the gods will say, ‘Guardians of the world, these gods of the realm of the Four Great Kings have assembled to defeat the asuras.’ “The guardians of the world will reply, ‘These gods of the Four Great Kings rely on you, Śakra. They take refuge in you, follow you, and have no regard for the hosts of asuras, including their rulers.’

如是說已,時三十三天皆大歡喜,讚天王言:天王常勝!天眾常勝!既讚嘆已,到四天王所。時天帝釋所,將天眾無量百千宮殿圍遶,乘伊羅婆那大白象王,如上所說其身殊妙,七寶光焰赫若電光滿虛空中,無量音樂震吼之聲充滿十方,百千天眾歡喜圍遶,住須彌山。乾闥婆眾莊嚴諸天,仙聖歌頌無比讚歎,共相娛樂,自善業果受第一樂。

3. 302 “The gods of the Heaven of the Thirty-Three will then march ahead to welcome Śakra, ruler of the gods. They shall sincerely beseech him, ‘Proceed and be victorious!’ and shall offer him their praise. Thus, while receiving the praises of the gathering of gods, he will proceed to where the gods of the Four Great Kings are staying. Surrounded by many hundreds of thousands of chariots, the ruler of the gods and his party will proceed, while Śakra rides his elephant, Airāvaṇa. He is adorned with the seven precious substances, and his body fills the sky with bright light. In all ten directions, the sounds of cymbals in myriad sizes can be heard as he travels with a retinue of many hundreds of thousands of ecstatically joyful gods. He is accompanied by the gandharvas that live throughout Mount Sumeru and is extolled by great hosts of gods and sages. Thus, he travels in unparalleled comfort, [F.42.a] enjoying the karmic effects of his superb actions.

時四天等,見帝釋下,皆大歡喜。時天帝釋告四天言:我今至此,欲破阿修羅,勿怖,勿怖!諸天大眾悉集來此。時四天眾聞已歡喜,白言:天王!我已獨能破阿修羅,況天王來,大眾皆集。我依天王,於阿修羅無少畏心。

3. 303 “When they see him in this way, the gods of the realm of the Four Great Kings will be completely overjoyed. As Śakra beholds the gods, he will tell them, ‘I have come to conquer the asuras. Have no fear! Have no fear!’ “When they hear this message, the gods will be exultant and reply, ‘Ruler of the gods, even on our own, we would have been able to defeat the asuras —so no need to mention that we will be able to do so now that you are here. With the protection of your army, we have no fear of the asuras at all!’

說是語已,即遶帝釋,於一面住,觀毘摩質多羅阿修羅王、羅睺阿修羅王、勇健阿修羅王、華鬘阿修羅王軍。身著諸天金剛鎧鉀,手執種種兵刃武器,欲摧阿修羅軍,心念不息,住種種寶莊嚴殿上。

3. 304 “Eager to see the asuras, the gods who follow Śakra will proceed to form a circle around the ruler of the gods and take up their positions, thinking, ‘When will the asura ruler Vemacitrin arrive accompanied by the asura rulers Rāhu, Firm, and Puṣpamāla?’ Donning their indestructible iron armor and gripping their various weapons, they will thus prepare to defeat the asuras in battle. With one mind, they will line up in their chariots, which are adorned by numerous jewels.

法行龍王婆修吉、德叉迦等,心欲鬪戰,住在一面瞻仰帝釋,隨其教勅,即當奉行。

3. 305 “At this time Takṣaka and Vāsuki and the other righteous nāga kings will also prepare themselves for war. Looking toward Śakra, and respectfully heeding his command, they will think, ‘What shall Śakra’s order be?’

共觀水下。時四阿修羅王忽然直出,一切軍眾無量千億皆共圍遶,手執種種鬪戰之具,直前而進,不顧左右。

3. 306 “At this point, just as the gods are eagerly watching the entire subterranean world, the four asura rulers also stand surrounded by their retinues of asuras. Clenching many millions of weapons and arms in their hands, [F.42.b] they are arrayed in their various formations.

無量百千億大眾圍遶,一切須彌留山皆悉震動。一切阿修羅中其力最勝,善解無量鬪戰之術,從水下出,猶如第二須彌山王,與鉢摩悌等非法惡龍而自圍遶,毘摩質多羅鉢呵娑來至戰場。

3. 307 “As the asura rulers are surrounded by billions of asuras, they will shake the entirety of Mount Sumeru with their might. Displaying tremendous military force and ambition, their army is expert at deploying an infinite array of weapons. As mighty as a second Mount Sumeru, Pramatha and the other unrighteous nāga kings who do not follow the Dharma will now also encircle the lords of the subterranean world, Vemacitrin and Overjoyed.

諸天大眾遍虛空中,阿修羅軍滿大海上,欲共天眾興大戰鬪,各自思惟。欲觀鬪戰,於一面住。

3. 308 “In this way the assembly of gods will take their positions by filling the sky, whereas the assembly of asuras will take their positions by covering the sea. With minds filled with determination, the two armies thus stand before each other, eager to wage battle.

時四天王、德叉迦、婆修吉等,白帝釋言:天王!阿修羅軍在我前住,天王何故不勅我等與彼共戰?

3. 309 “Hungry for action, the army that includes Takṣaka and Vāsuki and other such nāga kings, as well as the guardians of the world, will now say to the ruler of the gods, ‘Ruler of gods, the asuras stand before us. Why do you not give the command for us to instigate the battle between the gods and the asuras?’

時天帝釋告諸天眾及諸龍眾:我今當遣護世四天下閻浮提,觀諸眾生孝養父母,恭敬沙門、婆羅門,順法修行,則能破壞阿修羅軍。天為法護,依止於法,依法增長,天亦增長;法損減故,天眾亦減。我今遣汝詣閻浮提,到人世界。

3. 310 “To this the ruler of the gods will reply, ‘Guardians of the world, I dispatch you to Jambudvīpa. Find out whether people respect their mothers and fathers, and whether they are righteous and follow the Dharma. Once you have examined this matter, we shall proceed to defeat the asuras. The gods are protected by the Dharma and supported by the Dharma. When the Dharma flourishes, the gods flourish. When the Dharma declines, so do the gods. Therefore, guardians of the world, I now dispatch you to the human realm of Jambudvīpa.’

如是說已,即勅四天:汝速往閻浮提觀諸眾生,若有順法,孝養父母、恭敬長宿、供養沙門、齋戒自守、布施持戒不行放逸,隨順正法?

3. 311 “Śakra, the ruler of the gods, will then instruct the guardians of the world, ‘You must quickly set out for Jambudvīpa. Look for those who respect their mothers and fathers, [F.43.a] who follow their family leaders, who practice mending and purification, engage in generosity, observe discipline, are careful as appropriate, and observe their Dharma.’

時四護世聞是語已,如射箭頃,至閻浮提一一住處、一一村落、一一城邑、一一軍營、一一交道、一一國土一切觀察,孝養父母,供養沙門、婆羅門、耆舊長宿,皆遍觀察。見閻浮提人順法修行,孝養父母,供養沙門、婆羅門、耆舊長宿,如法修行。

3. 312 “When they have been given this instruction, the four guardians of the world will leave for Jambudvīpa as fast as when an arrow is released. As they visit every place, village, town, city, crossroad, land, and district in Jambudvīpa, they will inquire, ‘Among the people here, who respects their mother, father, mendicants, and brahmins? Who takes care of the elders in their family?’ In this regard, they will find that in Jambudvīpa people are righteous and follow the Dharma. They will see that people respect their mothers, their fathers, mendicants, and brahmins, that they take care of the elders in their families, and that they thus are endowed with all good qualities.

見是事已,心生歡喜,如射箭頃,到帝釋所,心喜踊悅白天王言:甚可慶悅!釋迦天王!閻浮提人順法修行,孝養父母,恭敬沙門、婆羅門、耆舊長宿,布施修德,增長天眾,減損阿修羅軍。

3. 313 “All this the guardians of the world will observe with joy, and, with the speed of an arrow released, they will return to stand before Śakra, ruler of the gods. With tremendous joy they will inform him, ‘Śakra, ruler of the gods, please rejoice! In Jambudvīpa, people are righteous and follow the Dharma. They respect their mothers, their fathers, mendicants, and brahmins. They take care of the elders in their families, they practice generosity, and they engage in that which is virtuous. They are causing the forces of the gods to increase tremendously and the forces of the asuras to decline profoundly.’

帝釋聞已,甚大歡喜,告護世言:一切天眾應生歡喜,我今破壞阿修羅軍!我今破壞阿修羅軍,閻浮提人多修福故。天眾聞已,皆大歡喜,身力轉增過先十倍,白言:天王!何故而住?何故而住?我以天王威勢力故,破彼怨敵令天得勝。

3. 314 “With great joy, Śakra, ruler of the gods, will then say, ‘Since there are people in Jambudvīpa who are righteous and follow the Dharma, [F.43.b] I shall defeat the forces of the asuras. You gods, rejoice!’“When they hear this the gods will be tremendously happy, and with great exultation they will call out to Śakra, ‘Lord of gods, proceed, proceed! 248 May you be victorious over the asuras! By your kindness we shall defeat the asuras!’

時天帝釋告婆修吉、德叉迦等諸龍王曰:汝速走趣鉢摩梯等非法龍所,莫往毘摩質多羅阿修羅軍。

3. 315 “To Takṣaka, Vāsuki, and other such nāga kings the ruler of the gods will then say, ‘Rush forth, rush forth to demolish Pramatha and the other nāga kings who lack the Dharma, and to vanquish Vemacitrin, Overjoyed, and the rest of the asuras.’

時婆修吉、德叉迦聞是語已,即疾往趣阿修羅伴鉢摩梯等非法龍所,雨大猛火。時毘摩質多羅鉢呵娑即遣鉢摩梯放大熾電,一切惡龍身上火然受大苦惱,尋復破壞,走趣阿修羅軍作如是言:各各異軍,不可勝彼大眾,皆當和合共鬪,天乃可破。作是語已,即復走向婆修吉、德叉迦所。

3. 316 “Takṣaka, Vāsuki, and all other such nāga rulers will then proceed toward Pramatha and the other unrighteous nāga rulers who do not follow the Dharma and who are allied with the asuras. With great fury, they will bring down a rain of fire upon them. In the meantime, however, Pramatha has similarly been counseled by Vemacitrin and Overjoyed. Thus, as they see them coming, they will, in turn, bring down flashes of lightning upon the advancing nāgas. Yet feeling the burning pain, the unrighteous nāgas will be forced to retreat to the asura army. With their military might and strength weakened, they will tell the asuras, ‘We have been beaten so far, and winning will be difficult. Still, if we rally together, we might be able to defeat the gods after all.’ With this, they will once more surge toward Takṣaka, Vāsuki, and the other righteous nāga kings.

時法行龍婆修吉見彼惡龍,語德叉迦言:彼以惡心瞋恚而來,我當為之而作衰惱,令不復來。若不加彼,數數如是惱亂我等。作是語已,時德叉迦即走往趣鉢摩梯所,於虛空中雨大猛火,放諸煙焰燒彼惡龍。既被燒已,尋便退走,奔趣阿修羅所,望救生命。

3. 317 “When Takṣaka and Vāsuki see them approaching, they will say, ‘Pramatha is surging toward us. We must punish him severely, because otherwise he will continue to harm us, again and again.’ [F.44.a] They will then storm toward Pramatha, seize him, and strike him with a rain of fire. The fire will even burn down mountains, and so, wishing to save their lives, Pramatha and the others will retreat back to the asuras.

羅睺阿修羅王見是事已,作如是言:此龍破壞,退來至此。汝等何故捨之而住?作是語已,奮力而走。時迦留足天見羅睺阿修羅來,亦走往趣,交軍合戰,甚可怖畏如惡險岸,諸小阿修羅住於海中皆悉聾塞,或有恐怖喪其身命。空中雨刀逼迮駃下,百千萬數。

3. 318 “When the asura ruler Rāhu sees them coming, he will call to the other asura rulers, ‘Take a good look at those defeated nāgas!’ They and their armies will then surge ahead. When the vessel-bearer gods see them coming, they too will surge forward, and, as their armies clash, the gods and asuras will proceed to hurl giant mountaintops at each other and engage in an extremely terrifying and totally excruciating battle in the middle of the ocean. In the course of their fighting, some among the hundreds of thousands of asuras that thus glide upon the sea will either lose their hearing or lose their lives. The battling gods and asuras will release a rain of hundreds of thousands of dreadful weapons upon each other.

如是鬪時,若天被害斬截手足尋復還生,無所患害,一切身分亦復如是無所患苦,色相不異,妙色具足,唯除斬首及斷半身。天、阿修羅互相怨敵,如是鬪戰。若阿修羅為天所害,斷則不生,亦如人法,受諸苦痛,非如天法。時迦留足天與羅睺阿修羅軍,如是大戰時。

3. 319 “A special feature of the gods is that whenever they lose a leg, it will grow out again, and whenever one of their arms is cut off, a new one will likewise grow out to replace it. Thus, whatever major or minor body part a god may lose, a new one will grow out in its place. Consequently, they do not become incapacitated, nor is their healthy complexion ruined or lost. The only exception is when a god is decapitated, in which case even the enemy of the gods will be pacified. 249The asuras, on the other hand, are hurt by weapons in the same way as humans. Such are the differences between gods and asuras, or between the vessel-bearer gods and the asuras belonging to Rāhu’s level.

迦留足天復取無量大山,雨阿修羅軍,時阿修羅軍分散破壞為百千分。羅睺阿修羅王見其軍眾悉破壞已,即取大山廣三百由旬,走向天眾。時迦留足天見已,手執弓仗亦走往趣,以箭射山,碎如沙末墮大海中。虛空雨刀時,阿修羅見是事已,畜生心故,少勇怯弱,走向勇健阿修羅軍。

3. 320 “The vessel-bearer gods will lift up numerous mountain peaks [F.44.b] and then storm the asuras, releasing a rain of falling mountains on them that will smash the asura army in hundreds and thousands of ways. When Rāhu sees that, he will himself lift up a mountain measuring three leagues. Noticing that he is rushing toward them, the vessel-bearer gods will take up their weapons and arms and race toward him. As they rain down their weapons upon Rāhu’s mountain, it will be reduced to dust and crumble into the sea. Seeing this, the animal Rāhu, the most inferior among sentient beings, will completely lose heart and, in a rain of the weapons, run back toward the asura army.

勇健阿修羅王見其退還,告軍眾言:此羅睺王空有大身,無有少力,為天所壞,走來奔軍,欲望救護,如凡阿修羅等無有異,以無力故。若有力者,則以此身必能獨破一切天眾,是身如第二須彌山王。此迦留足天第一勇健,能與如是大身共鬪而不破壞。

3. 321 “When the asura ruler Firm sees this, he will tell his retinue, ‘Rāhu is twice as big as Mount Sumeru, so he should be able to punish these gods single- handedly. Yet, in spite of his size, he shows only meager power, and so the gods are now shaming him as he runs back to the asuras, yearning for safety, refuge, and protection. He is no more than an ordinary asura. He is weak and loathsome. The vessel-bearer gods who are fighting him have more courage than he does.’

作是語已,即與陀摩睺眾走趣迦留足天,欲共鬪戰。時天見已,即告鬘持天言:速來,速來!今勇健阿修羅王將大軍眾來向我所。時鬘持天聞是語已,即復疾走向勇健、羅睺阿修羅所。

3. 322 “When he has uttered these words, the asura ruler Firm will then, assisted by his own retinue and the very large necklace asuras, launch an attack on the vessel-bearer gods. When the vessel-bearer gods see them coming, they will call to the garland-bearer gods, ‘Firm is attacking us, the vessel-bearer gods, so the gods should counterattack now! The gods must go on the offensive!’ With this, they race forth toward the asura rulers Rāhu [F.45.a] and Firm.

羅睺復與勇健阿修羅牢自莊嚴,迴向天眾,欲與迦留足天相撲共鬪。念本宿怨,擲大山石,上雨刀箭、種種器仗及擲大樹,滿虛空中間無空處、不復相見,百千共鬪無等鬪戰。

3. 323 “At this point, Firm will make Rāhu turn around with renewed courage. As Rāhu’s physical strength and his wish to pursue the army combine, he once more returns to battle. The vessel-bearer gods and the ‘necklaces’ that belong to the level of the asura Rāhu will thus meet as enemies, and the two great armies will enter a battle that is horrific on both sides. As mountaintops, rocky summits, arrows, weapons, and trees shower down like rain, the sky above the two armies becomes thoroughly dark, without a trace of light. In this manner, they will struggle to defeat each other in an unrivaled battle.

諸天身分壞已復生亦如上說,阿修羅軍被斬不生亦如人法。諸天軍眾唯除斬首,命則不全,若斷中腰亦復如是。是時天眾少有減損,阿修羅眾多有喪滅。

3. 324 “When a god’s major or minor body part is severed, the limb in question will grow out again just as before. However, when an asura loses a body part, he will be afflicted by the loss and no replacement will grow out. Just aswith humans, neither will the head of an asura grow out again once it has been cut off. As for the gods, they only die once they have been decapitated or cut through at the waist. In this way, the gods will not suffer losses as great as those of the asuras. Consequently, although the gods and asuras both sustain losses, the gods do not face total annihilation in the same way as the asuras.

時阿修羅被天破已,餘殘軍眾還退水下,欲望救護。天眾大叫,阿修羅軍聞其叫聲皆失威力,微命自存。羅睺、勇健走還本城,於門下住。

When their numbers have been halved at the hands of the gods, the asuras will flee below the ground, yearning for refuge and protection, while the gods triumphantly laugh, ‘The asura rulers Firm and Rāhu have little vigor, their refuge is weak, and their life force is inferior — now they flee all together!’

時第三地華鬘阿修羅王見羅睺、勇健為天所破,告軍眾曰:我軍悉來,當與天戰。我有大力,天何所能?

3. 325 “When Puṣpamāla sees that the strength and support of the former two asura rulers have thus been eroded, he will say to the third asura ruler, ‘Let us rush to the side of our asuras! [F.45.b] The vigor of the gods is weak, and we shall defeat them in accordance with our superior might and potency!’ At that point Puṣpamāla begins charging the gods.

作是語已,即與其軍走趣天眾,及羅睺、勇健阿修羅軍餘殘相率,還與華鬘俱詣天眾,共相謂言:何故妄稱阿修羅王,而自退走?既自無力又無刀戟,善巧戰敵,設得至宮,毀辱妻子。說是語已,氣力還增,身如大山、手執兵器、走速如風,復向天眾,欲與天戰。

3. 326 “When they see him coming, the remnants of the asuras who were defeated by the great army will regain their vigor and strength and will tell each other, ‘Must the so-called “asura” always be merely someone who runs away, someone who lacks ambition, and someone who cannot stick to his weapons? Is he someone who sits defeated at home —someone who sits at home with his wife, overpowered?’ Thus, with great might and strength, they will once again charge toward the gods, brandishing their various weapons. Like blazing mountain peaks, they shall return to battle with a speed like the wind.

時天使者及鬘持天、常恣意天、迦留足天等,皆共籌量:一切阿修羅皆共和集,欲來我所,自恃己力而生憍慢,不知天力。

3. 327 “At this point, the wandering gods, the garland-bearer gods, the ever- infatuated gods, and the vessel-bearer gods will all say to each other, ‘How sad —the whole league of asuras has such a fickle mindset. Although these asuras have understood that their army is inferior to ours, they nevertheless come against us.’

說是語已,走趣阿修羅即共大鬪,上雨大山或雨大石、雨刀雨戟,共相擒撲,無量相殺、無量逼迫、無量相打、無量喪命遍大海上,無量種鬪無法可喻。龍眾共龍,無量種鬪。

At this point, they will run forth to meet the asuras head-on, and, as the two armies clash, the gods and asuras will wage a battle like no other. Sending rains of mountains upon each other, as well as rains of fire, stone, and weapons, the two armies will clash and destroy each other. With numerous weapons, kinds of destruction, horrors, and killings, they will fight a battle beyond compare, [F.46.a] covering the entire surface of the sea. Since this battle is unlike any other, there is no example for it. Thus, the two sides will wage war, and the nāgas will likewise remain engaged in a war that defies example.

時天帝釋見是事已,告三十三天言:速疾莊嚴!一切阿修羅眾今皆來此,除鉢呵娑。我當乘伊羅婆那白象與鉢呵娑鬪。

3. 328 “When Śakra, ruler of the gods, witnesses the many battles, he will tell the gods of the Heaven of the Thirty-Three, ‘Overjoyed is still holding out, but the rest of the asuras are all on the run now. So, get ready, get ready! I shall ride forth on my elephant, Airāvaṇa, to fight whomever remains.’

時天帝釋告諸天已,語伊羅婆那白象王言:我今乘汝,破毘摩質多羅阿修羅王及其軍眾。作是語已,手執金剛,遍觀阿脩羅眾勢力誰勝。

3. 329 “Having given the gods that message, he shall now, with one-pointed mind, say to his elephant, Airāvaṇa, ‘Riding on your back, my elephant, I shall defeat Vemacitrin, Overjoyed, and any other remaining asura!’ He will then hold up his vajra and keep his gaze fixed on the asuras.

見天得勝,阿修羅軍退沒不如。天見阿修羅破壞退走皆大歡喜,天王帝釋怡悅喜樂。

3. 330 “In the utterly unbearable battle that ensues, the asuras will suffer a crushing defeat. The victorious gods will be filled with elation and continue pursuing the asuras. Smiling, Śakra, ruler of the gods, will set out to vanquish all the asuras.

時鉢呵娑見是事已,作是思惟:三地無量億阿修羅眾鬪戰失力,皆已破壞如前,於一切觀池所見無異,如實不虛。我今當往破天帝釋,壞彼諸天。

3. 331 “When Overjoyed beholds all this, he will think to himself, ‘Alas, the three asura rulers and the inhabitants of their realms, numbering many millions, have all been defeated. That which was seen reflected in Mirror Lake has indeed come to pass. Alas, the omen observed upon the lake was not mistaken. I must nonetheless set out to defeat Śakra and crush all the gods! Ah, these gods are not different from me at all!’

說是語頃,天眾已至水底門下。時毘摩質多鉢呵娑生大瞋恚,諸山搖動、大海涌波,日光山頂皆作赤色。

3. 332 “With such thoughts in mind, he will proceed to take a position at the gateways to the subterranean world, seeking to quickly enter into warfare. When Overjoyed [F.46.b] and Vemacitrin, afflicted by anger, thus take their positions too, all the mountains will shake, waves will swell throughout the ocean, and red sunrays will fall upon the mountains.

及其軍眾住於水底,見諸天眾破羅睺等阿修羅軍,走趣水下,無力無救,一切擾亂。天大唱叫,一切阿修羅皆悉失力互相謂言:我今無力,無有救護。

3. 333 “Meanwhile, the gods will talk among each other about the way Rāhu and the other asuras have been defeated and beaten, and how they have fled to the gateways of the subterranean world —miserable, without protector, harmed from all sides, distraught, and humiliated by the sounds of laughter.

有阿修羅言:勿怖,勿怖!還迴勿走。說是語時,即雨山峯,遍打阿修羅軍。

3. 334 “Yet at that point some other asuras will call out, ‘Asuras, do not flee, do not flee! Come back, come back!’ As the asuras relay this message to each other, they will once again begin to hurl a torrent of mountaintops at the gods.

天大歡喜唱如是言:捉阿修羅,捉阿修羅!殺此非法惡行畜生,常惱我等。不能鬪戰,怯如烏鳥無勇健志,不善刀戟,如是好破,令不復迴。此阿修羅鬪,不知時節。

3. 335 “In response the joyous gods will say, ‘The asuras are unrighteous and do not follow the Dharma! Therefore, let’s seize them and take them captive! Those animals keep getting furious at us for no reason and when they do, they have no fear of combat. Those unholy gods have no fear of war! Still, they have no skill with weapons and arms, so we shall defeat them to ensure that they never come back. Ah, since they are so obsessed with fighting untimely wars, let us vanquish them, so they never again return!’

如是天眾各各歡喜向阿修羅,欲加打害,瞋恚目赤猶如絳色,雨刀雨戟又雨大火,猶如秋月降注大雨,如是破壞阿修羅眾。

3. 336 “In this manner, the gods will encourage each other. With their minds set on crushing the asuras, they will now charge, eyes red with rage, releasing upon them a steady downpour of swords, weapons, and fire.

時鉢呵娑阿修羅王坐百千輪行殿之上,與無量億阿修羅眾而自圍遶,雨種種刀戟,手接大山,或一由旬乃至五由旬,向於天眾。時羅睺阿修羅等見是事已,氣力還生,復迴欲鬪。

3. 337 “Yet the hordes of asuras assembled at the gateways to the subterranean world shall now ride forth upon hundreds of thousands of chariots, each surrounded by numerous other asuras, and they will also bring down a great downpour of different weapons upon the gods and hurl mountains that measure three, four, and even five leagues upon them. [F.47.a] When the other asuras witness that display of tremendous force, they will regain their strength and rejoin the battle.

時鉢呵娑安慰之言:勿怖,勿怖!我今來此破一切天,喪滅摧壞,汝莫怖畏。阿修羅王勿怖,勿怖!若至本宮,於己妻所,云何自稱我是丈夫。而無膽勇,虛稱丈夫。

3. 338 “To bolster the asuras, Overjoyed will cry, ‘I have set out to vanquish all the gods. Asuras, return, return! Rulers of asuras, don’t run, don’t run! Ah, what would you say to your women back home? We are men, but if we flee, would we be worthy of that name? Calling us men would be meaningless.’

時鉢呵娑說是語已,走趣天眾。諸天見之亦疾往趣,天與阿修羅合陣大戰,大聲震吼滿須彌留山川嵠峪。

3. 339 “Having said that, Overjoyed will proceed to storm the gods. When the gods see him coming, they will exuberantly rush forward to meet him in battle. As the gods and asuras clash, the noise will resound everywhere, from the lowest of the mountains to Mount Sumeru itself.

時羅睺阿修羅王走趣迦留足天,勇健阿修羅王手執大戟走趣鬘持天,華鬘阿修羅王手擎大山廣三由旬走趣三箜篌天及天使者,如是大戰,一切眾生聞說毛竪,何況覩見。

3. 340 “Rāhu will for his part set out against the vessel-bearer gods, and the asura ruler Firm will charge the garland-bearer gods, brandishing his staff. The asura ruler Puṣpamāla will pick up a mountain that measures three leagues and race toward the triple-lute-bearer gods and the wandering gods. The battle that ensues will become known as that which causes everyone’s hair to stand on end when recounted. Needless to mention how hair-raising it would be to actually behold or hear that battle!

時鉢呵娑阿修羅王復欲調伏摧壞諸天,如風吹雲自恃大力不懼天眾。時四大天王如是被惱,至三十三天白帝釋言:天眾獨鬪,將為阿修羅之所破壞,天王速去,莫令天眾散滅毀壞,畜生得勝。天王速去,速去!除善法堂,餘一切天皆當速去。

3. 341 “The asura ruler Overjoyed will crush the gods like a wind that scatters clouds in the sky, and no god will be able to withstand his extremely powerful attack. When the gods of the Four Great Kings thus suffer devastation, the lord of the Heaven of the Thirty-Three, Śakra, will say to the gods in his realm, ‘Without exception the asuras are bringing harm upon these gods. [F.47.b] So now the next army of gods must advance. Would you like to defeat the army of asuras, who are beating and crushing the gods? Everyone except those posted at the divine assembly hall of Sudarśana must now move forward! Forward, everyone!’

三十三天聞是語已,一切天眾皆悉疾往鉢呵娑毘摩質多所,雨眾刀箭,鉢呵娑於三十三天眾上,雨大石山滿虛空中,一切和合,吼叫大鬪。各各自謂:我軍得勝。

3. 342 “When they receive this command, the gods will then race to confront Overjoyed and Vemacitrin. Against Overjoyed the gods of the Heaven of the Thirty-Three will volley incessant swarms of arrows and a downpour of mountains, filling the sky. In return, Overjoyed will rain down mountains on the gods of the Heaven of the Thirty-Three and storm them. The whole sky will be filled with cacophony as the gods and asuras seek to defeat each other and the entire extent of their armies clash.

如是鬪戰,百千山谷互相打觸碎為微塵,於虛空中滿千由旬。此塵雲中,迭互雨箭雨山猶如秋雨,無量億阿修羅眾喪滅不還,諸天眾中無量千人夭命喪壽。

As they lift up hundreds of thousands of golden mountains and fling them at each other, the sky fills with dust, so that soon the sky becomes completely filled with gold dust for up to a thousand leagues. Swarms of arrows from the two sides fall like a constant rain between the dust particles, and the warring parties likewise release a downpour of mountains upon each other. As the battle rages, many millions of asuras are destroyed, but many thousands of gods are likewise crushed in the terrible battle.

怯弱阿修羅等,為護命故走入本宮。敗軍之餘既入城已,阿修羅眾諸婦女等,來問之言:我夫今者為何所在?

3. 343 “As the battle progresses, those asuras with lesser courage will retreat below the earth, defeated and fearing for their lives. Seeing those losers, the asura women will ask, ‘Oh, where are those of our husbands that were left behind?’

阿修羅答言:阿修羅軍與天共鬪,破壞天眾,皆大歡喜欲來不久。時阿修羅諸婦女等,即向一切觀池觀阿修羅軍,見天得勝,阿修羅軍敗散破壞,死屍狼藉,百退千退。諸女見已,悲塞懊惱,却坐於地,啼泣悲哭,心大苦惱遶池而住,椎胸大叫,自拔頭髮,舉手拍身,眼中流淚。時諸婦女於池水中見夫死已,憂悲大苦。

3. 344 “The asuras will reply, ‘They have triumphed in the battle between the gods and asuras and are on their way.’ The asura women will then go to Mirror Lake, [F.48.a] but, as they behold its surface, they will see how the asuras have been defeated and destroyed by the gods. When they see the myriad ways in which the asuras suffered defeat, they will realize that their husbands have been killed. Overwrought by pain and despair, they will stand crying and wailing on the banks of the lake. In this way, Mirror Lake will become encircled by suffering asura women beating their chests, tearing out their hair, and scratching their bodies, with their faces covered in tears. As the women thus witness the defeat and killing of their husbands, they will cry out in anguish.

天、阿修羅如是共鬪,如是大惡。鉢呵娑阿修羅王與無量億阿修羅而自圍遶,來向帝釋。帝釋見已,告諸天眾:此阿修羅今來我所,欲共鬪戰,難可調伏。我以法伴,當破彼軍,如明除暗。

3. 345 “While the gods and asuras are engaged in their terrible battle, the asura ruler Overjoyed, surrounded by millions of asuras, will move on Śakra, ruler of the gods. When Śakra sees that, he will tell the gods, ‘The asuras are coming to attack us. Their trifling army may be hard to control, but, friends, just like light disperses darkness, we shall defeat them with the Dharma.’

說是語已,乘伊羅婆那白象王,其走速疾猶如射箭,善法天眾而自圍遶,從上而下,直向阿修羅軍,拔大樹林擲其軍上,又擲大石或雨大箭向鉢呵娑。

3. 346 “When he has given this instruction to the gods, he will proceed to ride forth on his elephant, Airāvaṇa, while shooting iron arrows at Overjoyed. As Śakra advances, the gods inhabiting the divine assembly hall of Sudarśana will surround him and charge forward while throwing rocks and trees. Some of them will also fire off a rain of arrows as they march on Overjoyed.

時鉢呵娑乘大輪殿攻帝釋王,時天帝釋語鉢呵娑:汝為畜生,住非法道,欲何所至?吾當壞汝,令汝退還,走入水下。

3. 347 “Overjoyed will then drive his chariot against Śakra, shouting, ‘Against Śakra I shall prevail!’ “At this point Śakra will tell Overjoyed, ‘You animal wandering the path of non-Dharma, where are you going now? I have come here to vanquish you. I shall relieve you of your arrogance and send you back, below the ground.’ [F.48.b]

時毘摩質多羅鉢呵娑語天主言:我今破汝及諸天眾。時毘摩質多羅鉢呵娑接大金山廣五百由旬,以擲天眾,伊羅婆那白象王見金山來,口出猛風吹破金山猶如沙末,墮大海中。

3. 348 “Overjoyed and Vemacitrin will jointly reply, ‘Śakra, we are here to chastise you and all the gods.’ With this, they will hurl a gold mountain measuring five leagues at Śakra, but when his elephant Airāvaṇa sees that, he will exhale so forcefully that the mountain is pulverized and dissolves into the sea as though it were a handful of sand.

時阿修羅王見金山碎,復取金剛齊山廣五百由旬,擲天帝釋。時伊羅婆那白象王以鼻接取,還打鉢呵娑阿修羅胸,令其傾動。

3. 349 “When they see how the mountain is reduced to dust and dispersed, the asuras will proceed to pick up a mountain that also measures five leagues but has a vajra core, and hurl it at Śakra. However, when Airāvaṇa sees that, he will catch the mountain in his trunk and hurl it back at the asura rulers. Indeed, that elephant is a thoroughbred. When the mountain that Overjoyed threw in that way is thrown back at him, he will be hurt and fall from his seat. As he tries to stand up, however, he will be struck once again, and thus become devastated.

三十三天見是事已,揚聲大叫唱言:畜生!天王破汝,白象打汝,令汝傾動,何況帝釋手放金剛。

3. 350 “As the gods of the Heaven of the Thirty-Three see this, they fill the sky with their exclamations: ‘The ruler of the gods has defeated that animal! If a blow caused merely by Lord Śakra’s perfect elephant can make Overjoyed fall and roll over, then just imagine what a strike by his vajra would do!’

作是語已,一切天眾走向阿修羅軍,有取大石、有取大樹、有取大山、有執大戟、有執大矟,有震雷電霹靂起火、有執犁具或有相撲、有執刀輪或有執刀,有行虛空、有執弓箭、有執圍山、有相擒扠(枯加反)、有順法鬪,有相道理或有指授,有多巧偽,有以火鬪或有水鬪或有注流,或一切鬪或有闇鬪或有幻鬪,或以鋸鬪或用抓鬪,或以殿輪或以聲叫,聞者不忍,或以脚踏或以手鬪,如是種種器仗身皆具足。一切天眾在帝釋前,向阿修羅。

3. 351 “The gods of the Heaven of the Thirty-Three will then surge toward the asuras. Some will fight with rocks and trees, some with mountains, some with tridents, some with axes, some with lightning, some with plowshares, some with their powers, some with disks, some with swords, some by flying, some with various maneuvers, some with hammers, some with sophisticated weapons, some with stainless weapons, some with common weapons, some with scything weapons, some with blades, some with fire, [F.49.a] some with water, some with streams of water, some with combinations of sundry weapons, some with black weapons, some with magic, some with noise, some with nails, some with clamor, some with unbearably loud noises, and some by kicking. Fighting in these ways, and with their bodies well protected by various types of armor, all the gods headed by Śakra shall set out to conquer the asuras.

時鉢呵娑、羅睺王等,見諸天眾執種種器仗,共鉢呵娑向帝釋所。時諸天眾見四阿修羅王向帝釋所,即自莊嚴以助天王。

3. 352 “Seeing that Overjoyed has become pale, Vemacitrin and the other asura rulers will come to support him. Brandishing various weapons, they will approach Śakra to destroy 250 him. Noticing that all four of the asura rulers are coming to attack Śakra, the gods will in turn come forth to offer their military assistance to Śakra and to display their own prowess.

時天帝釋自觀天眾,告阿修羅曰:汝等畜生,云何如是癡無所知?一切阿修羅力不及一天之力,獨我一天能破汝軍。何以故?天有法力,汝無法力。法以非法,相去玄絕。

3. 353 “When Śakra sees the approaching asuras, he will become furious and shout, ‘Animals, why are you so stupid? Even if all the asuras were to join your army, I alone could defeat it. Why? Because our army is righteous. The army of the gods is righteous. The army of the asuras is unrighteous. The difference between Dharma and non-Dharma is tremendous.

譬如日光比於闇冥,如以實語比於妄談,如以須彌山比於眾山,如以解脫比於繫縛,如以利益比於衰損,如以善友比於冤家,如以甘露比於毒藥,如以白日比於昏夜,如以偽珠比於真寶,如以巨富比於貧窮,猶如行使比安住者。如以螢火比於日光,如無足者欲比猛風,相去玄遠。如以盲人比明眼者,如以險路比平坦道,如以外道比於如來,猶如虛空比於土地。如以一念欲比一劫,汝之與我相去玄殊亦復如是。

They are as different as darkness and sunshine, truth and lies, Mount Sumeru and a sesame seed, liberation and bondage, the edible and the inedible, ambrosia and poison, night and day, trinkets and jewels, [F.49.b] poverty and wealth, right and wrong, the sun and a firefly, a great storm and a mosquito, 251 the seen and the unseen, the true path and the false path, buddhas and non- Buddhists, heaven and earth, an eon and an instant. You and I are that different!

汝不順法,我則敬重;汝便愚癡,我有智慧;汝不修福,天修福行;汝是畜生,我為淨天。如是知已,汝則不應與吾共戰。

You take unrighteousness to be the most important thing while I hold righteousness to be the most important. Your intelligence is inferior, whereas the gods are intelligent. You have no vigor, whereas the gods do. You are animals, whereas the gods are gods. Once you comprehend this, you will understand that it makes no sense to run up against me.’

說是語已,即現去相,令伊羅婆那向阿修羅。伽他頌曰:法能破非法,實語破虛妄,智慧破愚癡,天破阿修羅。

3. 354 “Having made such statements, Śakra will steer Airāvaṇa toward the asuras. Thus directing Airāvaṇa toward the asuras, he will say: “ ‘Dharma defeats non-Dharma, Truth defeats falsity, Knowledge defeats ignorance, And gods defeat asuras.’

爾時,帝釋說是語已,化伊羅婆那,如前所說向阿修羅軍,速過疾風,手執千刃金剛怖阿修羅,不以殺心。

3. 355 “While creating the same kinds of emanations as before, Śakra, leader of the gods, will gallop toward the four asura leaders, brandishing his thousand- pointed vajra. Without any evil thoughts and having no intent to kill or capture anyone, he will rush ahead with a speed that is greater than the wind.

時阿修羅見天帝釋亦走往趣,時四天王、三十三天亦各疾走。天與阿修羅交陣大戰,皆望得勝,互相攻伐。天、阿修羅有被傷害歿命而死,或有怯弱退走還歸,有住觀視、有心念歸或有瞋恚,或復癡亂或有怖畏。

3. 356 “When they see Śakra storming ahead while the attacking asuras come up against him, the gods of the Four Great Kings and the Heaven of the Thirty- Three will also charge forward. Thus, when the gods and asuras clash and combat each other [F.50.a] in pursuit of victory, they will strike each other and become pale, and some asuras will die. Some asuras will be distraught by suffering and retreat. Some will lose all courage and retreat. Some will just stand there, staring blankly ahead. Some will linger, though they long to return home. Some will become overcome by anger. Some will be dazed and stupefied. Some will be damaged and depressed. Then, to all who linger, Śakra, riding upon Airāvaṇa, will display his emanations.

時天帝釋即作變化,令阿修羅見伊羅婆那白象王,一一頭上有千帝釋,皆以手執千刃金剛、種種器仗、眾蓮華池亦如前說。於華池中見無量千帝釋天王,伊羅婆那化為十頭,一一頭上有千浴池,一一池中有千蓮華,一一蓮華有百華臺,一一華臺各有千葉,象頭華臺有百千億帝釋天王,億那由他種種武器、金剛寶劍間無空處。

3. 357 “As he does so, the rulers of the asuras will behold a lotus flower upon each of Airāvaṇa’s heads. Upon each of the lotuses stands a separate Śakra, who brandishes a vajra and is equipped with arms and weaponry as described before. Moreover, upon each of the thousand heads of Airāvaṇa, the elephant of the lord of the gods, they will behold a thousand lotus pools, and in each pool will lie a thousand lotuses. Each of the lotuses has a thousand petals and a hundred stamens, and upon each lotus and each stamen stand trillions of Śakras, brandishing vajras, weapons, and arms.

時阿修羅見是化已,怖畏迷沒,作是念言:帝釋天王遍虛空中間無空處,手執種種刀戟器仗,身力無量,種種刀杖滿虛空中間無空處,遍於十方,恐其水下,天帝軍眾亦滿其中。

3. 358 “The sight of these emanations terrifies the asuras, because all these Śakras, brandishing numerous forms of weaponry and taking a variety of forms, will fill the sky in its entirety, displaying unimaginable power and might. Horrified, the asuras will gasp at one another, ‘This multitude of weapons extends throughout all directions without any gaps between them. I fear that these Śakras have also infiltrated the ground beneath us in the same way!’

時阿修羅甚大怖畏,各共相告,鉢呵娑言:阿修羅勿怖,勿怖!我能伏彼帝釋天王、伊羅婆那。說是語已,疾走往趣伊羅婆那大龍象王時,伊羅婆那即時以鼻捉阿修羅,於虛空中迴旋轉之,如人弄鈴,垂死乃放。象既放已,得少甦息,語阿修羅言:一人云何能破帝釋?今當一切盡共攻之。

3. 359 “To those who speak in this way, Overjoyed will reply, [F.50.b] ‘Asuras, I shall repel Śakra and his Airāvaṇa! Fear not, fear not!’ With these words Overjoyed will charge Airāvaṇa, the king of elephants. [B25] When Airāvaṇa sees him coming, the elephant will snatch Overjoyed up with the tip of histrunk and twirl him around as if he were light as air. Having swung him around like that, he will finally let go of him when only a trace of life is left in him. When Overjoyed regains consciousness, he will ask the asuras, ‘Is this the only army that has any courage? All you rulers of asuras, are you incapable of attacking the ruler of the gods?’

時四阿修羅王復走向伊羅婆那,帝釋見已,放金剛雹打阿修羅,欲令退散,非為奪命。時阿修羅以無量大山、刀劍矛矟雨天王上,如夏降雨注天王身,端嚴無患。如是天王與阿修羅無量大鬪。

3. 360 “The gathered asura rulers will then once more charge Airāvaṇa. But when Śakra sees them coming, he will send down magical, vajra-like hailstorms, not in order to kill anyone but only with the purpose of conquering them. In return, the asuras will bring down rains of mountains and hurl myriad kinds of weapons at the ruler of the gods. The downpour of mountains will be beautiful, like a timely rain. In this way, the gods and asuras will continue waging numerous battles that defy any comparison.

餘天見已,走趣阿修羅軍,阿修羅軍馳趣天眾,互共鬪戰無量惱害,無量眾生見者大怖,無等嬈亂。如是大戰,天、阿修羅王及其軍眾互相攻伐,無量器仗堅如金剛,共合鬪戰。時天帝釋雖見無量阿修羅眾在其前住,而不奪命,但欲破彼阿修羅眾,令退無餘。

3. 361 “When the gods see the asuras coming, they will surge forth against their army, and the asuras will, for their part, maintain their defensive stance against the gods. In this way the war will rage on, with all sorts of upheavals and horrors, as the gods and asuras keep on fighting great and unparalleled battles with their destructive weapons and vajras. When Śakra beholds the numerous and diverse asuras, he wages battle not with the intention of taking anyone’s life, [F.51.a] but simply to vanquish them.

時鉢呵娑毘摩質多羅阿修羅王及其軍眾退散敗走,以求救護,求歸依處,歸大海下,向門而走,喪失勢力。毘摩質多羅鉢呵娑乘百千輪殿以為却敵,令三阿修羅王在前而走,怖畏苦惱。

3. 362 “In the end, all the asura rulers, including Overjoyed and Vemacitrin, will, without exception, be defeated. Yearning for protection, refuge, and support, they will be bereft of all joy and thus flee below the ground. As Overjoyed beats a hasty retreat along with the other three asura rulers and their hundred thousandfold retinues, all howling and miserable,

時天帝釋告伊羅婆那白象王言:速疾逐彼毘摩質多羅,彼以慢心,自言大力,汝今速往破其所乘百千輪殿。大仙所說不殺生戒是涅槃道,此言真實。眾生愛命,勿斷其命。汝速至彼,破其輪殿為百千分。

Śakra will call out to Airāvaṇa, ‘Lord of elephants, Overjoyed and Vemacitrin have lost their spirit even though their chariots are still functional. Now, I cannot kill the asuras because the Great Sage has taught that renouncing killing is the basis for transcending suffering. For all sentient beings, this remains the unerring basis. Therefore, let the asuras escape with their lives, but go and smash their chariots into hundreds and thousands of pieces.’

伊羅婆那聞是勅已,以變化身,疾於迅風至大海下。鉢呵娑毘摩質多羅見已怖畏,在大海底向門疾走,無力能進。伊羅婆那以大勢力到其所已,手執其輪令鉢呵娑墜墮殿下,接令離殿,現對其所,碎其大殿如摧朽草。

3. 363 “When he has given this command, Śakra, along with his emanations and the lord of elephants, will then rush toward the gateways to the subterranean world as swiftly as the wind. Seeing this advance, Overjoyed and Vemacitrin will be terrified. Powerless, they will race toward the gateways to the subterranean world. However, Airāvaṇa will grab them as they flee and lift them out of their chariots. With a furious gaze in his eyes, Airāvaṇa will crush the chariots, smashing them into hundreds and thousands of pieces with his trunk as if they were heaps of straw.

時花鬘阿修羅王皆失勢力,命垂欲絕,憶念妻子,走趣門下。勇健阿修羅王亦復逃奔,走趣水下,向門而走,以求自救。羅睺阿修羅王亦復逃遁,走趣水下,望自救命,雖有大身,悉無氣力。

3. 364 “Puṣpamāla, who has also lost his power and might, will likewise seek to escape toward the gateways to the subterranean world. Fearing for his life, having lost all vigor and joy, and intensely concerned about his wife and children, [F.51.b] he will race toward the gateways to the subterranean world. Firm, too, seeking to save his life, will rush toward the gateways to the subterranean world and his home. Even Rāhu, with his huge body, will seek to save his own life and thus dash toward the gateways to the subterranean world.

是時天眾見阿修羅悉破壞已,歡喜而言:阿修羅等,鬪戰得報,破壞退走。天見是事,作如是言:我等當往至其門下,觀彼破阿修羅。時天疾往走向水下,阿修羅被破,猶如猛風吹破浮雲。

3. 365 “With the asura rulers and their retinues thus conquered, the gods will be elated and say, ‘The asuras have now faced their final defeat as an effect of their flawed conduct. As they now run for a hole to hide in, we shall look toward the Dharma and occupy the gateways to the subterranean world.’ 252 Thus, with a force like the wind when it scatters clouds, the exhilarated gods will bring devastation to the asuras.

天帝見已,語阿修羅言:汝以何故自為此惡,令無量阿修羅眾喪失軀命。汝與諸天共為怨敵,無少利益。今閻浮提人順法修行,以人修善,天有勝力;人行不善,天則破壞。汝不知時、不知方處,與我怨敵,無所利益。汝欲伐天,自得衰害。

3. 366 “However, the ruler of the gods will say to them, ‘Why would you meaninglessly seek to destroy your own bodies and slay asuras? Why would you hold grudges and misbehave? Whether the gods win or lose depends on humans. In the world of humans, there are still people who are righteous and steadfast in following the Dharma. So, when you are mindful of both object and time, it is pointless to make enemies of those who will surely slay you.’ 253

時阿修羅聞是語已,復入水下以求生命。時天帝釋勅諸天眾:可迴,可迴。阿修羅軍皆失氣力,唯有微命,放之令去還本所止。

3. 367 “Thus, as the defeated asuras continue to flee below the ground to save their own skins, the ruler of the gods will command the others, ‘Gods, return, return! Let those losers who are still alive go free.’

時諸天眾白天王言:此阿修羅不可調伏,不知自力、不審他力,我等今可復更破壞阿修羅眾,令不復迴我於天中自業受樂,於阿修羅不生惱害。此阿修羅云何於他順法行人而欲衰惱?我不報怨,終不迴也。說是語已,手執種種器仗刀戟,速疾走趣阿修羅軍,加以怖畏令其破壞而不殺害。

3. 368 “But the gods will reply to their ruler, ‘Those arrogant asuras do not understand how their own army stacks up against that of others. We must ensure that they do not return and shall therefore do away with this enemy. We never harmed them, but while we lounged in the higher realms [F.52.a] enjoying the effects of our own karmic action, they created obstacles for the people in the realm of those humans who are righteous and follow the Dharma. Why did they do that? We shall not turn back until we have gotten rid of this enemy!’ The gods will then once again equip themselves with arms, weapons, and armor, and proceed to fiercely pursue the asuras, seeking to completely exterminate them.

時天帝釋起悲愍心,於鉢呵娑恐其怖死,告諸天眾:汝等無慈悲心。說是語已,與善法堂一切天眾還向天宮。

3. 369 “Filled with compassion, Śakra will once more say, ‘Do you not have any love in your hearts for Overjoyed and the other defeated asuras?’ Having spoken these words, he will summon the gods that belong at Sudharma, the assembly hall of the gods, and return home.

時四大天王見帝釋還,告三十三天眾言:天王既還,汝亦可迴。

3. 370 “When they see the ruler of the gods departing, the gods of the Four Great Kings will say to the gods of the Heaven of the Thirty-Three, ‘The ruler of the gods is now returning home. Since the ruler of the gods is going home, all of you should do so too.’

既得勝力,皆各歡喜,悉還本宮。天王帝釋乘伊羅婆那白象王,三十三天歌頌讚嘆,詣第二天,昇善法殿,及餘天眾皆入本宮,悉捨鉀冑置雜殿林,伊羅婆那捨於化身,還復本形入蓮華池。

3. 371 “At this point, the victorious gods all take leave and with joyous minds return to their respective homes. Praised by the gods of the Heaven of the Thirty-Three, Śakra, the ruler of the gods, will joyfully ride Airāvaṇa to Sudharma, the assembly hall of the gods of the Heaven of the Thirty-Three, and there will once again take a seat upon his throne. The gods will return to their homes and deposit their armor, weapons, and arms at Caitra ratha vana. Airāvaṇa will reabsorb his emanations, return to his ordinary form, and proceed to enter his pool of pink and blue lotuses.

如是到天世界受五欲樂,五欲功德共相娛樂遊戲林池。婆修吉龍王、德叉迦龍王等,破阿修羅既得勝已,心懷歡喜還戲樂城。

Thus, the gods will return to their divine world where they enjoy delightful forms, sounds, scents, and tastes, [F.52.b] as well as all the other divine pleasures of the five senses. Takṣaka, Vāsuki, and the other victorious nāga rulers will likewise be delighted and return to their homes in Endowed with Enjoyments.

阿修羅軍被破餘殘,身體毀壞,羞愧低頭,諸婦女等,憂惱愁悴向阿修羅。羅睺阿修羅語諸被破阿修羅言:我先不語汝等非是與天共戰鬪時,人順正法,孝養父母,恭敬沙門、婆羅門、耆舊長宿,增長天眾,減損阿修羅。我說是語,不隨我言,是故今日得此惡果,令天殺害無量眾生。

3. 372 “Beaten, defeated, and completely broken, the asuras will return in humiliation and anguish to their realm, where they will be received by wailing and despairing women. To the asura rulers, who now have lost their courage, Rāhu will say, ‘I told you that this was not the time to fight. In the world of humans, there are still people who are righteous and follow the Dharma, who respect their mothers, their fathers, mendicants, and brahmins, and who follow the elders in their families. Hence, the forces of the gods are flourishing, whereas ours are on the wane. I told you this already, but you did not listen. This is what happens when you do not heed my words!’

有阿修羅語羅睺言:實如所言。不用王言,非時而鬪,是故今得如是惡果。

3. 373 “When Rāhu recounts the hundreds of thousands of miseries that the asuras have suffered at the hands of the gods, other asuras will say, ‘This is indeed the effect of having ignored his warning that this was not the time for war.’

陀摩睺阿修羅言:以業欲熟,令我不迴,生如是意,得此惡果。如是迭互說已,還於自地。

3. 374 “Moreover, the necklace asuras will say, ‘This all happened because we did what should not be done. This failure is all due to our own feeble intelligence.’ 254 Lamenting like this to one another, they will then return to their homes.

毘摩質多羅到第四地,入其本城,甚大羞恥,憂悴低頭,婇女圍遶憂憒憔悴。鉢摩梯等非法惡龍,喪失氣力,還戲樂城。

3. 375 “Likewise, with his head hanging in shame, Vemacitrin will return to the fourth asura level, where despairing asurīs will surround him, wailing, their faces filled with anguish. In addition, Pramatha and the other unrighteous nāgas who do not follow the Dharma [F.53.a] will return defeated to their homes in Endowed with Enjoyments.

如是愛毒,破壞眾生,互相加害,流轉世間,無有少樂。賢聖弟子如是觀已,得離欲意。

[The Sixteenth Ground]

3. 376 “Thus, poisoned by the venom of craving, sentient beings cause each other’s ruin. Cycling and roaming through cyclic existence, they never meet with any happiness. Recognizing this, the noble hearers become free from desire.

復次,修行者內觀於法,隨順修行。此比丘如是觀已,得十七地,心常樂觀第一實諦。爾時,地神夜叉見已歡喜告虛空神,虛空夜叉聞已歡喜告護世天,如是展轉乃至少淨天,皆說是言:閻浮提中有善男子住某聚落,名字某甲,以信出家,剃除鬚髮被服袈裟,離魔境界,不樂煩惱厭捨生死,作是觀已,今得如是第十七地。

3. 377 “At this point the monk, the spiritual practitioner who abides by the observation of inner phenomena, will enter onto the sixteenth ground, 255 and his mind will become thoroughly focused on reality. When the terrestrial yakṣas learn of that attainment, they will become overjoyed and convey the news to the celestial yakṣas. The latter will in turn inform the Four Great Kings, and so the message will, in the same way as before, pass all the way to the Heaven of Limited Virtue. Thus, it will be related: ‘In Jambudvīpa, the noble son known as so-and-so, who is from such and such an area, and such and such a town, has shaved off his hair and beard, donned the saffron- colored robes, and has with faith gone forth from the household to become a homeless mendicant. He has no interest in anything belonging to the māras, does not remain among the objects that are associated with affliction, and is totally free from the desires of cyclic existence. As his endeavors have become all-encompassing, he has now entered the sixteenth ground.’

諸天聞已,皆大歡喜,作如是言:如此比丘,天中之天,損減魔眾,增益諸天。

3. 378 “When the gods hear this, they will become extremely delighted and offer their praise, saying, ‘We rejoice in the one who causes the forces of the māras to wane and the forces of the sacred Dharma to increase.’ ”

3. 379 This completes the chapter on the animals.