AN.4.2/ 2. 墮落經 (Papatitasuttaṃ)
“Catūhi, bhikkhave, dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
「諸比丘!不具足四種法者,稱為『從此法與律中墮落者』。」
Katamehi catūhi?
「是哪四種法呢?」
Ariyena, bhikkhave, sīlena asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
「諸比丘!不具足聖者的戒者,稱為『從此法與律中墮落者』。」
Ariyena, bhikkhave, samādhinā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
「諸比丘!不具足聖者的定者,稱為『從此法與律中墮落者』。」
Ariyāya, bhikkhave, paññāya asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
「諸比丘!不具足聖者的慧者,稱為『從此法與律中墮落者』。」
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
「諸比丘!不具足聖者的解脫者,稱為『從此法與律中墮落者』。」
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi asamannāgato ‘imasmā dhammavinayā papatito’ti vuccati.
「諸比丘!凡是不具足這四種法者,稱為『從此法與律中墮落者』。」
“Catūhi bhikkhave, dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
「諸比丘!具足四種法者,稱為『不從此法與律中墮落者』。」
Katamehi catūhi?
「是哪四種法呢?」
Ariyena, bhikkhave, sīlena samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
「諸比丘!具足聖者的戒者,稱為『不從此法與律中墮落者』。」
Ariyena, bhikkhave, samādhinā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
「諸比丘!具足聖者的定者,稱為『不從此法與律中墮落者』。」
Ariyāya, bhikkhave, paññāya samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
「諸比丘!具足聖者的慧者,稱為『不從此法與律中墮落者』。」
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccati.
「諸比丘!具足聖者的解脫者,稱為『不從此法與律中墮落者』。」
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ‘imasmā dhammavinayā apapatito’ti vuccatī”ti.
「諸比丘!凡是具足這四種法者,稱為『不從此法與律中墮落者』。」
“Cutā patanti patitā, giddhā ca punarāgatā;
「墮落者墜落,已墜落者再度回來;
Kataṃ kiccaṃ rataṃ rammaṃ, sukhenānvāgataṃ sukhan’’ti.
已完成應做之事,安住於喜樂之境,由於樂故得樂。」
Dutiyaṃ.
第二經(墮落經)。
---
2.《墮落經》註解(Papatitasuttavaṇṇanā)
Papatitoti —— 指「墮落」,即墜落、隕落(patito cuto)。
Appapatitoti —— 指「未墮落」,即未墜落、安住不動(apatito patiṭṭhito)。
在此(tattha),世間的凡夫眾生(lokiyamahājano)可稱為「已墮落者」(patitoyeva nāma);
初果聖者(須陀洹)及以上的聖者(sotāpannādayo)在煩惱生起的剎那,仍可稱為「已墮落者」(kilesuppattikkhaṇe patitā nāma);漏盡阿羅漢(khīṇāsavo)則是「絕對安住不動者」(ekantapatiṭṭhito nāma)。
Cutāpatantīti —— 「切斷者即墮落者」(ye cutā, te patanti nāma)。
Patitāti —— 「墮落者即切斷者」(ye patitā, te cutā nāma)。
換句話說:「因切斷而墮落,亦因墮落而切斷」(Cutattā patitā, patitattā cutāti attho)。
Giddhāti —— 指「貪著」,即沉溺於貪愛(rāgarattā)。
Punarāgatāti —— 指「再度來到」,即再次來到生、老、病、死之中(puna jātiṃ puna jaraṃ puna byādhiṃ puna maraṇaṃ āgatā nāma honti)。
Kataṃ kiccanti —— 指「所應作已作」,即藉由四道(catūhi maggehi)完成應作之事(kattabbakiccaṃ kataṃ)。
Rataṃ rammanti —— 指「欣悅安住」,即樂於可愛的德行之中(ramitabbayuttake guṇajāte ramitaṃ)。
Sukhenānvāgataṃ sukhanti —— 指「以樂得樂」,即以一種樂趣導向另一種樂趣(sukhena sukhaṃ anuāgataṃ sampattaṃ)。
例如:
- 以人間樂(mānusakasukhena)達到天界樂(dibbasukhaṃ);
- 以禪定樂(jhānasukhena)達到觀智樂(vipassanāsukhaṃ);
- 以觀智樂(vipassanāsukhena)達到道樂(maggasukhaṃ);
- 以道樂(maggasukhena)達到果樂(phalasukhaṃ);
- 以果樂(phalasukhena)達到涅槃樂(nibbānasukhaṃ)。
這便是「圓滿獲得、證得(sampattaṃ adhigatanti attho)」。
----
這段文字描述了一位名為 Pakkhatthera(跛行長老) 的前世因緣,以及他如何透過修行證得阿羅漢果。以下是詳細的翻譯與解讀:
1.跛行長老的過去因緣
這位長老在過去諸佛出世時曾積累善業(katādhikāro),於多生多世中造作功德。在九十一劫之前(ito ekanavute kappe),他曾是一位夜叉軍主(yakkhasenāpati)。當時,他見到毘婆尸佛(Vipassi Buddha),心生歡喜,並以天衣(dibbavatthena)供養佛陀。由於此功德,他在天界與人間輪迴,並於本師釋迦牟尼佛出世時,在釋迦族中誕生,家族居住在「Sakkesu Devadaha」,名字為 Sammoda Kumāra(三摩陀童子)。
2.身體疾病與「跛行」之名
童年時,他因風病(vātaroga)導致雙腳癱瘓,行動不便,像蛇爬行一般(piṭhasappī viya vicari),因此被稱為 Pakkha(跛行者)。即使後來病好了,大家仍然用這個名字稱呼他。
3.出家與修行
有一天,他見到佛陀在釋迦族集會中顯現神變(pāṭihāriya),深受感動,因而對佛法生起信心(paṭiladdhasaddho),決定出家修行。他依照佛陀的教導完成出家修行的基本要求(katapubbakicco),然後選擇住在森林(araññe viharati),專心禪修。
4.關鍵的開悟契機
某日,他準備進城托缽,途中在一棵樹下休息。此時,一隻 老鴉(kulala) 叼著一塊肉(maṃsapesi)飛過,後面許多烏鴉追趕,最後將肉從它口中擊落。另一隻烏鴉趁機奪走,又被另一隻搶走。
長老見此情景,內心生起觀照:
「欲樂(kāmā)就像這塊肉,爭奪的人眾多,帶來極大的痛苦與煩惱!」
他透徹地思維欲樂的過患(kāmesu ādīnavaṃ),以及出離的功德(nekkhamme ca ānisaṃsaṃ),因而開始精進修習內觀(vipassanā),並以「無常」等觀法(aniccan"ti ādinā)持續禪思。當天,他完成了托缽、用餐後,在白天靜坐(divāṭṭhāne nisīditvā),繼續修習內觀,最終證得阿羅漢果(arahattaṃ pāpuṇi),徹底解脫。
5.這段文字節選自 《本生經》(Apadāna),記錄了 跛行長老(Pakkhatthera) 過去世與佛陀的因緣,以及他最終成就阿羅漢果的過程。
6.跛行長老過去世的佛供養---與毘婆尸佛的因緣
過去世時,當毘婆尸佛(Vipassī Buddha)出現在世間,被稱為世間最尊貴者(lokajeṭṭho)、人中獅子(narāsabho),他與六萬八千比丘僧團(aṭṭhasaṭṭhisahassehi)一起來到般陀摩城(Bandhuma)。這位長老當時為夜叉軍主,離開自己的宮殿,帶著八萬四千夜叉眷屬(cullāsītisahassāni yakkhā),恭敬地侍奉佛陀,就如同天神們供養帝釋天(indaṃva tidasā gaṇā)。他親自攜帶珍貴的天衣(dussaṃ),來到佛前,頂禮佛陀,並供養此天衣。
7.佛陀神力示現,發起信心
當他供養後,驚奇地見到佛陀的神通力,使整個大地震動(vasudhāyaṃ pakampatha)。這種不可思議的奇蹟(abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ)令他感到無比震撼,因此對這位二足至尊(dipadindamhi)生起 清淨信心(pasāda)。他不僅供養佛陀,還發願皈依(saraṇañca upāgacchiṃ),並且帶領眷屬一同皈依。
8.供養佛陀的果報
因為這次 供養天衣與皈依的功德,在接下來的九十一劫(ekanavutito kappe)之中,他從未墮入惡趣(duggatiṃ nābhijānāmi)。並且在十五劫前(ito paṇṇarase kappe),曾十六次轉生為七寶具足的轉輪聖王(soḷasāsuṃ suvāhanā sattaratanasampannā cakkavattī mahabbalā)。最終,因為累劫積累的福德與修行,他斷盡煩惱(kilesā jhāpitā mayhaṃ),完全實踐了佛陀的教法(kataṃ buddhassa sāsanaṃ),證得阿羅漢果。
9.成道後的體悟
當他成就阿羅漢果時,他以過去看到的這一幕——烏鴉爭奪肉塊的情景為警示(saṃvegavatthuṃ aṅkusaṃ),進一步深化觀智(vipassanā),最終圓滿證悟。他後來以偈頌(Aññaṃ byākaronto) 宣說自己的證悟。
---
"cutā patanti patitā giddhā ca punarāgatā
katakiccaṃ rataṃ rammaṃ sukhenanvāgataṃ sukhan"ti
attha cutāti bhaṭṭhā. Patantīti anupatanti. Patitāti cavanavasena bhūmiyaṃ
patitā, ākāse vā sampatanavasena patitā. Giddhāti gedhaṃ āpannā. Punarāgatāti
punadeva upagatā. Casaddo sabbattha yojetabbo. Idaṃ vuttaṃ hoti:- patanti
anupatanti ca idha kulalā, itarassa mukhato cutā ca maṃsapesi, cutā pana sā
bhūmiyaṃ patitā ca, giddhā gedhaṃ āpannā sabbeva kulalā punarāgatā. Yathā cime kulalā, evaṃ saṃsāre paribbhamantā sattā ye kusaladhammato cutā, te patanti nirayādīsu, evaṃ patitā ca, sampattibhave ṭhitā tattha kāmasukhānuyogavasena kāmabhave rūpārūpabhavesu ca bhavanikantivasena- giddhā ca punarāgatā bhavato aparimuttattā tena tena bhavagāminā kammena taṃ taṃ bhavasaññitaṃ dukkhaṃ āgatāeva, evaṃbhūtā ime sattā. Mayā pana kataṃ kiccaṃ pariññādibhedaṃ soḷasavidhampi kiccaṃ kataṃ, na dāni taṃ kātabbaṃ atthi. Rataṃ rammaṃ ramitabbaṃ ariyehi sabbasaṅkhatavinissaṭaṃ nibbānaṃ rataṃ abhirataṃ rammaṃ. Tena ca sakhenanvāgataṃ sukhaṃ phalasamāpattisukhena anuāgataṃ upagataṃ accantasukhaṃ nibbānaṃ, sukhena vā sukhāpaṭipadābhūtena vipassanāsukhena maggasukhena ca anvāgataṃ phalasukhaṃ nibbānasukhañcāti attho veditabbo.
釋義與解讀:
1.attha cutāti bhaṭṭhā:「已喪失意義」(或「已失去本義」),這裡可能是指某種法義或修行目標的喪失。
2.patantīti anupatanti:「墮落者,持續墮落」,強調輪迴中的生死沉淪。
3.patitāti cavanavasena bhūmiyaṃ patitā:「墮落是指透過死亡而墜落於地上」,意指墮入苦境或惡趣。
4.giddhāti gedhaṃ āpannā:「貪著者陷入貪欲」,指眾生對世間事物的執著。
5.punarāgatāti punadeva upagatā:「再度回歸者」,指眾生因業力而再入輪迴。
6.casaddo sabbattha yojetabbo:「‘ca’這個詞應當應用於所有地方」,說明語法運用。
7.idaṃ vuttaṃ hoti: 「這樣的意思是……」,接下來是具體的闡述。
核心內容:
這段話透過「墮落與再來」的過程,說明眾生如何在輪迴中流轉。例如:
- 眾生因「從善法墮落」而沉淪惡趣(如地獄)。
- 一旦墮落,他們就會執著於各種快樂(如色界、無色界的樂境)。
- 由於未能從「生存的執著」解脫,他們便會再次受生,進入輪迴的苦海。
而佛陀則不同,他已經完成了應做之事(kataṃ kiccaṃ),徹底達成了「十六種智作業」(soḷasavidhampi kiccaṃ kataṃ),因此不再有任何需要再做的修行(na dāni taṃ kātabbaṃ atthi)。
真正值得欣喜的是涅槃(rataṃ rammaṃ ramitabbaṃ),因為涅槃超越了一切有為法(sabbasaṅkhatavinissaṭaṃ),是真正的究竟樂(accantasukhaṃ),是「由聖者所證悟、由果定所伴隨」的快樂(phalasamāpattisukhena anvāgataṃ)。
總結:
這段話以「墮落者」與「已解脫者」的對比,揭示生死輪迴的苦與解脫的樂,並以佛陀的證悟作為典範,勉勵修行者努力遠離輪迴的執著,趨向涅槃的究竟安樂。
雜阿含1251
1.佛告那提迦:我見聚落邊有精舍,有比丘坐禪。我見已,作如是念:今此尊者聚落人,此或沙彌,來往聲響作亂,障其禪思,覺其正受,於不到欲到、不獲欲獲、不證欲證而作留難。那提迦!我不喜彼比丘住聚落精舍。
2.那提迦!我見比丘住空閑處,仰臥吁咄。我見是已,而作是念:令彼比丘覺寤睡眠,思空閑想。那提迦!我亦不喜如是比丘住空閑處。
3.那提迦!我復見比丘住空閑處,搖身坐睡。見已,作是念:今此比丘於睡覺寤,不定得定,定心者得解脫。是故,那提迦!我不喜如是比丘住空閑處。
4.那提迦!我復見比丘住空閑處,端坐正受。我見已,作是念:令此比丘不解脫者,疾得解脫;已解脫者,令自防護,使不退失。那提迦!我喜如是比丘住空閑處。
5.那提迦!我復見比丘住空閑處,彼於後時,遠離空處集捨床臥具,還入聚落受床臥具。那提迦!我亦不喜如是比丘還入聚落。
6.復次,那提迦!我見比丘住聚落精舍,名聞大德能感財利、衣被、飲食、湯藥、眾具。彼於後時,集捨利養聚落床座,至於空閑,床臥安止。那提迦!我喜如是比丘集捨利養聚落床臥,住於空閑。那提迦!比丘當如是學。
AN.4.2 sukhenānvāgataṃ sukhan’’ti
雜阿含485
有四種樂。何等為四?謂離欲樂、遠離樂、寂滅樂、菩提樂。
雜阿含640
時,諸比丘大得供養。諸比丘輩食人信施,而不讀誦經書,不薩闍為人受經。戲論過日,眠臥終夜,貪著利養,好自嚴飾,身著妙服,離諸出要、寂靜、出家、三菩提樂。形類比丘,離沙門功德,是法中之大賊,助作末世壞正法幢,建惡魔幢,滅正法炬,然煩惱火,壞正法鼓,毀正法輪,消正法海,壞正法山,破正法城,拔正法樹,毀禪定智慧,斷戒瓔珞,污染正道。
雜阿含1250
1.我見比丘食好食已,仰腹而臥,急喘長息。我見已,作是思惟:如此長老不得出要、遠離、寂滅、等正覺樂、不求之樂、不苦之樂。
2.復次,那提迦!我見此有二比丘食好食已,飽腹喘息,偃闡而行。我作是念:非彼長老能得出要、遠離、寂滅、等正覺之樂、不求之樂、不苦之樂。
3.那提迦!我見眾多比丘食好食已,從園至園,從房至房,從人至人,從群聚至群聚。我見是已,而作是念:『非彼長老如是能得出要、遠離、寂滅、等正覺樂、不求之樂、不苦之樂;我得如是像類出要、遠離、寂滅、等正覺樂、不求之樂、不苦之樂。
中阿含169拘樓瘦無諍經:
云何有樂,非聖樂是凡夫樂,病本、癰本、箭刺之本,有食有生死,不可修、不可習、不可廣布,我說於彼不可修也?彼若因五欲功德生喜生樂,此樂非聖樂,是凡夫樂,病本、癰本、箭刺之本,有食有生死,不可修、不可習、不可廣布,我說於彼則不可修。
云何有樂,是聖樂、無欲樂、離樂、息樂、正覺之樂,無食無生死,可修、可習、可廣布,我說於彼則可修耶?若有比丘離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊。此樂是聖樂、無欲樂、離樂、息樂、正覺之樂,無食無生死,可修、可習、可廣布,我說於彼則可修也。決定於齊,決定知已,所有內樂當求彼者,因此故說。
中阿含192加樓烏陀夷經:
烏陀夷!云何有樂,非聖樂,是凡夫樂,病本、癰本、箭刺之本,有食、有生死,不可修、不可習、不可廣布,我說於彼不可修耶?若因五欲生樂生善者,是樂非聖樂,是凡夫樂,病本、癰本、箭刺之本,有食、有生死,不可修、不可習、不可廣布,我說於彼則不可修。
烏陀夷!云何有樂,是聖樂、無欲樂、離樂、息樂、正覺之樂,無食、無生死,可修、可習、可廣布,我說於彼則可修耶?烏陀夷!若比丘離欲、離惡不善之法,至得第四禪成就遊者,是樂是聖樂、無欲樂、離樂、息樂、正覺之樂,無食、無生死,可修、可習、可廣布,我說於彼則可修也。
《瑜伽師地論.本地分》〈菩薩地〉卷35:
無惱害樂,應知略說復有四種。一、出離樂,二、遠離樂,三、寂靜樂,四、三菩提樂。
1.正信捨家,趣於非家,解脫煩籠居家迫迮種種大苦,名出離樂。
2.斷除諸欲惡不善法,證初靜慮離生喜樂,名遠離樂。
3.第二靜慮已上諸定,尋伺止息,名寂靜樂。
4.一切煩惱畢竟離繫,於所知事如實等覺,此樂名為三菩提樂。
此中因樂,是樂因故,說名為樂。非自性故。此中受樂,樂自性故,說名為樂,非樂因故。苦對治樂,息眾苦故、遣眾苦故,說名為樂,非樂因故、非自性故。其受斷樂,非樂因故、非自性故,亦非息遣種種苦故,說名為樂。然依勝義,諸所有受皆悉是苦,住滅定時,此勝義苦暫時寂靜,故名為樂。無惱害樂所攝最後三菩提樂,由當來世此勝義苦永寂滅故,於現法中附在所依諸煩惱品一切麁重永寂滅故,說名為樂。諸餘所有無惱害樂,於最後樂能隨順故,是彼分故,能引彼故,當知亦名無惱害樂。
《梵文菩薩地經》:"a-vyābādhya-sukhaṃ punaḥ samāsataś catur-ākāraṃ veditavyaṃ. naiṣkramya-sukhaṃ praviveka-sukhaṃ upaśama-sukhaṃ saṃbodhi-sukhaṃ ca.samyag eva śraddhayā agārād anāgārikāṃ pravrajitasya āgārika-vicitra-vyāsaṅga-duḥkha-nirmokṣān naiṣkramya-sukham ity ucyate.kāma-pāpakā-kuśala-dharma-prahāṇa-vivekāt prathame dhyāne vivekajaṃ prīti-sukhaṃ praviveka-sukham ity ucyate.dvitīy'ādiṣu dhyāneṣu vitarka-vicāropaśamād upaśama-sukham ity ucyate.sarva-kleśātyanta-visaṃyogāj jñeya-vastu-yathā-bhūtābhisaṃbodhāc ca yat sukham. idam ucyate saṃbodhi-sukhaṃ. tatra hetu-sukhaṃ sukha-hetutvāt (12b) sukhaṃ na svabhāvataḥ. vedita-sukhaṃ na hetu-bhāvād api tu svabhāvata eva. duḥkha-prātipakṣikaṃ sukhaṃ na ca hetu-bhāvān nāpi svabhāvataḥ api tu duḥkhopaśama[2]-mātrād duḥkhāpakarṣaṇāt sukhaṃ. veditopaccheda-sukhaṃ na hetu-bhāvān [Tib. 15a] na svābhāvyān[3] na duḥkhāpakarṣaṇād api tu yatkiṃcid veditam. idam atra duḥkhasyeti kṛtvā pāramārthikasya duḥkhasya tāvatkālika-vihāra-vyupaśamāt sukhaṃ. a-vyābādhya-sukha-saṃgṛhītaṃ paścimaṃ saṃbodhi-sukham āyatyāṃ ca tasyaiva pāramārthikasya duḥkhasyātyanta-vyupaśamād dṛṣṭe ca dharme sarva-kleśa-pakṣasya dauṣṭhulyasy' āśraya-gatasyātyantoparamāt[1] sukhaṃ. tad-avaśiṣṭam a-vyābādhya-sukhaṃ tasyiva paścimasyānukūlatvāt tat-pakṣyatvāt tad-āvāhakatvāt a-vyābādhya-sukhaṃ veditavyaṃ." (YBhDB, Bo-SW, pp. 26.9-27.8) [2] duḥkhāpanaya C. sdug-bsṅal ṣi-bar-gyur-pa.。 [3] svābhāvān C. ṅo-bo-ñid-kyis.。 [1] °paśamāt K. med-par gyur-paḥi phyir.。
《瑜伽師地論.攝決擇分》〈聲聞地〉卷70:
復次,有四種歡喜。一、儉素歡喜,二、積習梵行歡喜,三、無悔歡喜,四、樂斷樂修歡喜。第一歡喜,能引少欲樂,第二歡喜,能引遠離樂;第三歡喜,能引三摩地樂;第四歡喜,能引三菩提樂。
《瑜伽師地論.攝事分》卷90:
復次,有二種空。一者、應所證空,二者、應所修空。若諸苾芻樂依雜住,於此二種不能成辦。應所證空不能證故,應所修空不能修故。因於二種不成辦故,當知退失四種妙樂。謂於一切攝受惡事遽務眾苦,皆悉解脫妙出離樂;解脫貪欲、瞋恚等事,初靜慮中妙遠離樂;尋伺止息妙寂靜樂;二解脫攝無所造作、無恐怖攝妙等覺樂。二解脫者,一、時愛心解脫,二、不動心解脫。若阿羅漢根性鈍故,於世間定是其退法,未能解脫所有定障,故名時愛心解脫。以退法故,時時退失,時時現前,故說名時。於現法樂憙欲證住,故說名愛。不動心解脫者,謂阿羅漢根性利故,是不退法,一切皆以無漏道力而得解脫,於一切種都無退失。當知此中,決定義是三昧耶義,餘如前說。無所造作、無恐怖者,當知無有異類可得,令阿羅漢心於中染,彼變異故,生愁歎等。應所證空略有二種。一者、外空,二者、內空。外空者,謂超過一切五種色想,則五妙欲之所引發,於離欲貪正能作證。內空者,謂於內諸行斷增上慢正能作證。應所修空亦有二種。一、於內外諸境界中,修無我見;二、即於彼修無常見。
《瑜伽師地論.攝事分》卷96:
世尊為欲開曉彼故,說如是言:樂有二種,所謂欲樂及遠離樂。此遠離樂復有三種。一者、劣樂,二者、中樂,三者、勝樂。劣樂者,謂無所有處已下。中樂者,謂第一有。勝樂者,謂想受滅。既有是理,樂受亦得說為寂靜,謂在初二三靜慮中。非苦樂受亦名寂靜,謂在第四靜慮已上,乃至有頂。一切受無亦名寂靜,謂在滅定。然佛世尊約第一義,說有三種最寂靜樂。謂諸苾芻,心於其貪離染解脫。如於其貪,於瞋、於癡,當知亦爾。如是一切,總為三樂。一者、應遠離樂,二者、應修習、有上住樂,三者、最極究竟解脫無上住樂。應遠離樂者,謂諸欲樂。應修習樂者,謂初靜慮乃至有頂諸所有樂。有上住樂者,謂滅盡定。此亦名為應修習樂。最極究竟解脫無上住樂者,謂如前說三最勝樂。非據受樂說滅盡定以為有樂,然斷受樂說名為樂。又勝住樂與樂相似,又即依此有樂可得,說名為樂。謂如有一,從此定起,有所領受,作如是言:我已多住如是如是色類最勝寂靜樂住。由依此故,說名有樂。
《大般涅槃經》卷27〈11 師子吼菩薩品〉:
寂靜者有四種樂。何等為四?一者出家樂,二寂靜樂,三永滅樂,四畢竟樂。
《大乘義章》卷14:
住四種樂名為寂靜。言四樂者。一出寂樂。謂持戒樂。二寂靜樂。地持論中名遠離樂。所謂初禪離欲惡不善故名寂靜。三永滅樂。地持論中名寂靜滅樂。二禪已上覺觀止息故云永滅。四畢竟樂。地持論中名菩提樂。出世聖道一得不退故云畢竟。
《大乘四法經》卷1:
菩薩有四種樂。云何為四?謂離我、我所,無著樂;一切不顧戀,遠離樂;離一切境界,寂靜樂;不捨一切眾生而無煩惱,涅槃樂。是為四。
《阿毘達磨大毘婆沙論》卷26:
無學者由此住四種樂故名得現法樂住。四種樂者。一出家樂。二遠離樂。三寂靜樂。四三菩提樂。
《大乘寶要義論》卷6:
《父子合集經.先行品》云,佛言:妙吉祥!彼過去世輪迴之中無量阿僧祇不思議無等比無初際,時有如來名曰帝幢,經于殑伽沙數等世界佛剎,是諸佛剎中諸有情類,皆悉得其五種樂事,或有有情得其欲樂、或得出離樂、或得禪定樂、或得三摩地樂、或得阿耨多羅三藐三菩提樂。而彼有情雖受諸樂然無繫著,譬如飛鳥騰翔空中而得自在。彼諸有情受樂亦然,悉無所著。
《阿毘達磨大毘婆沙論》卷26:
又彼經說佛告苾芻。若有問言。云何聖住。云何天住。云何梵住。云何佛住。云何學住。云何無學住。應正答言。謂持息念。所以者何此持息念能令學者證所未證。能令無學者得現法樂住。此持息念不雜煩惱故名聖住。自性光淨故名天住。自性寂靜故名梵住諸佛多住故名佛住。學所得故名為學住。無學得故名無學住學者由此得勝現觀斷除煩惱故名證所未證無學者由此得不動心解脫故名得現法樂住。有說。此持息念。是聖所有能引聖性故名聖住。廣說乃至。是無學所有能引無學性故名無學住。學者由此能證阿羅漢果故名證所未證。無學者由此住四種樂故名得現法樂住。四種樂者。一出家樂。二遠離樂。三寂靜樂。四三菩提樂。問此持息念是非學非無學。何故名為學無學住。答學無學者身中有故。
善說
《瑜伽師地論.攝決擇分》〈聲聞地〉卷70:
復次,由二因緣,佛世尊法名為善說:一、言詞文句皆清美故;二、易可通達故。由二因緣,易可通達。一、若文若義易覺了故;二、出離等覺故。由二因緣,名為出離。一、往善趣出離故;二、趣三菩提出離故。由二因緣,趣三菩提。一、無疑惑故;二、不可壞故。由二因緣,不可破壞。一、見不可壞故;二、有窣堵波故。由二因緣,有窣堵波:一、證堅住故;二、有可依故。由二因緣,名有可依。一、依智不依識故;二、大師是如來應正等覺故。由二因緣,大師是如來應正等覺。一、斷一切疑故;二、邪行不可得故。
所應作我皆已作
《瑜伽師地論.攝異門分》卷83:
1.復次,我生已盡者,謂第八有等。
2.梵行已立者,謂於聖道究竟修故,無復退失。
3.所作已辦者,謂一切結永無餘故,一切道果已證得故。
4.不受後有者,謂於七有亦永盡故。
5.又我生已盡者,有二種生。一、生身生,此如前說。二、煩惱生,此微薄故,亦說為盡。此則記別初之二果。
6.梵行已立者,謂不還果,非梵行貪此永斷故。
7.所作已辦,不受後有者,謂阿羅漢。當知此中,記別四種解了行相。
《瑜伽師地論.攝事分》卷95:
得方便者,謂即於此四聖諦中,三周正轉十二相智。最初轉者,謂昔菩薩入現觀時,如實了知是苦聖諦,廣說乃至是道聖諦。於中所有現量聖智,能斷見道所斷煩惱,爾時說名生聖慧眼。即此由依去來今世,有差別故,如其次第,名智、明、覺。第二轉者,謂是有學,以其妙慧如實通達,我當於後猶有所作,應當遍知未知苦諦,應當永斷未斷集諦,應當作證未證滅諦,應當修習未修道諦。如是亦有四種行相,如前應知。第三轉者,謂是無學,已得盡智、無生智故,言所應作我皆已作。如是亦有四種行相,如前應知。此差別者,謂前二轉四種行相,是其有學真聖慧眼;最後一轉,是其無學真聖慧眼。
《大乘阿毘達磨雜集論》卷15:
安立差別門者,謂若處顯示四句等所問義。
如《無常經》說:若正觀者一切觀色耶?設觀色者一切正觀耶?應作四句。
初句,謂於受等四蘊無有常淨樂我顛倒增益,又觀彼為應知應斷。
第二句,謂於色蘊有常淨樂我顛倒增益,又觀彼為不應知不應斷。
第三句,謂於色蘊無有常淨樂我顛倒增益,又觀彼為應知應斷。
第四句,謂於受等四蘊有常淨樂我顛倒增益,又觀彼為不應知不應斷。
如因色作四句,如是因受等一切處應廣說。
乃至說言:若所作已辦者,一切自謂不受後有耶?設自謂不受後有者,一切所作已辦耶?此應作四句。
初句,謂諸異生乃至命終恒行妙行。
第二句,謂斷見者。
第三句,謂無學。
第四句,謂除上爾所相。