《Upakkilesasuttaṃ》染污經
1. “Cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā,
「比丘們,有這四種日月的染污(upakkilesā)。
2. yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā
當日月被這些染污(upakkilesehi)所染污(upakkiliṭṭhā)時,
3. na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
它們(即日與月)便不發熱(na tapanti)、不放光(na bhāsanti)、不光輝照耀(na virocanti)。
4. Katame cattāro?
哪四種呢?(Katame cattāro)
5. Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā,
比丘們,雲(abbhā)是日月的染污,
6. yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā
當日月被這種染污(upakkilesena)所染污(upakkiliṭṭhā)時,
7. na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
它們就不發熱、不放光、不光輝照耀。
8. Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā,
比丘們,塵霧(mahikā)是日月的染污,
9–11.(重複同上:被其染污時,日月不發熱、不放光、不光輝照耀)
12. Dhūmo rajo, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso,
比丘們,煙塵(dhūmo rajo)是日月的染污,
13–15.(重複同上)
16. Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṃ upakkileso,
比丘們,羅睺(Rāhu),即阿修羅之王(asurindo),是日月的染污,
17–19.(重複同上)
20. Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṃ upakkilesā,
比丘們,這四種就是日月的染污(cattāro ... upakkilesā),
21. yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā
當日月被這些染污所染污時,
22. na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
便不發熱、不放光、不光輝照耀。
1. “Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā,
「比丘們,正如是,也有四種沙門婆羅門的染污(upakkilesā),
2. yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā
當某些沙門與婆羅門被這些染污(upakkilesehi)所染污(upakkiliṭṭhā)時,
3. na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
他們便不發熱(na tapanti,即無苦行熱力)、不放光(na bhāsanti,即不弘說正法)、不光輝照耀(na virocanti,即缺乏德光慧光)。
4. Katame cattāro?
哪四種呢?(Katame cattāro?)
第一染污:
5. Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṃ pivanti merayaṃ,
比丘們,有些沙門與婆羅門飲用(pivanti)酒(suraṃ)與麴酒(merayaṃ),
6. surāmerayapānā appaṭiviratā.
對飲酒(surāmerayapāna)並未遠離(appaṭiviratā)。
7. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso,
比丘們,這是第一種沙門婆羅門的染污(paṭhamo ... upakkileso),
8. yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā
當某些沙門婆羅門被這染污所染污時,
9. na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
他們便不發熱、不放光、不光輝照耀。
第二染污:
10. Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti,
比丘們,有些沙門婆羅門從事(paṭisevanti)淫欲行為(methunaṃ dhammaṃ),
11. methunasmā dhammā appaṭiviratā.
對淫欲法(methunasmā dhammā)未能遠離(appaṭiviratā)。
12–14.(重複句)
這是第二種染污,當被其染污時,他們不發熱、不放光、不光輝照耀。
第三染污:
15. Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṃ sādiyanti,
比丘們,有些沙門婆羅門接受(sādiyanti)金(jātarūpa)與銀(rajataṃ),
16. jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā.
對接受金銀(jātarūparajatapaṭiggahaṇa)未能遠離。
17–19.(重複句)
這是第三種染污……不發熱、不放光、不光輝照耀。
第四染污:
20. Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti,
比丘們,有些沙門婆羅門以邪命(micchājīvena)維生(jīvanti),
21. micchājīvā appaṭiviratā.
對邪命(micchājīva)未能遠離。
22–24.(重複句)
這是第四種染污……不發熱、不放光、不光輝照耀。
25. Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā,
比丘們,這四種就是沙門婆羅門的染污(cattāro ... upakkilesā),
26. yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā
當某些沙門婆羅門被這些染污所染污時,
27. na tapanti, na bhāsanti, na virocanti.
便不發熱、不放光、不光輝照耀。
1. “Rāgadosaparikkiṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā;
有些沙門與婆羅門,為貪與瞋所纏繞。
Rāga:貪愛
Dosa:瞋恚
Parikkiṭṭhā:被纏繞、包圍
Samaṇabrāhmaṇā:沙門與婆羅門
🔍此句指出表面修道者,內心仍為貪瞋所染。
2. Avijjānivutā posā, piyarūpābhinandino.
這些眾生被無明所覆,喜愛可愛之相。
Avijjā:無明
Nivutā:被覆蓋、遮蔽
Posā:人們、眾生
Piyarūpa:可愛的色相
Abhinandino:欣喜、貪著
🔍強調由於無明,人們對可愛境貪戀不捨。
3. Suraṃ pivanti merayaṃ, paṭisevanti methunaṃ;
他們飲用酒與麴酒,從事淫欲行為。
Suraṃ:酒
Merayaṃ:麴酒、釀酒
Pivanti:飲
Paṭisevanti:實行、實踐
Methunaṃ:淫欲
🔍此句描述實際染污行為——違犯根本戒律。
4. Rajataṃ jātarūpañca, sādiyanti aviddasū;
這些無知者接受銀與金。
Rajataṃ:銀
Jātarūpaṃ:金
Sādiyanti:接受、取用
Aviddasū:無智慧者、無知者
🔍指出雖為修道者,卻仍貪戀財物,迷於世俗。
5. Micchājīvena jīvanti, eke samaṇabrāhmaṇā.
有些沙門婆羅門以邪命維生。
Micchājīva:邪命(如占卜、咒術、乩童等)
Jīvanti:生活、生存
🔍邪命破壞清淨修行之根基。
6. Ete upakkilesā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
這些染污(upakkilesā),已由佛陀(Buddhena)、日族之親(Ādiccabandhunā)所說。
Upakkilesā:染污、不清淨
Ādiccabandhu:「日族之親」,佛陀的尊稱
🔍指出這些教導出自佛陀,具權威與真實力。
7. Yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā;
有些沙門婆羅門被這些染污所染污。
Upakkiliṭṭhā:被染污的
🔍與前面散文段相應,重申主題。
8. Na tapanti na bhāsanti, asuddhā sarajā magā.
他們不發熱、不放光,是不清淨、有塵垢之眾生。
Na tapanti / na bhāsanti:不發熱 / 不放光
Asuddhā:不清淨
Sarajā:有塵、染污的
Magā:眾生
🔍由染污導致功德與智慧無法顯現。
9. Andhakārena onaddhā, taṇhādāsā sanettikā;
他們被黑暗所籠罩,是貪愛的奴僕,由欲望牽引。
Andhakāra:黑暗(無明)
Onaddhā:被籠罩
Taṇhā:貪愛
Dāsā:奴僕
Sanettikā:被引導者,被牽引者
🔍揭示其內在狀態仍在輪迴黑暗與貪愛中打轉。
10. Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ādiyanti punabbhava’’nti.
他們增長猛烈的煩惱樹根,再次執取後有(輪迴)。
Vaḍḍhenti:增長
Kaṭasiṃ:刺、棘(譬喻煩惱根本)
Ghoraṃ:猛烈、可怕的
Ādiyanti:執取
Punabbhava:再生、後有、再輪迴
🔍結語指出,因染污不淨,終至流轉不息,不能出離。
Dasamaṃ(第十):表示本經為該品第十則。
1. Dasame upakkilesāti virocituṃ adatvā upakkiliṭṭhabhāvakaraṇena upakkilesā.
第十中所說的「染污」(upakkilesā),是指令其不能放光,導致成為染污狀態之因。
Upakkilesā:染污、不淨法
Virocituṃ:發光、光耀
Adatvā:不給予、使不生
Upakkiliṭṭhabhāva-karaṇena:導致染污狀態的作用
🔍說明「染污」的意涵在於障礙發光、清淨顯現。
2. Mahikāti himaṃ.
「Mahikā」是指霧或霜(hima)。
Mahikā:霧、霜
Himaṃ:冰霜、水氣
🔍對應主文中第二種障礙光明的物質。
3. Dhūmo rajoti dhūmo ca rajo ca.
「Dhūmo rajo」是指煙與塵。
Dhūmo:煙
Rajo:塵埃
🔍為第三種染污因素:煙塵遮蔽光體。
4. Rāhūti purimā tayo asampattaupakkilesā, rāhu pana sampattaupakkilesavasena kathitoti veditabbo.
「Rāhu」則與前三種不同,前三者為尚未達到(asampatta)的染污,然而「羅睺」(rāhu)應理解為已達成狀態(sampatta)的染污。
Rāhu:羅睺,神話中遮月蝕日的天魔
Asampatta:未達成、未圓滿
Sampatta:已達成、完成的
🔍前三者為自然現象遮蔽,羅睺象徵強烈主動的煩惱侵襲。
5.
Samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantīti guṇappatāpena na
tapanti, guṇobhāsena na bhāsanti, guṇavirocanena na virocanti.
沙門與婆羅門不發熱、不放光、不光耀,是指他們因為沒有功德之熱、功德之光、功德之光耀。
Tapanti:發熱、精進熱心
Bhāsanti:放光、照耀
Virocanti:光明顯現
Guṇappatāpa / Guṇobhāsa / Guṇavirocana:指功德之熱、光與光輝
🔍這是解釋比喻的總結,說明修行者若具染污,即無法具足德光。
6. Surāmerayapānā appaṭiviratāti pañcavidhāya surāya catubbidhassa merayassa ca pānato aviratā.
「未離飲酒與麴酒」是指對於五類酒與四類麴酒的飲用不加止息。
Surā:酒(五類)
Meraya:麴酒(四類)
Appaṭiviratā:未止息、不離開
🔍此為破戒行為之具體說明,對應偈頌中之行為染污。
7. Avijjānivutāti avijjāya nivāritā pihitā.
「Avijjānivutā」是指被無明所遮蔽與覆蓋者。
Avijjā:無明
Nivutā / Nivāritā / Pihitā:遮蔽、閉塞
🔍說明這些人對真理無法了解。
8. Piyarūpābhinandinoti piyarūpaṃ sātarūpaṃ abhinandamānā tussamānā.
「喜愛可愛之相」是指對可愛、悅意之相貪愛與滿足者。
Piyarūpa:可愛相
Abhinandino / Tussamānā:欣喜、貪著、滿足
🔍無明導致愛取的增長。
9. Sādiyantīti gaṇhanti.
「Sādiyanti」是指接受、取用。
Sādiyanti:接受
Gaṇhanti:取得
🔍承前解釋接受金銀等染污行為。
10. Aviddasūti andhabālā.
「Aviddasū」是指無智、如盲愚者。
Aviddasū:不具智者
Andhabālā:盲目愚癡的人
🔍指出其精神狀態為迷暗不明。
11. Sanettikāti taṇhāyotteneva sayottā.
「Sanettikā」是指被貪欲的繩索所牽引者。
Sanettikā:被牽引者
Taṇhāyottena:由貪愛繩索所牽
Sayottā:自己拴縛自己
🔍此處為生動譬喻:自己以貪愛綁縛自身。
12. Kaṭasinti attabhāvaṃ.
「Kaṭasiṃ」是指身體或有情之存在(attabhāva)。
Kaṭasiṃ:棘刺,比喻有身即苦
Attabhāva:有情之身
🔍將生命比喻為苦的根源,帶刺之體。
13. Ghoranti kakkhaḷaṃ.
「Ghoraṃ」是指猛烈、可怕的(煩惱等)。
Ghora:猛烈、劇烈、可怖
Kakkhaḷaṃ:粗重
🔍增長的「棘刺」即是劇烈的煩惱與業。
14. Imasmiṃ suttepi gāthāsupi vaṭṭameva kathitanti.
此經與偈頌中所說的內容,都是在講「輪迴」(vaṭṭa)而已。
Sutta / Gāthā:經文 / 偈頌
Vaṭṭa:輪迴、流轉三輪(kilesa, kamma, vipāka)
Kathitaṃ:所說的
🔍結語指出整經主旨為揭示煩惱因緣構成輪迴。
標籤
- 00雜阿含總圖 (49)
- 01法句經總圖 (7)
- 02俱舍論總圖 (9)
- 03禪經總圖 (6)
- 04心理學 (12)
- 上課概論 (58)
- 大毘婆沙論 (2)
- 大乘經 (34)
- 大乘論 (29)
- 大般若經 (29)
- 大般涅槃經 (1)
- 大寶積經 (16)
- 中阿含 (37)
- 古德 (2)
- 正法念處經 (72)
- 阿毘達磨 (21)
- 現觀莊嚴論 (40)
- 無說而說 (12)
- 集論 (46)
- 楞伽經 (6)
- 瑜珈論 (9)
- 解深密經 (3)
- 對比 (1)
- 維摩詰所說經 (20)
- 增支部 (81)
- 雜阿含 (207)
- 雜阿含圖 (67)
- akṣayamatinirdeśasūtra (34)
- dia (2)
- ubuntu (2)