2025年5月8日 星期四

AN.4.30.遊行者經

 10. Paribbājakasuttaṃ 第十:遊行者經
 Paribbājaka:泛指離俗求道的遊方行者(包括異教苦行者)。
 Suttaṃ:經文。
 30. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
「某一時,世尊住於王舍城的鷲峯山中。」
 Ekaṃ samayaṃ:某一時。
 Bhagavā:「世尊」,佛陀的尊稱之一。
 Rājagahe:在王舍城(Rājagaha)。
 Viharati:住於、安住。
 Gijjhakūṭe pabbate:在鷲峯山上,gijjha(禿鷲)+ kūṭa(峰)+ pabbate(山)。
 Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā... paṭivasanti…
「當時,有眾多知名的遊行者住在……」
 Tena kho pana samayena:正值那個時候。
 Sambahulā:眾多的。
 Abhiññātā abhiññātā:極為知名、聲名遠播。
 Paribbājakā:遊行者、外道苦行者。
 Paṭivasanti:居住、住於。
 ...sippinikātīre sappiniyā tīre (sī. pī.), sippiniyā tīre (syā. kaṃ.), sippiniyā nadiyā tīre (ka.) paribbājakārāme…
「……住在濕比尼河岸(註本略有異讀)之遊行者住處。」
 Sippinikā / Sappiniyā:濕比尼河(地名,不同版本異讀)。
 Tīre:河岸。
 Paribbājakārāme:「遊行者園林」,為他們設置的修行聚居地。
 Seyyathidaṃ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā.
「其中包括:安那婆羅、跋羅陀羅、沙俱盧優陀夷等遊行者,以及其他眾多知名的遊行者。」
 Seyyathidaṃ:「即如次列舉」。
 Annabhāro、Varadharo、Sakuludāyī:此三人為當時著名的外道師名。
 Aññe ca…:「以及其他」。
 Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena sippinikātīraṃ…tenupasaṅkami…
「那時,世尊於傍晚從靜坐中起來,前往濕比尼河岸之遊行者住處。」
 Atha kho:於是。
 Sāyanhasamayaṃ:傍晚時分。
 Paṭisallānā vuṭṭhito:從靜處中起來(paṭisallāna:靜坐、止觀修,vuṭṭhito:出來、出定)。
 Yena…tenupasaṅkami:往某處前往,標示動作方向。
 Upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
「前往後,在預備好的座位上坐下。」
 Paññatte āsane:「已備妥的座位」。
 Nisīdi:坐下。
 Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca –
「世尊坐下後,對那些遊行者這樣說道:」
 ‘‘Cattārimāni, paribbājakā, dhammapadāni aggaññāni…pe… samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
「諸遊行者!有這四種法句,乃最勝、深愛、久傳、古聖所傳、不雜、不曾雜染,未來也不會混濁,為諸智者沙門婆羅門所不能反駁者。」
 Cattārimāni:「這四(法)」。
 Dhammapadāni:「法句」,此指實踐法門之核心語句。
 Aggaññāni:「最上者」。
 Rattaññāni:「受深愛者」(ratta:喜愛)。
 Vaṃsaññāni:「久傳者、傳統中流傳下來者」。
 Porāṇāni:「古老的」。
 Asaṃkiṇṇāni:「不混雜的」。
 Appaṭikuṭṭhāni:「無人能駁、無可匹敵」。
 Samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi:「由沙門婆羅門中的智者所認可」。
 Katamāni cattāri?
「哪四種呢?」
以下四句分別重複相同結構,佛陀以語重心長的方式,一一宣說其四大核心:
 Anabhijjhā… dhammapadaṃ aggaññaṃ…pe…viññūhi.
「無貪,諸遊行者,是最上、深愛、久傳、古聖所傳、不雜之法句,為智者所不能反駁。」
 Abyāpādo… dhammapadaṃ…
「無瞋,亦復如是。」
 Sammāsati… dhammapadaṃ…
「正念,亦復如是。」
 Sammāsamādhi… dhammapadaṃ…
「正定,亦復如是。」
 Imāni kho, paribbājakā, cattāri dhammapadāni…
「諸遊行者,這四句法句,實為最上、最可愛、久遠傳承、古代相傳、不雜未混,並且未來亦不混濁,為諸智者沙門婆羅門所不能反駁。」
 總結要義:
此經文中,佛陀親赴異教外道的修行聚處,向其所尊敬的領袖如沙俱盧優陀夷等說法,指出「無貪、無瞋、正念、正定」這四句,是古老、清淨、超越宗教、為智者公認的「無爭議聖法」,超越教派的根本修行核心。
這四法可作為八正道中正思惟、正念、正定的核心濃縮,也是三學(戒定慧)之本。
 第一段:針對「無貪」
‘‘Yo kho, paribbājakā, evaṃ vadeyya –
「諸遊行者們,若有人這樣說:」
 Yo kho:「若有人」
 Paribbājakā:「諸遊行者們」
 Evaṃ vadeyya:「如此說」
‘Ahametaṃ anabhijjhaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya
「『我拋棄這無貪之法句,」
 Ahaṃ:「我」
 Etaṃ…paccakkhāya:「捨棄這個…」(paccakkhāya = 拋棄、拒絕)
 Anabhijjhaṃ:「無貪的」
 Dhammapadaṃ:「法句」
Abhijjhāluṃ kāmesu tibbasārāgaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti,
「將會指出一位在欲樂中充滿強烈貪著的沙門或婆羅門來代替,」
 Abhijjhāluṃ:「貪婪者」
 Kāmesu:「對欲樂(色聲香味觸)」
 Tibbasārāgaṃ:「猛烈愛著的」(tibba = 強烈,sārāga = 愛著)
 Samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā:「沙門或婆羅門」
 Paññāpessāmi:「我將指出、提出」
Tamahaṃ tattha evaṃ vadeyyaṃ –
「那麼我當時會對他這樣說:」
 Tamahaṃ…vadeyyaṃ:「我將對他說」
‘Etu vadatu byāharatu passāmi issānubhāva’nti.
「『來吧,說出來,發言罷,讓我見見你的威德力量吧。』」
 Etu:「讓他來」
 Vadatu:「讓他說」
 Byāharatu:「讓他陳述」
 Passāmi issānubhāvaṃ:「我將看看他的威德、威勢」(issā = 威力,anubhāva = 威德、影響力)
So vata, paribbājakā, anabhijjhaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya…
「諸遊行者們!若有人拋棄無貪的法句,」
…abhijjhāluṃ kāmesu tibbasārāgaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
「而能指出一位貪欲熾盛者為真正的修行人——這樣的事,並不可能存在!」
 Netaṃ ṭhānaṃ vijjati:「此非有地,此非可能之事」
 第二段:針對「無瞋」
‘Ahametaṃ abyāpādaṃ dhammapadaṃ paccakkhāya…
「『我拋棄這無瞋的法句,」
 Abyāpādaṃ:「無瞋的、無惡意的」
…byāpannacittaṃ paduṭṭhamanasaṅkappaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti…
「將會指出一位心懷瞋恚、惡意思惟的沙門或婆羅門」
 Byāpannacittaṃ:「起瞋的心」
 Paduṭṭha-manasaṅkappaṃ:「惡劣的心意、思惟」
...netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
「這樣的事,也不可能存在!」
 第三段:針對「正念」
‘Ahametaṃ sammāsatiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya…
「『我拋棄這正念的法句,」
 Sammāsatiṃ:「正念」(八正道之一)
…muṭṭhassatiṃ asampajānaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti…
「將指出一位心念散失、無覺照的沙門或婆羅門」
 Muṭṭhassatiṃ:「失念的」
 Asampajānaṃ:「無覺知的」
...netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
「此亦無有此理,決不可能發生。」
佛陀在這段中以反證法方式強調:
| 法句內容           | 反面例子         | 佛陀判斷                   |
| ------------------ | ---------------- | -------------------------- |
| Anabhijjhā(無貪) | 有強烈欲貪的人可稱為真正修行人? | 絕無可能(netaṃ ṭhānaṃ vijjati) |
| Abyāpāda(無瞋)   | 有瞋怒與惡意思惟者可稱修行人?  | 絕無可能                       |
| Sammāsati(正念)  | 忘念、無覺知者能成為沙門婆羅門? | 絕無可能                       |
佛陀藉此指出:這些法句不僅是道德準則,更是沙門、婆羅門、任何解脫者的必要條件,若缺失了這些,即失去修道資格。
第一段:針對「正定 Sammāsamādhi」
‘‘Yo kho, paribbājakā, evaṃ vadeyya –
「諸遊行者們,若有人這樣說:」
 Yo kho:「若有人」
 Paribbājakā:「諸遊行者」
 Evaṃ vadeyya:「如此說」
‘Ahametaṃ sammāsamādhiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya
「『我捨棄這正定之法句,」
 Ahaṃ etaṃ…paccakkhāya:「我放棄了這個…」
 Sammāsamādhiṃ:「正定」(八正道之一)
 Dhammapadaṃ:「法句、教法」
Asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessāmī’ti,
「並將指出一位散亂心、無定之沙門或婆羅門來代替,」
 Asamāhitaṃ:「未得定的、不專注的」
 Vibbhantacittaṃ:「心散亂、迷亂的」
 Samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā:「沙門或婆羅門」
 Paññāpessāmi:「我將指出、提出」
Tamahaṃ tattha evaṃ vadeyyaṃ –
「那時我將對他這麼說:」
‘Etu vadatu byāharatu passāmissānubhāva’nti.
「『來吧,說出來,陳述吧,我要看看你的威德力。』」
 Passāmi issānubhāvaṃ:「我看看他的影響力或威德」
So vata, paribbājakā, sammāsamādhiṃ dhammapadaṃ paccakkhāya…
「所以啊,諸遊行者們!若有人捨棄正定的法句,」
…asamāhitaṃ vibbhantacittaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā paññāpessatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
「而指出心散亂、無定者為修行人——這樣的事,絕無可能發生!」
 Netaṃ ṭhānaṃ vijjati:「此非理地;決不可能成立」
第二段:若有人批評這四法句的過失
Yo kho, paribbājakā, imāni cattāri dhammapadāni garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ maññeyya…
「諸遊行者們,若有人認為這四法句應該被譴責與駁斥的話…」
 Cattāri dhammapadāni:「這四種法句」(無貪、無瞋、正念、正定)
 Garahitabbaṃ:「應該被譴責」
 Paṭikkositabbaṃ:「應該被駁斥」
 Maññeyya:「認為」
…tassa diṭṭheva dhamme cattāro sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti.
「那麼在現世中,將有四種應受責難的論證邏輯反擊而來。」
 Diṭṭheva dhamme:「在現法中,即時之現世」
 Sahadhammikā vādānupātā:「與法一致的(真理支持的)論證反擊」
 Gārayhā ṭhānā:「應受責備之處」
第三段:佛陀列出四種錯誤的觀念與相反尊崇
接下來,佛陀逐條解釋這種顛倒是非的邏輯:
 (一)無貪法句遭批判,卻尊崇貪欲者:
Anabhijjhaṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati paṭikkosati…
「如果有人批評無貪的法句…」
…ye ca hi abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā samaṇabrāhmaṇā, te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṃsā.
「而那些對欲樂極度愛著的修行人卻受到他的禮敬與稱讚。」
 Abhijjhālū:「貪欲之人」
 Tibbasārāgā:「猛烈愛著者」
 Pujjā / Pāsaṃsā:「受尊敬/稱讚」
 (二)無瞋法句遭批判,卻尊崇瞋恚者:
Abyāpādaṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati…
「若有人責難無瞋的法句…」
…ye ca hi byāpannacittā paduṭṭhamanasaṅkappā…
「卻稱讚那些瞋恚與惡意思惟的沙門婆羅門…」
 (三)正念法句遭批判,卻尊崇失念者:
Sammāsatiṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati…
「若有人責難正念…」
…muṭṭhassatī asampajānā…te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṃsā.
 (四)正定法句遭批判,卻尊崇散亂心者:
Sammāsamādhiṃ ce bhavaṃ dhammapadaṃ garahati…
「若有人批評正定的法句…」
…ye ca hi asamāhitā vibbhantacittā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṃsā.
 第四段:連斷見外道也不敢批評此四法
Yepi te paribbājakā ahesuṃ ukkalā…saṃ. ni. 3.62 passitabbaṃ…
「即便是那些外道遊行者,如信斷見、無因論、非作論者…」
…tepi imāni cattāri dhammapadāni na garahitabbaṃ na paṭikkositabbaṃ amaññiṃsu.
「他們也從未想過應該譴責這四法句。」
Taṃ kissa hetu?
「這是什麼原因呢?」
Nindābyārosanaupārambhabhayāti
「因為他們懼怕遭到責難、斥責與攻訐。」
 第五段:總結讚歎四法者的修行特徵
‘Abyāpanno sadā sato, ajjhattaṃ susamāhito;
Abhijjhāvinaye sikkhaṃ, appamattoti vuccatī’’ti. dasamaṃ;
「『不懷瞋恚,常具正念,內心善於收攝,於貪欲訓練中修學,此人被稱為不放逸者。』」
 Sadā sato:「常具正念」
 Ajjhattaṃ susamāhito:「內心專注寂靜」
 Abhijjhāvinaye sikkhaṃ:「於制伏貪欲中修習」
 Appamatto:「不放逸者」
這段經文為整部《Paṭhamauruvelasutta》的核心義理總結之一,明示佛法之「道德四本柱」:
1. 無貪 Anabhijjhā
2. 無瞋 Abyāpāda
3. 正念 Sammāsati
4. 正定 Sammāsamādhi
這四者若遭譴責,反而崇拜貪瞋癡散亂者,即墮入顛倒見。此非僅邏輯上的錯亂,更是倫理與修道基礎的全盤傾覆。

第十經註解(Dasame)
30. Dasame abhiññātā –「在第十經中,abhiññātā 指 ‘已知、知名之人’(ñātā pākaṭā)」。
abhiññātā(已知者),ñātā(知者),pākaṭā(著名)
Annabhāroti-ādīni tesaṃ nāmāni. –「如 Annabhāra 等,是他們的名字。」
Annabhāra(安那婆羅,一比丘名)
Paṭisallānā vuṭṭhito –「從禪修(寂靜)中出定」。
paṭisallāna(靜處、禪定),vuṭṭhita(出定)
Phalasamāpattito vuṭṭhito –「即從果定中出定(解脫果的入定狀態)」。
phala-samāpatti(果定),vuṭṭhita(出定)
Sā hi idha paṭisallānanti adhippetā. –「這裡所說的『靜處』,正是指果定。」
paṭisallāna(禪修),adhippeta(所指)
Paccakkhāyāti paṭikkhipitvā. –「Paccakkhāya 是指『捨棄、否定』。」
paccakkhāya(捨棄),paṭikkhipitvā(已拒絕)
Abhijjhālūnti sataṇhaṃ. –「Abhijjhālū 是指有貪欲之人(具愛染者)。」
abhijjhālū(貪欲者),taṇhā(愛)
Kāmesu tibbasārāganti vatthukāmesu bahalarāgaṃ. –「對欲境具有強烈的愛著(tibbasārāga)者,指對五欲境(vatthukāma)生起深厚貪染。」
kāma(欲),vatthukāma(具體對象的欲),tibba-sārāga(強烈貪愛)
Tamahaṃ tattha evaṃ vadeyyanti –「我在那時會對他這樣說:」
taṃ(他),tattha(那裡、那時),evaṃ(如此),vadeyyaṃ(我會說)
Paṭikkositabbaṃ maññeyyāti –「他認為應該譴責(應排斥)」
paṭikkositabbaṃ(應否定的),maññeyya(他認為)
Paṭibāhitabbāni vā maññeyya. –「或認為這些應該被抵制。」
paṭibāhitabba(應排除的)
Sahadhammikāti sakāraṇā. –「Sahadhammika 是指合於正法者(與法相應者),即有理由(sakāraṇa)的人。」
sahadhammika(法友、依法者)
Vādānupātāti dhammikavāde ghaṭṭayamānā adhammikavādānupātā. –「Vādānupāta 是指當他們攻擊正法之言論時,實際上會陷入非法的言論。」
vāda(論說),anupāta(牽連、導致),adhammika(不合法的)
Vādappavattiyoti attho. –「意為他們會在錯誤的論辯中延續。」
vāda(辯論),ppavatti(持續、行為)
Gārayhā ṭhānāti garahitabbayuttakā paccayā. –「Gārayhā ṭhāna 是指應受譴責的因緣、處境。」
gārayha(應責難的),ṭhāna(理由、位置)
Āgacchantīti upagacchanti. –「Āgacchanti 是指這些果報會現前(來到)。」
āgacchati(來到)
 說明關於三種邪見者
Ukkalāti ukkalajanapadavāsino. –「Ukkala 是指住在烏迦羅地區的人。」
Ukkala(地名)
Vassabhaññāti vasso ca bhañño cāti dve janā. –「Vassabhañña 是兩個人的名字:Vassa 和 Bhañña。」
Vassabhañña(人名,常用以泛指論師)
Ahetukavādāti –「Ahetukavāda 是說『無因論』,例如主張:『沒有因、沒有緣能導致眾生的清淨。』」
ahetuka(無因的),vāda(論點)
Akiriyavādāti –「Akiriyavāda 是說『無行論』,例如主張:『作惡不會有惡報。』」
akiriyā(無行、不造作),vāda(見解)
Natthikavādāti –「Natthikavāda 是說『否定論』,例如主張:『布施沒有功德。』」
natthi(不存在),vāda(見解)
Te imesu tīsupi dassanesu okkantaniyāmā ahesuṃ. –「他們在這三種觀點中皆有定性執著(okkantaniyāma)。」
okkanta(進入、陷入),niyāma(定性、規律)
Kathaṃ pana tesu niyāmo hotīti? –「那麼,他們如何會被這些見解所定型(niyāma)呢?」
Yo hi evarūpaṃ laddhiṃ gahetvā… –「凡是接受此等見解的人,在夜間或日間坐於處所,若作讀誦與思維時…」
laddhi(見解),gahetvā(接受),sajjhāyati(誦習),vīmaṃsati(觀察、思惟)
…tasmiṃ ārammaṇe micchāsati santiṭṭhati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, javanāni javanti. –「於此錯誤之所緣上,建立邪念(micchāsati),其心一境,諸心速行運作。」
micchā-sati(錯誤正念),citta-ekaggatā(一心),javana(心的速行作用)
Paṭhamajavane satekiccho hoti… sattame buddhānampi atekiccho… –「於初速行中仍可救,至第七速行即使佛出世亦無能為力。」
tekiccha(可治),atekiccha(不可治),javana(速行心)
Niyatamicchādiṭṭhikova hoti… –「此人成為定性邪見者(niyata-micchādiṭṭhi),障礙天界與解脫道。」
niyata-micchādiṭṭhi(定性邪見)
Vaṭṭakhāṇuko nāmesa satto… –「此類眾生如同沉沒於輪迴之深井中(vaṭṭakhāṇuka),極難出離。」
vaṭṭa(輪迴),khāṇuka(陷井、塹)
Vassabhaññāpi edisā ahesuṃ. –「Vassabhañña 二人亦屬此類。」
Nindā-byārosana-upārambha-bhayāti –「是因為懼怕被人譴責、攻擊、詆毀,所以他們不敢譴責四聖道(四正法)。」
nindā(譴責),byārosana(怨恨),upārambha(責難),bhaya(恐懼)
最後結語之偈頌:
“Abyāpanno sadā sato, ajjhattaṃ susamāhito;
Abhijjhāvinaye sikkhaṃ, appamattoti vuccatī”ti.
「常無瞋恚,時時正念,內心專注;修習離貪之學,彼即名為『不放逸者』(appamatta)。」