2025年5月20日 星期二

AN.4.52.第二福資集經

 《Dutiyapuññābhisandasuttaṃ》(第二福資集經)
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.”
 比丘們,有這四種福資集(puññābhisandā)、善資集(kusalābhisandā),是帶來快樂的因(sukhassāhārā),導向善趣(sovaggikā),果報安樂(sukhavipākā),能導向天界(saggasaṃvattanikā),並且會導致可愛(iṭṭhāya)、可喜(kantāya)、悅意(manāpāya)、有益(hitāya)與安樂(sukhāya)的結果。
“Katame cattāro?”
 哪四種呢?
“Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—”
 在這裡,比丘們,聖弟子對佛具足不動的信心(aveccappasādena)而住(samannāgato hoti):
“‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.”
 「如是彼世尊(so bhagavā):是阿羅漢(arahaṃ),正等正覺者(sammāsambuddho),具足明行者(vijjācaraṇasampanno),善逝者(sugato),世間解(lokavidū),無上調御丈夫(anuttaro purisadammasārathi),天人師(satthā devamanussānaṃ),佛陀(buddho),世尊(bhagavā)。」
“Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.”
 比丘們,這是第一種福資集(paṭhamo puññābhisando)、善資集(kusalābhisando),是帶來快樂的因(sukhassāhāro),導向善趣(sovaggiko),其果報為安樂(sukhavipāko),能導向天界(saggasaṃvattaniko),並導致可愛(iṭṭhāya)、可喜(kantāya)、悅意(manāpāya)、有益(hitāya)與安樂(sukhāya)的結果。
“Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti—”
 再者,比丘們,聖弟子對法(dhamme)具足不動的信心(aveccappasādena)而住:
“‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.”
 「世尊所善說的法(svākkhāto dhammo),現見(sandiṭṭhiko),即時(akāliko),邀請來見(ehipassiko),可引導(opaneyyiko),智者各自能知(paccattaṃ veditabbo viññūhī)。」
“Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.”
 比丘們,這是第二種福資集(dutiyo puññābhisando)、善資集(kusalābhisando),是帶來快樂的因(sukhassāhāro),導向善趣(sovaggiko),其果報為安樂(sukhavipāko),能導向天界(saggasaṃvattaniko),並導致可愛(iṭṭhāya)、可喜(kantāya)、悅意(manāpāya)、有益(hitāya)與安樂(sukhāya)的結果。
以下為 《Dutiyapuññābhisandasuttaṃ》(第二福資集經) 後半段的逐句翻譯,並附上重要關鍵詞的原文(巴利文)對照:
 第三福資集:信僧功德
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti –
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,
esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
 再者,比丘們,聖弟子對僧(saṅghe)具足不動的信心(aveccappasādena)而住:
「世尊的聲聞僧團(sāvakasaṅgho)善行道(suppaṭipanno)、正直行道(ujuppaṭipanno)、依法行道(ñāyappaṭipanno)、如法行道(sāmīcippaṭipanno),
即是四雙八輩的聖者(cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā)。
這樣的聲聞僧團,是值得供養(āhuneyyo)、值得款待(pāhuneyyo)、值得作福田(dakkhiṇeyyo)、值得合掌恭敬(añjalikaraṇīyo),是世間無上的福田(anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa)。」
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
 比丘們,這是第三種福資集(tatiyo puññābhisando)、善資集(kusalābhisando),是帶來快樂的因(sukhassāhāro),導向善趣(sovaggiko),其果報安樂(sukhavipāko),能導向天界(saggasaṃvattaniko),並導致可愛(iṭṭhāya)、可喜(kantāya)、悅意(manāpāya)、有益(hitāya)、安樂(sukhāya)的結果。
 第四福資集:持戒清淨
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.
 再者,比丘們,聖弟子具足聖者所喜(ariyakantehi)之戒(sīlehi):
無缺(akhaṇḍehi)、無破(acchiddehi)、無斷(asabalehi)、無污(akammāsehi)、自持(bhujissehi)、為智者所讚(viññuppasatthehi)、未被執著所染(aparāmaṭṭhehi)、能導向定(samādhisaṃvattanikehi)。
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati.
 比丘們,這是第四種福資集(catuttho puññābhisando)、善資集(kusalābhisando),是帶來快樂的因(sukhassāhāro),導向善趣(sovaggiko),其果報安樂(sukhavipāko),能導向天界(saggasaṃvattaniko),並導致可愛(iṭṭhāya)、可喜(kantāya)、悅意(manāpāya)、有益(hitāya)、安樂(sukhāya)的結果。
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattantī’’ti.
 比丘們,這四種福資集(cattāro puññābhisandā)、善資集(kusalābhisandā),是帶來快樂的因(sukhassāhārā),導向善趣(sovaggikā),果報為樂(sukhavipākā),能導向天界(saggasaṃvattanikā),並導致可愛、可喜、悅意、有益與安樂的結果。
 經末偈頌(補充偈)
‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
 若人對如來具堅固之信(saddhā tathāgate acalā suppatiṭṭhitā),
其戒亦善(sīlaṃ kalyāṇaṃ),為聖者所愛(ariyakantaṃ)、所讚(pasaṃsitaṃ)。
‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ;
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
 若人對僧團具淨信(saṅghe pasādo),其見亦正直(ujubhūtaṃ dassanaṃ),
此人不貧窮(adaliddo),其生命不空過(amoghaṃ jīvitaṃ)。
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti.
 是故智者(medhāvī)應修學信心(saddhā)、戒行(sīla)、淨信(pasāda)與見法(dhammadassana),
當常憶念諸佛之教法(saraṃ buddhāna sāsanaṃ)。
《Dutiyapuññābhisandasuttavaṇṇanā》(第二福資集經之註釋)
2. Dutiyapuññābhisandasuttavaṇṇanā
52. Dutiye ariyakantehīti maggaphalasampayuttehi. Tāni hi ariyānaṃ kantāni honti piyāni manāpāni. Sesaṃ suttante tāva yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.124 ādayo) vuttameva.
在第二(福資集)中,「ariyakantehi」(為聖者所喜)是指與道果相應的(maggaphalasampayuttehi)戒行。
這些戒行對聖者而言,是可愛的(kantāni)、可喜的(piyāni)、悅意的(manāpāni)。
至於經文中其餘應當解釋的部分,已於《清淨道論》(visuddhimagga)中說明(參見第一品第124頁等處)。
Gāthāsu pana saddhāti sotāpannassa saddhā adhippetā.
至於偈頌中所說的「saddhā」(信),是指須陀洹果者(sotāpanna)的信心。
Sīlampi sotāpannassa sīlameva.
「sīlaṃ」(戒)亦是指須陀洹果者所具的戒德。
Ujubhūtañca dassananti kāyavaṅkādīnaṃ abhāvena khīṇāsavassa dassanaṃ ujubhūtadassanaṃ nāma.
「ujubhūtañca dassanaṃ」(見已正直),是指由於已滅除身心之邪曲(kāyavaṅkaādi 的不存在),而令漏盡者(khīṇāsava)之見成為真正的「正直見」(ujubhūtadassanaṃ)。
Āhūti kathayanti.
此句是補充說明,意即:「他們宣說(僧是)值得供養者(āhūti)」。
Pasādanti buddhadhammasaṅghesu pasādaṃ.
「pasādaṃ」(淨信)是指對佛、法、僧三寶的淨信。
Dhammadassananti catusaccadhammadassanaṃ.
「dhammadassanaṃ」(見法)是指對四聖諦(catusacca)之法的見解與體證。
 小結關鍵詞彙:
| 中文概念     | 巴利原文                      | 註釋說明簡述           |
| -------- | ------------------------- | ---------------- |
| 為聖者所喜之戒  | ariyakantehi sīlehi       | 指與道果相應的戒行        |
| 可愛、可喜、悅意 | kantāni, piyāni, manāpāni | 聖者所愛好之質          |
| 信心(須陀洹)  | saddhā                    | 須陀洹聖者對三寶不動的信     |
| 戒德(須陀洹)  | sīlaṃ                     | 須陀洹清淨無缺的戒行       |
| 見已正直     | ujubhūtaṃ dassanaṃ        | 漏盡者見已徹底直正,無心身之曲解 |
| 應受供養     | āhūti                     | 僧為最上福田,應受供奉      |
| 三寶淨信     | pasādaṃ                   | 對佛法僧具清淨心         |
| 見法       | dhammadassanaṃ            | 見四聖諦的智慧與證知       |