2025年5月2日 星期五

AN.4.22.第二優樓頻螺經

 《Dutiyauruvelasuttaṃ》第二優樓頻螺經
1."Ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho."
「比丘們,有一次,我住在優樓頻螺(Uruvelā),尼連禪河(Nerañjarā)邊的無憂樹下(Ajapālanigrodha),當時是我初成等正覺(paṭhamābhisambuddho)之時。」
- ekamidāhaṃ samayaṃ:某一時候  
- uruvelāyaṃ viharāmi:住在優樓頻螺  
- najjā nerañjarāya tīre:尼連禪河的岸邊  
- ajapālanigrodhe:無憂樹下(Ajapāla榕樹)  
- paṭhamābhisambuddho:初次證得無上正覺
2."Atha kho, bhikkhave, sambahulā brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu;"
「這時候,諸位比丘,有許多婆羅門(brāhmaṇā),年老(jiṇṇā)、年長(vuddhā)、老態龍鍾(mahallakā)、衰老疲憊(addhagatā)、年紀已高(vayoanuppattā),向我所在之處前來(tenupasaṅkamiṃsu)。」
3."upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ sammodiṃsu."
「他們來到我這裡後,與我寒暄問候(sammodiṃsu)。」
- saddhiṃ:與我  
- sammodiṃsu:表達友善、問候、寒暄
4."Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu."
「在進行適宜的寒暄交談(sammodanīyaṃ kathaṃ)、令人和悅的對談(sāraṇīyaṃ)後,他們於一旁坐下(ekamantaṃ nisīdiṃsu)。」
5."Ekamantaṃ nisinnā kho, bhikkhave, te brāhmaṇā maṃ etadavocuṃ:"
「比丘們,那些婆羅門坐於一旁之後,這樣對我說:」
6."‘Sutaṃ netaṃ metaṃ, bho gotama – na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetīti.’"
「『喬達摩先生(bho gotama),我們聽說沙門喬達摩對年老、年長、衰老、疲憊、年紀已高的婆羅門,既不問訊(abhivādeti)、也不起身迎接(paccuṭṭheti),亦不以座位禮請(āsanena nimanteti)。』」
7."Tayidaṃ, bho gotama, tatheva. Na hi bhavaṃ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti."
「『而且這件事確實如此,喬達摩先生您對年老婆羅門既不問訊、不起立、不邀請就座。』」
- tayidaṃ...tatheva:「這確實是這樣」
8."Tayidaṃ, bho gotama, na sampannameva"’ti.
「『喬達摩先生,這樣的作法並不圓滿(na sampannameva)。』」
佛陀的回應部分:
9."Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘nayime na vata me, na cayime, na vatime āyasmanto jānanti theraṃ vā therakaraṇe vā dhamme’ti."
「比丘們,那時我心中這樣想:『這些尊者(āyasmanto)不認識真正的長老(thera)與成為長老之法(therakaraṇe dhamme)。』」
- etadahosi:我生起這樣的想法  
- jānanti theraṃ vā therakaraṇe vā dhamme:不了解誰是真正的長老,或成為長老的法
10."Vuddho cepi, bhikkhave, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā."
「比丘們,雖然有人年齡已高,八十(āsītiko)、九十(nāvutiko)、乃至一百歲(vassasatiko),」
11."So ca hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī,"
「若此人所言違時(akālavādī)、虛妄(abhūtavādī)、無益(anatthavādī)、非法(adhammavādī)、違背戒律(avinayavādī),」
12."anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ."
「他說出來的言語不擇時機(akālena),無明示對象(anapadesaṃ),無結論(apariyantavatiṃ),不具利益(anatthasaṃhitaṃ)。」
- anidhānavatī vāca:雜亂無所歸的語言(無定向)
13."Atha kho so ‘bālo thero’tveva saṅkhaṃ gacchati."
「那麼,他即便年高,應當稱之為『愚者長老(bālo thero)』,名義上雖是長老,實際上仍是愚人(saṅkhaṃ gacchati)。」
1.“Daharo cepi, bhikkhave, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā.”
「比丘們,縱使某人年少(daharo),年輕(yuvā),頭髮烏黑柔亮(susukāḷakeso),身具壯年莊嚴(bhadrena yobbanena samannāgato),正值生命初期(paṭhamena vayasā),」
2.“So ca hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī,”
「但若此人說話合時(kālavādī),言語真實(bhūtavādī),具益(atthavādī),說法(dhammavādī)、持律(vinayavādī),」
3.“nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ,”
「其所言語有條理(nidhānavatiṃ vācaṃ)、適時(kālena)、有依據(sāpadesaṃ)、有結論(pariyantavatiṃ)、具足利益(atthasaṃhitaṃ),」
4.“Atha kho so ‘paṇḍito thero’ti eva saṅkhaṃ gacchati.”
「那麼,他就應被稱作『智者長老』(paṇḍito thero)。」
5.“Cattārome, bhikkhave, therakaraṇā dhammā.”  
「比丘們,有四種法能成就『長老』之名(therakaraṇā dhammā)。」
6.“Katame cattāro?”  
「哪四種呢?」
第一條:持戒嚴謹
7.“Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati, ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.”
「比丘們,這裡一位比丘具戒(sīlavā),住於別解脫律儀之防護中(pātimokkhasaṃvarasaṃvuto),行住坐臥具足威儀與生活範圍(ācāragocarasampanno),對於極微小的過失也能見恐懼(aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī),以正念受持學處(samādāya sikkhati sikkhāpadesu)。」
第二條:多聞通達
8.“Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ – kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.”
「他是多聞者(bahussuto),記憶佛法(sutadharo),積集所聞(sutasannicayo),熟知那些初善、中善、後善,有義有文,圓滿清淨之梵行的法(ādikalyāṇā...brahmacariyaṃ),他所聽聞的法:記持(dhātā)、口誦(vacasā paricitā)、心思觀察(manasānupekkhitā)、於見地中正確通達(diṭṭhiyā suppaṭividdhā)。」
第三條:具定
9.“Catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī,”
「對於四種出世間禪(catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ),即現法樂住(diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ),能夠隨意得(nikāmalābhī)、不費力得(akicchalābhī)、不久即得(akasiralābhī)。」
第四條:證解脫果
10.“Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.”
「由於漏盡(āsavānaṃ khayā),得漏盡心解脫與慧解脫(anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ),於現法中(diṭṭheva dhamme),親自以智證得(sayaṃ abhiññā sacchikatvā),進入並住於此(upasampajja viharati)。」
11.“Ime kho, bhikkhave, cattāro therakaraṇā dhammā.”
「比丘們,這四法即是成為長老的條件(therakaraṇā dhammā)。」
總結(教義分析)
佛陀所定「真正的長老標準」四項:
1. 持戒嚴謹:防護根門、戒德清淨、懼微罪。
2. 多聞精通:精通佛法義理,有文有義,理智通達。
3. 禪定熟練:證得四禪,隨意得定、自在入出。
4. 證果解脫:親證解脫,現法中知見通透,滅除一切煩惱。
 對應佛教修行三學:
| 佛學三學     | 經中四法對應                |
|--------------|-----------------------------|
| 戒(sīla)   | 持戒清淨,見微知懼          |
| 定(samādhi)| 四禪自在,樂住現法          |
| 慧(paññā)  | 多聞正見、證得解脫慧        |
---
偈一:虛妄之人非長老
“Yo uddhatena cittena, samphañca bahu bhāsati;  
Asamāhitasaṅkappo, asaddhammarato mago;  
Ārā so thāvareyyamhā, pāpadiṭṭhi anādaro.”
- Yo uddhatena cittena:「若人其心浮躁不安」(uddhata:浮動不靜)
- samphañca bahu bhāsati:「又空談多語」(sampha = 廢話、雜語,bahu bhāsati = 多言)
- Asamāhitasaṅkappo:「志向不專、不集中心念者」(asamāhita saṅkappo:未定心之念頭)
- asaddhammarato mago:「不樂於正法的愚癡之人」(asaddhamma-rato:對非法有樂著;mago:愚者)
- Ārā so thāvareyyamhā:「他離穩固之人甚遠」(ārā = 遙遠,thāvareyya = 穩固、堅定者,如 arahant 或堅定長老)
- pāpadiṭṭhi anādaro:「懷邪見、輕慢正法之人」(pāpa-diṭṭhi:惡見,anādara:不尊重、不敬重)
此偈說明:言多、心浮、輕慢正法者,即使年長或地位高,也非真正長老。他距離「堅固之德」與正見正行者甚遠。
偈二:具德之人是真長老
“Yo ca sīlena sampanno, sutavā paṭibhānavā;  
Saññato dhīro dhammesu saññato dhīradhammesu, saṃyutto thiradhammesu, paññāyatthaṃ vipassati.”
- Yo ca sīlena sampanno:「若人戒行具足者」
- sutavā paṭibhānavā:「博聞且有辯才者」(sutavā = 多聞,paṭibhānavā = 有應對才智者)
- Saññato dhīro dhammesu:「於諸法中自我調攝而為賢智者」(saññato = 能克制的,調御的;dhīro = 賢智之人)
- saññato dhīradhammesu / saṃyutto thiradhammesu:「能於堅實法中調攝或相應者」(註解版本略有異,thiradhammesu = 穩固之法,譬如戒定慧等)
- paññāyatthaṃ vipassati:「以慧正觀其義理本質」(paññā = 智慧,atthaṃ vipassati = 觀察義理)
此偈描繪真長老的德行特質:具戒、多聞、具辯才、調攝有力、安住於堅固法中,能以智慧透見法義。
偈三:證得解脫的究竟長老
“Pāragū sabbadhammānaṃ, akhilo paṭibhānavā;  
Pahīnajātimaraṇo, brahmacariyassa kevalī.”
- Pāragū sabbadhammānaṃ:「通達一切法之彼岸者」(pāragū = 已到彼岸,解脫者)
- akhilo paṭibhānavā:「心無缺陷,有辯才者」(akhilo = 無障礙、心無癡障;paṭibhānavā = 善辯才)
- Pahīnajātimaraṇo:「已捨棄生死輪迴者」
- brahmacariyassa kevalī:「具足圓滿梵行者」(kevalī = 圓滿者,成就阿羅漢道)
此偈說明:「最究竟之長老」是證得解脫之人,他已度生死,梵行圓滿,心無缺失,辯才無礙。
偈四:定義性結語
“Tamahaṃ vadāmi theroti, yassa no santi āsavā;  
Āsavānaṃ khayā bhikkhu, so theroti pavuccatī”ti.
- Tamahaṃ vadāmi theroti:「我稱彼為長老(thero)」
- yassa no santi āsavā:「因為他已無煩惱漏」
- Āsavānaṃ khayā bhikkhu:「由於煩惱已盡的比丘」
- so theroti pavuccatī:「此人方名實相稱為長老」
長老之真義,在於煩惱已盡,斷盡漏煩,非以年齡、地位為準。
 📚 統整與分析(含佛學、心理學角度)
| 對比 | 假長老(虛浮) | 真長老(堅實) |
|------|----------------|----------------|
| 心境 | 浮躁、多語、心散亂 | 調御、寂靜、定慧相應 |
| 言行 | 空談、離實、無義 | 說法具義、有文有智 |
| 對法態度 | 不樂正法、無正見 | 樂於正法、住於戒定慧 |
| 智慧實踐 | 不知法義、惡見 | 通達義理、證得彼岸 |
| 根本特徵 | 有漏、有慢 | 無漏、圓滿解脫 |
心理學/修行心理對照:
- 浮躁與多語:對應現代心理學中的「認知逃避」、「情緒防衛」,是一種未經整合的自我防禦機制。
- 戒行與定慧:則是心智的整合與轉化,代表著內在自律、覺知與超越。
- 「無漏者是長老」:從心理學來看,等同「徹底完成心靈自我轉化、超越投射的覺者」。
《Dutiyauruvelasuttavaṇṇanā》(《第二優樓頻螺經》註釋)
 Dutiye sambahulāti bahukā.「Dutiye」:在第二經中。  
「Sambahulā」:眾多者。  
譯:「於第二經中,‘sambahulā’是指‘許多’之義。」
 Brāhmaṇāti huhukkajātikena brāhmaṇena saddhiṃ āgatā brāhmaṇā.Brāhmaṇā:婆羅門。  
Huhukkajātika:某一特定種姓支系的婆羅門。  
Saddhiṃ āgatā:與之同行者。  
譯:「所說婆羅門,是指與那位屬於 'huhukka 種族' 的婆羅門一同來到的其他婆羅門。」
Jiṇṇāti jarājiṇṇā. Vuḍḍhāti vayovuddhā. Mahallakāti jātimahallakā. Addhagatāti tayo vaye addhe atikkantā.Jiṇṇā:衰老。Jarājiṇṇā:年老體衰者。  
Vuḍḍhā:老年人;vayovuddhā:就年齡而言之老。  
Mahallakā:年長者,jātimahallakā:生理或世俗意義上的年長。  
Addhagatā:歷經長時者,tayo vaye addhe atikkantā:指已過三階段人生的中後期(少年、中年、老年)。  
譯:「他們是年老體衰的、年齡漸高的、生理年齡已長的,並已度過人生三個階段的人。」
Sutametanti amhehi sutaṃ etaṃ.譯:「此事我們曾聽聞。」
Tayidaṃ bho, gotama, tathevāti bho, gotama, etaṃ amhehi sutakāraṇaṃ tathā eva.譯:「尊者瞿曇,我們所聽聞的這件事,正是如此。」
Tayidaṃ bho, gotama, na sampannamevāti taṃ etaṃ abhivādanādiakaraṇaṃ ananucchavikameva.Na sampannam eva:並不恰當、未臻完善。  
Abhivādanādi-akaraṇaṃ:如禮敬問訊等不為之行為。  
Ananucchavika:不相應、不合宜者。  
譯:「尊者瞿曇,那(指你未向他們問訊等)確實不恰當,實乃不合禮節之舉。」
針對「語言與行為不正」之判斷——偈頌評論段落釋義
以下為關於「錯誤語言使用者」的描述與對應定義:
Akālavādītiādīsu akāle vadatīti akālavādī.譯:「在不適當時機說話的人,稱為『非時言者』(akālavādī)。」
Asabhāvaṃ vadatīti abhūtavādī.譯:「說出違背實相的話者,稱為『虛妄言者』(abhūtavādī)。」
Anatthaṃ vadati, no atthanti anatthavādī.譯:「言談中傳達無益,甚至有害者,為『非益言者』(anatthavādī)。」
Adhammaṃ vadati, no dhammanti adhammavādī.譯:「違背正法而發言者,是『非法言者』(adhammavādī)。」
Avinayaṃ vadati , no vinayanti avinayavādī.譯:「違背律制發言者,是『非法制言者』(avinayavādī)。」
Anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitāti na hadaye nidhetabbayuttakaṃ vācaṃ bhāsitā.Nidhānavatī vāca:應藏於心、值得內省之言。  
譯:「所言無益,不能存心思惟,不足為訓。」
Akālenāti kathetuṃ ayuttakālena.譯:「說話時機不當。」
Anapadesanti apadesarahitaṃ, sāpadesaṃ sakāraṇaṃ katvā na katheti.譯:「言論無根據,不具理證,未有明確理由或依據。」
Apariyantavatinti pariyantarahitaṃ, na paricchedaṃ dassetvā katheti.譯:「未限定範圍、界線不清的談話。」
Anatthasaṃhitanti na lokiyalokuttaraatthanissitaṃ katvā katheti.譯:「不導向世間或出世間真義之言論,缺乏修行與義理利益。」
Bālo therotveva saṅkhaṃ gacchatīti andhabālo theroti saṅkhaṃ gacchati.譯:「愚者被錯認為長老,如盲目之愚者卻被名為 ‘thera’。」
對應偈頌總結語:
 Kālavādītiādīni vuttapaṭipakkhavasena veditabbāni.譯:「應以相對之義來理解『正時言者』(kālavādī)等。」  
即:與上面錯誤語言者對應的,則為正確言語之人,如具時、實、有義、依法、依律等。
Paṇḍito therotveva saṅkhaṃ gacchatīti paṇḍiccena samannāgatattā paṇḍito, thirabhāvappattiyā theroti saṅkhaṃ gacchati.譯:「具智慧之人因其智慧(paññā)與堅固特質(thira-bhāva),方實稱為‘長老’(thera)。」
這些標準對應:
| 佛法範疇 | 對應語言觀 | 修行層次 |
|----------|--------------|------------|
| 慎語(Right Speech)| kālavādī 等五種正語 | 戒的實踐 |
| 慎思(Right Thought)| 有義、有根據、能導向法義 | 定慧的支持 |
| 慎見(Right View)| 非虛妄、依法依律 | 八正道起點 |
---
Bahussuto hotīti  
「多聞者」是指他具備廣泛聽聞的特質。
bahuṃ assa sutaṃ hoti, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ pāḷianusandhipubbāparavasena uggahitaṃ hotīti attho.意思是:他聽聞的佛法甚多,並已經以巴利文的前後文次第方式,學習並掌握「九分教法」的內容。navaṅga satthusāsanaṃ(九分教法)指的是:經(sutta)、偈(geyya)、記(veyyākaraṇa)、應頌(gāthā)、本生(jātaka)、奇事(abbhuta-dhamma)、法句(udāna)、所緣(itivuttaka)、論義(vedalla)等九種教法。
Sutadharoti  
所謂「記持佛語者」。
sutassa ādhārabhūto.是能成為佛語的依止處,也即記憶的載體。
Yassa hi ito gahitaṃ ito palāyati, chiddaghaṭe udakaṃ viya na tiṭṭhati,  
若有人學來的佛法如從破瓶中流出的水一般,無法留存心中,
parisamajjhe ekasuttaṃ vā jātakaṃ vā kathetuṃ vā vācetuṃ vā na sakkoti,  
乃至無法在大眾中誦出、講出一部經或本生故事,
ayaṃ na sutadharo nāma.這樣的人,不稱為「記持佛語者」。
Yassa pana uggahitaṃ buddhavacanaṃ uggahitakālasadisameva hoti,  
若有人所學的佛語,記憶猶如初學時一樣清晰,
dasapi vīsatipi vassāni sajjhāyaṃ akarontassa neva nassati,  
即使十年、二十年未誦習,也絲毫不遺失,
ayaṃ sutadharo nāma.這樣的人,才是真正的「記持佛語者」。
Sutasannicayoti sutassa sannicayabhūto.所謂「積集所聞者」,是指能將佛語妥善收藏、積聚之人。
Yassa hi sutaṃ hadayamañjūsāya sannicitaṃ  
他能將所聞法義積藏於心中,如同收藏於心盒。
silāya lekhā viya suvaṇṇapatte pakkhittasīhavasā viya ca tiṭṭhati,  
猶如銘刻於石上的文字,不會抹除;又如獅子毛放於金盤中那樣穩固。
ayaṃ sutasannicayo nāma.這樣的人稱為「積集所聞者」。
Dhātāti dhātā paguṇā.「記憶者」是指能熟練記住所學的人。
Ekaccassa hi uggahitabuddhavacanaṃ dhātaṃ paguṇaṃ niccalikaṃ na hoti,  
有些人雖學過佛語,卻未熟練記憶,記憶不穩定。
‘‘asukaṃ suttaṃ vā jātakaṃ vā kathehī’’ti vutte  
若被請求「說某某經或本生故事」時,
‘‘sajjhāyitvā saṃsanditvā samanuggāhitvā jānissāmī’’ti vadati.他說:「我需要再誦習、對照、記憶後才知道」。
Ekaccassa dhātaṃ paguṇaṃ bhavaṅgasotasadisaṃ hoti,  
而有些人記憶熟練如同「有流識」(bhavaṅgasota)那般持續存在。
‘‘asukaṃ suttaṃ vā jātakaṃ vā kathehī’’ti vutte  
當被請求講述某部經或本生時,
uddharitvā tameva katheti.能立刻回憶並如實說出。
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘dhātā’’ti.這樣的人即稱為「記憶者」。
Vacasāparicitāti 「以語言熟習者」,
suttadasaka-vaggadasakapaṇṇāsadasakavasena vācāya sajjhāyitā.即以十經、十品、五十章等方式口誦修習佛語。
Manasānupekkhitāti 「以心觀照者」,
cittena anupekkhitā.以意識持續觀照所學。
Yassa vācāya sajjhāyitaṃ buddhavacanaṃ manasā cintentassa tattha tattha pākaṭaṃ hoti,若有人將口誦的佛語以心思惟,其義理將在各處顯現清楚,
mahādīpaṃ jāletvā ṭhitassa rūpagataṃ viya paññāyati,  
如大燈照明後,眼前萬象分明可見。
taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.因此說:「以心觀照」。
Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti「以正見善通達者」,
atthato ca kāraṇato ca paññāya suppaṭividdhā.能從義理與因緣兩方面,以智慧深入透徹理解佛語。
這段註解極為精細地揭示了「多聞者」(bahussuto)不僅是聽過很多佛法,而是具備以下層次的學習與內化:
1. 記憶深刻(sutadharo)——如同剛學時一般不遺忘。
2. 善於收納(sutasannicayo)——佛法內化於心,如金盤之獅毛。
3. 熟練記誦(dhātā)——不需準備即可講出經文。
4. 語言熟習(vacasāparicitā)——能以語言方式反覆誦習。
5. 心意觀照(manasānupekkhitā)——思惟與實踐並行,達到深入理解。
6. 慧見通達(diṭṭhiyā suppaṭividdhā)——以正見從義與因上透徹理解。
這段內容對修學者有極高啟發價值,既是佛法學習的標準,也是內外貫通的修證路徑。
---
 Ābhicetasikānanti
「ābhicetasikā」的解釋如下:
abhicetoti abhikkantaṃ visuddhaṃ cittaṃ vuccati, adhicittaṃ vā,  
「abhiceto」是指卓越而清淨的心,亦即「勝義心」或「超越世俗的心」(adhicitta)。
abhicetasi jātāni ābhicetasikāni, abhicetosannissitānīti vā ābhicetasikāni.因此,「ābhicetasikāni」可以理解為「生於超越之心」的法,也可以理解為「依止於勝義心」的樂住或境界。
註解: 此處「ābhicetasika」為形容詞,用來形容與禪定、勝義心相關的特殊樂住,如色界定所生的內在寧靜喜樂,不同於世俗感官的樂趣。
 Diṭṭhadhammasukhavihārānanti diṭṭhadhamme sukhavihārānaṃ.「diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ」意為「現法當下所證得的樂住」。
Diṭṭhadhammoti paccakkho attabhāvo vuccati,  
「diṭṭhadhamma」是指當下可直接現見的身心現實(此生、此世)。
tattha sukhavihārabhūtānanti attho.也就是在此身命中(現法)所安住的樂處。
即指在現世身心中安住於禪定樂境,特別是透過修禪所得到的超凡樂受。Rūpāvacarajjhānānametaṃ adhivacanaṃ.這是指色界禪那的另一個名稱(adhivacanaṃ = 同義詞、代名詞)。
Tāni hi appetvā nisinnā jhāyino imasmiṃyeva attabhāve asaṃkiliṭṭhanekkhammasukhaṃ vindanti, 因為修行者通過色界禪定,安住於當下身心,不為五欲所染,得出離喜樂。
tasmā ‘‘diṭṭhadhammasukhavihārānī’’ti vuccati.因此稱這種樂住為「現法樂住」。
在巴利佛教中,色界初至第四禪的樂住即稱為「ābhicetasika diṭṭhadhammasukhavihāra」。
 Nikāmalābhīti nikāmena lābhī, attano icchāvasena lābhī,  
「nikāmalābhī」是指隨自己的願望就能獲得禪定之人。
icchiticchitakkhaṇe samāpajjituṃ samatthoti vuttaṃ hoti.亦即在自己想要的時刻,就能即刻進入禪定的能力。
 Akicchalābhīti sukheneva paccanīkadhamme vikkhambhetvā samāpajjituṃ samatthoti vuttaṃ hoti.「akicchalābhī」是指不費辛苦,即能排除煩惱障礙而得禪定者。
 Akasiralābhīti akasirānaṃ lābhī vipulānaṃ, yathāparicchedena vuṭṭhātuṃ samatthoti vuttaṃ hoti.「akasiralābhī」是指能迅速出入禪定,且能如理而出定的人。
 以下為三種情形的比較說明:
1. Ekacco hi lābhīyeva hoti, na pana icchiticchitakkhaṇe sakkoti samāpajjituṃ. 有的人雖能進入禪定,但無法隨意想進就進。
2. Ekacco sakkoti tathāsamāpajjituṃ, pāripanthike ca pana kicchena vikkhambheti. 有的人雖可隨意入定,但克服障礙仍需努力。
3. Ekacco tathā ca samāpajjati, pāripanthike ca akiccheneva vikkhambheti, na sakkoti nāḷikayantaṃ viya yathāparicchedeyeva vuṭṭhātuṃ. 有的人可隨意入定、輕鬆除障,卻無法如竹管中水流般精準控制出定時間。
Yassa pana ayaṃ tividhāpi sampadā atthi, so ‘‘akicchalābhī akasiralābhī’’ti vuccati.若具備以上三種成就:欲即得、除障不難、隨意出定,即稱為「不難得者」與「不遲得者」。
這三者是對具備深禪定能力者的精細分類,既包括入定的自主力,也包括對煩惱障礙的克服力與出定的掌控力。
 Āsavānaṃ khayātiādīni vuttatthāneva.至於「煩惱漏盡」等語句,其義如前所述,不另解。
 Evamidha sīlampi bāhusaccampi khīṇāsavasseva sīlaṃ bāhusaccañca,  
由此可知,經文所說的戒與多聞,若在阿羅漢身上(漏盡者)就是真正的戒與多聞。
 jhānānipi khīṇāsavasseva vaḷañjanakajjhānāni kathitāni.所說的禪定,也指阿羅漢所獲得、用來莊嚴內心的禪定。
 ‘‘Āsavānaṃ khayā’’tiādīhi pana arahattaṃ kathitaṃ.「漏盡」等語句即是指出阿羅漢果(arahattaṃ)。
 Phalena cettha maggakiccaṃ pakāsitanti veditabbaṃ.透過「果」的描述,可理解「道」的功能與所成就的事。
本段註解是對「多聞者成就」中最高層次——從戒行與多聞延伸至禪定,最終證得漏盡(arahatta)的層次剖析。其要義可總結如下:
1. Ābhicetasika sukha-vihāra 是指與色界禪那相關的、內在出離的樂住。
2. 真正的禪定成就者須具備三能:隨意入定、輕易除障、自在出定。
3. 漏盡(āsavakkhaya) 才是真正解脫的標誌,而其他功德(戒、多聞、禪)須以此為依歸。
4. 最後強調以「果」顯示「道」:從果(阿羅漢果)可見其成就之道(八正道與禪定之修)。
---
Uddhatenāti uddhaccasahagatena.「Uddhatena」是指與掉舉(uddhacca)相應之心。
此指心浮不定、躁動之心境,屬於五蓋之一的「掉悔蓋」部分。
Samphanti palāpakathaṃ.(此句語意略省,應補作:「sampharati palāpakathaṃ」)  
意為「與虛妄之語相雜亂」。
palāpakathā:無益的話、虛浮空言。表達一種散亂、無定向的語言習氣,非正語。
Asamāhitasaṅkappoti aṭṭhapitasaṅkappo.「Asamāhitasaṅkappo」是指未安住之思惟,也就是不安定、不集中的心志。
此即缺乏正思惟(sammā-saṅkappa)的心狀態,與定(samādhi)不相應。
 Magoti magasadiso.「Mago」是比喻為道路之義,意指導向解脫的道(八正道)。
 Ārāti dūre.「Ārāti」是指距離遙遠,這裡表示離道甚遠的狀態。
 Thāvareyyamhāti thāvarabhāvato.「Thāvareyyamha」意指「我們是堅定的」,由「thāvara」(穩固、不動搖)而來。
是對行者心志堅固、無動搖的一種稱讚。
 Pāpadiṭṭhīti lāmakadiṭṭhi.「Pāpadiṭṭhi」是指惡見、邪見(lāmakadiṭṭhi = 卑劣的見解)。
 Anādaroti ādararahito.「Anādaro」是指無尊重心、不敬的態度。
 Sutavāti sutena upagato.「Sutavā」是指多聞者,即曾聽聞佛語、法義之人。
 Paṭibhānavāti duvidhena paṭibhānena samannāgato.「Paṭibhānavā」意指具有雙重辯才(paṭibhāna)者,即:
1. 自發性辯才(即時說法、應答);
2. 深思熟慮之說理能力。
 Paññāyatthaṃ vipassatīti sahavipassanāya maggapaññāya catunnaṃ saccānaṃ atthaṃ vinivijjhitvā passati.「他以慧見而觀(vipassati)」:  
以與道相應的觀慧(maggapaññā),對四聖諦的義理透徹洞察、貫穿理解。
此為形容阿羅漢智或聖者觀慧能透視「苦集滅道」四諦真義。
 Pāragū sabbadhammānanti  
「sabbadhammānaṃ pāragū」:已越一切法之彼岸者。
 sabbesaṃ khandhādidhammānaṃ pāraṃ gato,  
即超越了所有蘊、處、界等一切世間法。
 abhiññāpāragū, pariññāpāragū, pahānapāragū, bhāvanāpāragū, sacchikiriyāpāragū, samāpattipāragūti  
以六種方式達於究竟彼岸者,即:
1. Abhiññāpāragū:通達六神通之彼岸;  
2. Pariññāpāragū:圓滿遍知(pariññā)三種知(度知、解知、滅知)之彼岸;  
3. Pahānapāragū:究竟捨棄煩惱之彼岸;  
4. Bhāvanāpāragū:修習禪定及觀智至圓滿;  
5. Sacchikiriyāpāragū:真實證悟之彼岸;  
6. Samāpattipāragū:定境成就之彼岸(八等至、九次第定)。
六種「pāra」亦象徵 波羅蜜(pāramī)之完成,是聖者之證德的六面向總攝。
 Evaṃ chabbidhena pāragamanena sabbadhammānaṃ pāraṃ pariyosānaṃ gato.以此六種越度,彼已達諸法究竟、超越世間一切法。
 Akhiloti rāgakhilādivirahito.「Akhilo」意為「無障礙者」,此指遠離愛染等之心結阻礙。
 Paṭibhānavāti duvidheneva paṭibhānena samannāgato.此句重複前文,強調具備雙重辯才者(即即興與理性思辨兼具)。
 Brahmacariyassa kevalīti sakalabrahmacariyo.「kevali brahmacariyassa」是指完整無缺的梵行,即不偏不倚的清淨行。
 Sesamettha uttānamevāti.「其餘部分易懂,無須再釋。」表示以下詞義皆淺白,不再贅述。
此段註釋主要針對聖弟子的修證與內在德行進行解釋,展現出:
1. 由掉舉、散亂、不定心 → 到定慧具足之過程。
2. 透過道慧觀四聖諦 → 證得六種究竟彼岸。
3. 具足聞慧、辯才、正見與無染,達到清淨梵行之完成。
這段文字同時展現佛教對「修道者人格」的高度要求,不只是理論知識與戒行,還包括心態上的安住、行為的穩重、語言的真實,以及證得真諦之智,方可成為真正的多聞聖弟子。

《出曜經》卷13〈12 沙門品〉:
所謂長老,不以耆年,形熟髮白,憃愚而已。
1.所謂長老者,不以耆年,形骸老朽以離少壯,不知法禁,亦復不知善惡之法好醜進趣,亦復不知戒與不戒、犯與不犯,不知輕重,不知二百五十戒威儀進趣,形熟面皺肌皮舒緩,猶如老牛老象,雖為年至,憃愚而已,可謂食年非智慧年,不誦契經律阿毘曇,不觀三義徒自受苦。是故說,所謂長老,不以年耆也。
2.形熟髮白,憃愚而已者,形骸已熟命在旦夕,當往至彼閻羅王所,為王所詰無言可對;存在世時,愚心自纏不作善果,徒壽於世不觀三業。是故說,形熟髮白,憃愚而已。
謂捨罪福,淨修梵行,明遠清潔,是謂長老。
3.謂能捨罪福者,生天人中是謂為福,入地獄畜生是謂為罪,其人已斷更不復生,盡其根原不種當來有,是故說,能捨罪福也。
4.淨修梵行者,賢聖八道亦是梵行,依此梵行得至善處盡苦原底,是故說,淨修梵行。
5.明遠清潔者,彼長老者成就老法,昔波斯匿王治化無外遠近敬附,六師相率至王波斯匿所,切教王曰:「沙門瞿曇誇世自稱,謂為第一獨步無侶,王可造沙門所語彼沙門:『汝今瞿曇審成無上等正覺道耶?』若彼報言成等正覺者,王當以此言報之:『不蘭迦葉等少出家學年在耆艾,形熟神疲猶不得佛道;汝今學以來日淺,二十九出家,自云六年苦行,云何能成等正覺乎?』」時波斯匿王受六師教誡,往至世尊所,共相問訊,在一面坐,須臾退坐前白佛言:「瞿曇沙門審成等正覺道耶?」佛報王曰:「如王所言,成等正覺。」「不蘭六師等,少出家學道,於今積年形神俱乏,不能得成無上道,況瞿曇少在王宮,五欲自恣不更寒苦,年二十九出家求道,誇世自稱成無上道耶?」佛告王曰:「世有四事最不可輕。何謂為四?一者毒蛇瞋恚興盛,口吐毒火焚燒山野,有形之類皆被其毒,是謂一不可輕。二者火雖小亦不可輕,焚燒萬物,是謂二不可輕。三者比丘年雖盛壯亦不可輕,神足自在變化無常,權慧化人亦無窮極,是謂三不可輕。四者王子雖小亦不可輕,所以然者,斬斷自由隨意出教無不從命,是謂大王!四不可輕。」時波斯匿王聞佛教誡歡喜踊躍,即從坐起頭面禮足便退而去。是故說,明遠清潔,是謂長老也。
《大智度論》卷22:
復次,僧有無量戒、禪定、智慧等具足,其德不可測量。如一富貴長者信樂僧,白僧執事:我次第請僧於舍食。」日日次請,乃至沙彌,執事不聽沙彌受請。諸沙彌言:「以何意故不聽沙彌?」答言:「以檀越不喜請年少故。」便說偈言:「鬚髮白如雪,齒落皮肉皺,僂步形體羸,樂請如是輩。」
諸沙彌等皆是大阿羅漢,如打師子頭,欻然從坐起而說偈言:
檀越無智人,見形不取德;捨是少年相,但取老瘦黑!
上尊耆年相者,如佛說偈:所謂長老相,不必以年耆、
形瘦鬚髮白,空老內無德。能捨罪福果,精進行梵行,
已離一切法,是名為長老。」
是時諸沙彌復作是念:「我等不應坐觀此檀越品量僧好惡。」即復說偈:
讚歎呵罵中,我等心雖一;是人毀佛法,不應不教誨!
當疾到其舍,以法教語之,我等不度者,是則為棄物!」
即時諸沙彌自變其身皆成老年,鬚髮白如雪,秀眉垂覆眼,皮皺如波浪,其脊曲如弓,兩手負杖行,次第而受請;舉身皆振掉,行止不自安,譬如白楊樹,隨風而動搖。檀越見此輩,歡喜迎入坐;坐已須臾頃,還復年少形。檀越驚怖言:如是耆老相,還變成少身;如服還年藥,是事何由然?」
諸沙彌言:「汝莫生疑畏,我等非非人。汝欲平量僧,是事甚可傷!「我等相憐愍,故現如是化,汝當深識之,聖眾不可量!如說:
譬如以蚊觜,猶可測海底;一切天與人,無能量僧者。
僧以功德貴,猶尚不分別;而汝以年歲,稱量諸大德。
大小生於智,不在於老少。有智懃精進,雖少而是老;
懈怠無智慧,雖老而是少。
「汝今平量僧,是則為大失!如欲以一指測知大海底,為智者之所笑!「汝不聞佛說:『四事雖小而不可輕?太子雖小,當為國王,是不可輕;蛇子雖小,毒能殺人,亦不可輕;小火雖微,能燒山野,又不可輕也;沙彌雖小,得聖神通,最不可輕! 

雜阿含547經
1.時。有執杖梵志年耆根熟。詣食堂所。於一面柱杖而住。須臾默然已。語諸比丘。諸長老。汝等何故見老宿士不共語問訊。恭敬命坐。時。尊者摩訶迦旃延亦在眾中坐。時。尊者摩訶迦旃延語梵志言。我法有宿老來。皆共語問訊。恭敬禮拜。命之令坐。梵志言。我見此眾中無有老於我者。不恭敬禮拜.命坐。汝云何言。我法見有宿老。恭敬禮拜。命其令坐。
2.摩訶迦旃延言。梵志。若有耆年八十.九十。髮白齒落。成就年少法者。此非宿士。雖復年少年二十五。色白髮黑。盛壯美滿。而彼成就耆年法者。為宿士數。梵志問言。云何名為八十.九十。髮白齒落。而復成就年少之法。年二十五。膚白髮黑。盛壯美色。為宿士數。
3.尊者摩訶迦旃延語梵志言。有五欲功德。謂眼識色愛.樂.念。耳識聲.鼻識香.舌識味.身識觸愛.樂.念。於此五欲功德不離貪.不離欲.不離愛.不離念.不離濁。梵志。若如是者。雖復八十.九十。髮白齒落。是名成就年少之法。雖年二十五。膚白髮黑。盛壯美色。於五欲功德離貪.離欲.離愛.離念.離濁。若如是者。雖復年少年二十五。膚白髮黑。盛壯美色。成就老人法。為宿士數。
《增壹阿含經》卷22:
爾時,世尊遙見長老比丘舒脚而眠,復見沙彌端坐思惟。世尊見已,便說此偈:
所謂長老者,未必剃髮鬚,雖復年齒長,不免於愚行。
若有見諦法,無害於群萌,捨諸穢惡行,此名為長老。
我今謂長老,未必先出家,修其善本業,分別於正行。
設有年幼少,諸根無漏缺,此謂名長老,分別正法行。
《大莊嚴論經》卷1:
復次,夫取福田當取其德,不應簡擇少壯老弊。
我昔曾聞,有檀越遣知識道人詣僧伽藍請諸眾僧,但求老大不用年少。後知識道人請諸眾僧,次到沙彌,然其不用。沙彌語言:「何故不用我等沙彌?」答言:「檀越不用,非是我也。」勸化道人即說偈言:「耆年有宿德,髮白而面皺,秀眉齒缺落,背僂支節緩,檀越樂如是,不喜見幼小。」
時寺中有諸沙彌,盡是羅漢,譬如有人觸惱師子棖其腰脉令其瞋恚,諸沙彌等皆作是語:「彼之檀越愚無智慧,不樂有德唯貪耆老。」時諸沙彌即說偈言:
所謂長老者,不必在白髮,面皺牙齒落,愚癡無智慧。
所貴能修福,除滅去眾惡,淨修梵行者,是名為長老。
我等於毀譽,不生增減心,但令彼檀越,獲得於罪過,又於僧福田,誹謗生增減。我等應速往,起發彼檀越,莫令墮惡趣。」  
彼諸沙彌等,尋以神通力,化作老人像,髮白而面皺,秀眉牙齒落,僂脊而柱杖,詣彼檀越家。
檀越既見已,心生大歡慶,燒香散名花,速請令就坐。
既至須臾頃,還服沙彌形,檀越生驚愕,變化乃如是,為飲天甘露,容色忽鮮變。
爾時沙彌即作是言:「我非夜叉亦非羅剎,先見檀越選擇耆老,於僧福田生高下想,壞汝善根,故作是化令汝改悔。」即說偈言:
譬如蚊子觜,欲盡大海底,世間無能測,眾僧功德者。
一切皆無能,籌量僧功德,況汝獨一己,而欲測量彼?」
沙彌復言:「汝今不應校量眾僧耆少形相,夫求法者不觀形相唯在智慧。身雖幼稚,斷諸結漏得於聖道,雖老放逸是名幼小,汝所為作甚為不是。若以爪指欲盡海底,無有是處,汝亦如是,欲以汝智測量福田而知高下,亦無是處。汝寧不聞如來所說四不輕經?王子、蛇、火、沙彌等都不可輕。世尊所說菴羅果喻,內生外熟、外生內熟,莫妄稱量前人長短,一念之中亦可得道。汝於今者極有大過,汝若有疑今悉可問,從今已後更莫如是於僧福田生分別想。」即說偈言:
眾僧功德海,無能測量者,佛尚生欣敬,自以百偈讚,
況餘一切人?而當不稱歎,廣大良福田,種少獲大利。
釋迦和合眾,是名第三寶,於諸大眾中,勿以貌取人。
不可以種族,威儀巧言說,未測其內德,覩形生宗仰。
觀形雖幼弱,聰慧有高德,不知內心行,乃更生輕蔑。
譬如大叢林,薝蔔雜伊蘭,眾樹雖參差,語林則不異。
僧雖有長幼,不應生分別。迦葉欲出家,捨身上妙服,
取庫最下衣,猶直十萬金。眾僧之福田,其事亦如是,供養最下者,獲報十万身。
譬如大海水,不宿於死屍,僧海亦如是,不容毀禁者。
於諸凡夫僧,最下持少戒,恭敬加供養,能獲大果報。
是故於眾僧,耆老及少年,等心而供養,不應生分別。」
爾時檀越聞是語已身毛為竪,五體投地求哀懺悔:「凡夫愚人多有愆咎,願聽懺悔,所有疑惑幸為解釋。」即說偈言:「汝有大智慧,以斷諸疑網,我若不諮問,則非有智者。」
爾時沙彌即告之曰:「恣汝所問,當為汝說。」檀越問言:「大德!敬信佛僧何者為勝?」沙彌答曰:「汝寧不知有三寶乎?」檀越言:「我今雖復知有三寶,然三寶中豈可無有一最勝耶?」沙彌答曰:「我於佛僧不見增減。」即說偈言:
大姓婆羅門,厥名突羅闍,毀譽佛不異,以食施如來。
如來既不受,三界無能消,擲置於水中,烟炎同時起。
瞿曇彌奉衣,佛勅施眾僧,以是因緣故,三寶等無異。」
爾時檀越聞是語已,即作是言:「如其佛僧等無異者,何故以食置于水中,不與眾僧?」沙彌答言:「如來於食都無悋惜,為欲顯示眾僧德力,故為是耳。所以者何?佛觀此食,三界之中無能消者,置於水中水即炎起。然瞿曇彌故以衣奉佛,佛迴與僧,眾僧受已無有變異。是故當知僧有大德,得大名稱佛僧無異。」時彼檀越即作是言:「自今以後於眾僧所,若老若少等心恭敬不生分別。」沙彌答言:「汝若如是,不久當得見諦之道。」即說偈言:
多聞與持戒,禪定及智慧,趣向三乘人,得果并與向。
譬如辛頭河,流注入大海,是等諸賢聖,悉入僧大海。
譬如雪山中,具足諸妙藥,亦如好良田,增長於種子,賢善諸智人,悉從僧中出。」
說是偈已而作是言:「檀越!汝寧不聞經中阿尼[盧頭、難提、黔毘羅此三族姓子,鬼神大將名曰伽扶白佛言:『世尊!一切世界,若天若人若魔若梵,若能心念此三族姓子者,皆能令其得利安樂。』僧中三人尚能利益,況復大眾?」即說偈言:
三人不成僧,念則得利益,如彼鬼將言,未得名念僧,
尚獲是大利,況復念僧者?是故汝當知,功德諸善事,
皆從僧中出。譬如大龍雨,唯海能堪受;眾僧亦如是,
能受大法雨。是故汝應當,專心念眾僧。如是眾僧者,
是諸善之群,解脫之大眾,僧猶勇健軍,能摧魔怨敵。
如是眾僧者,勝智之叢林,一切諸善行,運集在其中,趣三乘解脫,大勝之伴黨。
爾時沙彌說偈讚已,檀越眷屬心大歡喜,皆得須陀洹果。
《法集要頌經》卷1〈11 沙門品〉:
所謂長老者,不必以耆年,形熟鬢髮白,愚憃不知罪。
能知罪福者,身淨修梵行,明遠純清潔,是名為長老。
《大乘理趣六波羅蜜多經》卷9〈之一〉:
爾時薄伽梵而說頌言:
智慧為根本,能生善法芽,佛果大菩提,無非智所作。
如人遭苦難,智者能救護,愚者造諸惡,如石投深水。
若無真智慧,多聞妄分別,斯人不解義,如器安知味。
所謂長老相,不必在耆年,雖少有智慧,是為真長老。
如世有德人,正直無邪曲,不能辯邪正,寧知理是非。
正智聞深法,智與理相應,隨順於大乘,是名真智者。
於得失無著,憂喜不能動,安住如須彌,是名真智者。
恭敬不生喜,輕慢無瞋恚,智慧如大海,是名真智者。
不說他人過,亦不稱己德,智照無自他,當獲大名稱,
勇猛勤精進,遠離一切相,我慢悉皆除,是名真智者。
常當正觀察,不見他人過,深信善惡報,是名真智慧。
智者在眾中,不說自功德,若人所稱讚,愧心無取著。
成就諸功德,虛己常謙下,如果樹繁熟,枝條自低屈。
福智生豪族,雖貴無憍慢,愚者自矜高,智者應觀察。
智慧為善伴,遠離惡知識,斷滅諸煩惱,自然得解脫。
樂將護惡人,亦當常遠離,崇重於賢善,是名真智慧。
菩薩多悲智,損惱猶慈愍,如斫栴檀樹,流香普芬馥。
不念他人惡,常思其善事,智慧離分別,人中最第一。
智者住空寂,被毀心無惱,諸惡不能燒,如火煖大海。
大悲離分別,見惡常憐愍,如日放光明,不棄旃荼舍。
智人雖小過,為益應同住,如入瞻蔔林,自然皆蒙熏。
正智離分別,如日無私照,亦如清涼月,能淨諸雲翳。
智者多慈悲,常濟於貧乏,見乞不輕賤,應生歡喜心。
如樹初生長,日夜無休息,智者樂修行,增長亦如是。
智者遇大怨,慈悲猶不捨,如折蓮花莖,藕絲恒不斷。
生死如毒樹,悟即法身果,生死與涅槃,本性皆平等。
淨慧賢聖行,大悲常利物,不擇於怨親,恒離於分別。
耆年多智慧,淨戒悉圓滿,親近如是人,速成安樂行。
智慧無垢人,三業恒清淨,應親近是人,尊重過父母。
無智難親近,能壞善人心,如火燒枯木,應當常遠離。
供給於惡人,欲益反招損,如人飼猛獸,無不傷害者。
供養智慧人,小善獲多福,如人飲甘露,求得安隱樂。