2025年5月28日 星期三

AN.4.60.居士正行經

 《Gihisāmīcisuttaṃ》(居士正行經)
 60. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami;
此時,給孤獨長者(anāthapiṇḍiko gahapati)前往佛陀(yena bhagavā)所住之處。
 atha kho:「於是、當下」
 anāthapiṇḍiko gahapati:「給孤獨長者」(居士身份)
 yena... tenupasaṅkami:「往某人處前往」
 upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
他前往後,禮拜世尊(abhivādetvā),然後在一旁坐下(ekamantaṃ nisīdi)。
 abhivādetvā:「禮敬、頂禮」
 ekamantaṃ nisīdi:「在一旁坐下」
 Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca –
世尊對坐在一旁的給孤獨長者如此說道:
 etadavoca:「說以下的話」
 ‘‘Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṃ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṃ saggasaṃvattanikaṃ.
居士啊!若優婆塞(ariyasāvako)具備四種法(catūhi dhammehi samannāgato),
即已修習具足居士的正行(gihisāmīcipaṭipadaṃ paṭipanno),這會導致得名聲(yasopaṭilābhiniṃ)與生天果報(saggasaṃvattanikaṃ)。
 gihisāmīci-paṭipadā:「在家人應行之正行」
 yasopaṭilābhiniṃ:「導致名譽獲得的」
 sagga-saṃvattanikaṃ:「導向天界的(善趣)」
 samannāgato:「具足、具備」
 Katamehi catūhi?
哪四種呢?
 Idha, gahapati, ariyasāvako bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhito hoti cīvarena,
居士啊!這裡,優婆塞以衣服(cīvara)供養僧伽(paccupaṭṭhito hoti bhikkhusaṅghaṃ)。
 cīvarena:「僧衣」
 paccupaṭṭhito hoti:「前來承事、供養」
 bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhito hoti piṇḍapātena,
又以食物(piṇḍapāta)供養僧伽。
 piṇḍapātena:「食物、托鉢所得」
 bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhito hoti senāsanena,
又以住處(senāsana)供養僧伽。
 senāsanena:「住處、坐臥處」
 bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhito hoti gilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
又以病者所需藥物與照料資具(gilānappaccaya-bhesajja-parikkhāra)供養僧伽。
 gilāna:「病人」
 paccaya:「所需」
 bhesajja:「藥物」
 parikkhāra:「資具、配備、照料物」
 Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako gihisāmīcipaṭipadaṃ paṭipanno hoti yasopaṭilābhiniṃ saggasaṃvattanikan’’ti.
居士啊!優婆塞具足這四法,即已修行具足在家人之正行,
此能導致得名聲,並趣向天界。
 ‘‘Gihisāmīcipaṭipadaṃ, paṭipajjanti paṇḍitā;
智者(paṇḍitā)奉行居士之正行(gihisāmīcipaṭipadaṃ),
 Sammaggate sīlavante, cīvarena upaṭṭhitā.
以僧衣(cīvarena)供養正行具戒之人(sammaggate sīlavante)。
 sammaggate:「正道中行者」
 sīlavante:「具戒之人」
 Piṇḍapātasayanena, gilānappaccayena ca;
以食物與臥具(piṇḍapāta-sayana)、以及病者所需(gilānappaccaya)供養他們。
 Tesaṃ divā ca ratto ca, sadā puññaṃ pavaḍḍhati;
對這樣的人,無論晝夜(divā ca ratto ca),其福德常常增長(sadā puññaṃ pavaḍḍhati)。
 puñña:「福德」
 pavaḍḍhati:「增長」
 Saggañca kamatiṭṭhānaṃ, saggañca sappatiṭṭhānaṃ (ka.), kammaṃ katvāna bhaddaka’’nti.
造作此等善業(kammaṃ bhaddakaṃ katvāna)之人,將趣向天界(saggaṃ kamatiṭṭhānaṃ),
並得穩固於天界(saggaṃ sappatiṭṭhānaṃ)。
 kamatiṭṭhānaṃ:「趨向之處」
 sappatiṭṭhānaṃ:「穩固之處」
《Gihisāmīcisuttavaṇṇanā》(《居士正行經》註解)
 60. Dasame gihisāmīcipaṭipadanti gihīnaṃ anucchavikaṃ paṭipattiṃ.
第十(經)中的「gihisāmīcipaṭipadā」(在家人正行)是指適合在家人(gihīnaṃ anucchavikaṃ)的修行實踐(paṭipattiṃ)。
 gihīnaṃ:「在家人」
 anucchavikaṃ:「適合的、恰當的」
 paṭipattiṃ:「行持、修行方式」
 Paccupaṭṭhito hotīti atiharitvā dātukāmatāya patiupaṭṭhito hoti upagato, bhikkhusaṅghassa cīvaraṃ detīti attho.
「paccupaṭṭhito hoti」(前來供養)是指懷著想要布施(dātukāmatāya)的心願,親自前往(pati-upaṭṭhito hoti),將僧衣(cīvara)奉獻給僧團(bhikkhusaṅghassa)。
 atiharitvā:「懷著、懷有…動機」
 dātukāmatāya:「欲施之心、想要布施」
 pati-upaṭṭhito hoti:「親近、到場供養」
 deti:「給予、奉獻」
 Upaṭṭhitāti upaṭṭhāyako.
「Upaṭṭhitā」是指那個供養者、承事者(upaṭṭhāyako)。
 upaṭṭhāyako:「承事者、供奉者」(行為主體)
 Tesaṃ divā ca ratto cāti ye evaṃ catūhi paccayehi upaṭṭhahanti, tesaṃ divā ca rattiñca pariccāgavasena ca anussaraṇavasena ca sadā puññaṃ pavaḍḍhati.
「晝夜(divā ca ratto ca)」是指那些以四種資具(catūhi paccayehi)供養(upaṭṭhahanti)的人,
因為其布施(pariccāga)與後續的憶念(anussaraṇa)之故,他們的福德(puñña)日夜不斷增長(sadā pavaḍḍhati)。
 catūhi paccayehi:「四資具(衣、食、住、藥)」
 pariccāgavasena:「因布施、捨離而」
 anussaraṇavasena:「因回憶善業之念而」
 puññaṃ pavaḍḍhati:「福德增長」
 Saggañca kamatiṭṭhānanti tādiso ca bhaddakaṃ kammaṃ katvā saggaṭṭhānaṃ upagacchati.
「saggaṃ kamatiṭṭhānaṃ」(趣向天界之處)是指:作此等善業(bhaddakaṃ kammaṃ)之人,將會生往天界(saggaṭṭhānaṃ upagacchati)。
 bhaddakaṃ kammaṃ:「善業、善行」
 saggaṭṭhānaṃ:「天界之處」
 upagacchati:「往生、到達」
 Imesu catūsupi suttesu āgāriyapaṭipadā kathitā.
在這四部經中(imesu catūsu suttesu)都談到了在家人之修行法門(āgāriya-paṭipadā)。
 āgāriya:「在家人」
 paṭipadā:「修行、道行、修道方式」
 Sotāpannasakadāgāmīnampi vaṭṭati.
這樣的修行方式,即使是預流果或一來果者(sotāpanna-sakadāgāmin),也同樣適用(vaṭṭati)。
 sotāpanna:「預流果者」
 sakadāgāmin:「一來果者」
 vaṭṭati:「適用、有益」