2025年5月11日 星期日

AN.4.31.輪經

  Cakkasuttaṃ 輪經
31.“Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni…”
「比丘們,有四種輪(cakkāni),」
 cattāri:四種
 cakkāni:輪;本義為車輪,此處比喻「成功或繁榮運轉的要素」
“…yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati…”
「具備此四者的天人與人類,其『四輪車』得以行駛順利。」
 yehi samannāgatānaṃ:那些具備這些(輪)的人
 deva-manussānaṃ:天人與人類
 catucakkaṃ vattati:四輪得以運轉(比喻順利前進的生命或福德之車)
“…yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesu.”
「具備這四者的天人與人,不久即於財富中獲得廣大與豐盛。」
 nacirasseva:不久
 mahantattaṃ:偉大、卓越(mahant = 大)
 vepullattaṃ:增盛、圓滿(vepulla = 豐滿)
 pāpuṇanti:到達、達成
 bhogesu:在財富、享受之中(指福報成果)
“Katamāni cattāri?”
「哪四種呢?」
“Patirūpadesavāso…”
「一者,住於適當之地(善地而非惡地)。」
 patirūpa:適當、相應
 desa:地區、環境
 vāso:住處、生活方式
“…sappurisāvassayo / sappurisūpassayo…”
「二者,依止賢善之士(善知識)。」
 sappurisa:善人,真正賢者
 avassaya / upassaya:依止、親近、依賴
 (兩種版本皆出現:avassayo 與 upassayo,意義相近)
“…attasammāpaṇidhi…”
「三者,正確地安置自己(於正道、目標明確、努力方向正確)。」
 atta:自己
 sammā:正確地
 paṇidhi:立志、安置、設定方向
“…pubbe ca katapuññatā…”
「四者,過去已曾積聚福德者。」
 pubbe:過去
 kata:已造作的
 puññatā:福德的狀態
“Imāni kho, bhikkhave, cattāri cakkāni…”
「比丘們,這四種即是『輪』,」
“…yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati…”
「對於具備此四者的天人與人,其四輪(之車)得以轉動,」
“…yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesū”ti.
「具備此四者的天人與人,不久即在福德財富中達到偉大與圓滿。」
 偈頌(gāthā)翻譯與解析
“Patirūpe vase dese, ariyamittakaro siyā;
Sammāpaṇidhisampanno, pubbe puññakato naro;
Dhaññaṃ dhanaṃ yaso kitti, sukhañcetaṃdhivattatī”ti.
“Patirūpe vase dese…”
「應住於適當之地,」
 patirūpe dese:適合修行、發展的地區
 vase:住於
“…ariyamittakaro siyā;”
「應親近聖者為友(結交賢善之人)。」
 ariya-mitta-karo:與聖者為友
 siyā:應當是、成為
“Sammāpaṇidhisampanno…”
「具足正確之志向、方向。」
 sammā-paṇidhi:正志(目標明確而正)
 sampanno:具足者
“…pubbe puññakato naro;”
「是於過去已行福業之人。」
 pubbe:從前
 puññakato:已造福德者
 naro:人、男子
“Dhaññaṃ dhanaṃ yaso kitti, sukhañcetaṃdhivattatī”ti.
「他將獲得穀物、財富、名聲、聲譽與幸福;這些將自然隨之而來。」
 dhaññaṃ:糧食
 dhanaṃ:財富
 yaso:名聲
 kitti:美譽、聲望
 sukhaṃ:安樂
 etaṃ adhivattati:這些將覆蓋、遍滿於此人(意即自然伴隨而來)
Catutthassa paṭhame cakkānīti sampattiyo.
在第四品的第一經中,「輪」(cakkāni)一詞,所指的是「福德資具、成就之義」(sampattiyo)。
 catutthassa:「第四」的(此處指第四品 Cakkavaggo)
 paṭhame:第一(即第一經)
 cakkāni:「輪」——在此處註釋中,解釋為「資具、成功條件」(sampattiyo)
關鍵概念:「輪」非僅指車輪,乃象徵人生運行順利所需之資糧與外緣。
Catucakkaṃ vattatīti cattāri sampatticakkāni vattanti ghaṭiyantiyevāti attho.
所謂「四輪得以運轉」(catucakkaṃ vattati),是指這四種福德之輪能夠順利運作、互相配合轉動;此即其義。
 catucakkaṃ:「四輪」
 vattati:轉動、運行
 cattāri sampatticakkāni:四種福德成就之輪
 ghaṭiyanti:契合、協調運作
 attho:意義為
此處註明「四輪」非各自孤立,而是如車輪般互相配合運行的生命條件系統。
Patirūpadesavāsoti yattha catasso parisā sandissanti, evarūpe anucchavike dese vāso.
所謂「住於適當之地」(patirūpadesavāso),是指能見到佛陀的四眾弟子(catasso parisā)的那類適合之地;即住於具修學條件的良好處所。
 patirūpa:適當的
 desa:地方
 vāso:居住
 catasso parisā:四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)
 sandissanti:得以現見
 anucchavike:適宜、合適
 dese:於地
此強調住於有「正法與僧團」存在之處為根本——對應環境緣。
Sappurisāvassayoti buddhādīnaṃ sappurisānaṃ avassayanaṃ sevanaṃ bhajanaṃ, na rājānaṃ.
所謂「依止賢者」(sappurisāvassayo),是指依止如佛陀等賢善者,親近、奉事、供養;不是依止世間之王者。
 sappurisa:賢善之士
 avassaya:依止處
 sevanaṃ:親近
 bhajanaṃ:奉事、隨侍
 na rājānaṃ:不是指依止國王或權勢者
明確指出:「賢者」並非指有權有勢者,而是指具德、具慧之真正聖者。
Attasammāpaṇidhīti attano sammā ṭhapanaṃ, sace pubbe assaddhādīhi samannāgato hoti, tāni pahāya saddhādīsu patiṭṭhāpanaṃ.
所謂「正確安置自己」(attasammāpaṇidhi),是指對自己作出正確安立。假使過去曾具備無信等錯誤傾向,現在應捨棄那些,重新建立於信等正法之上。
 atta:自己
 sammā:正確地
 paṇidhi:立志、設置、安置
 assaddhādīhi:以無信等(惡法)為特徵
 pahāya:捨棄
 saddhādīsu:在信等善法中
 patiṭṭhāpanaṃ:安立、建立
此段說明「自我定位」非指世俗目標,而是從內在錯誤轉向正法修行的決斷與立志。
Pubbe ca katapuññatāti pubbe upacitakusalatā.
所謂「先所作之福業」(pubbe katapuññatā),即是指過去所累積之善法、功德。
 pubbe:過去
 kata:已造作的
 puññatā:福德的狀態
 upacita:累積的
 kusalatā:善法性
這一點指涉的是深層潛因:非今生努力可完全達成者,尚需過去世福德為根本資糧。
Idameva cettha pamāṇaṃ.
這一點(即過去所作之福業)即是此處的根本依據與標準。
 idameva:僅此
 pamāṇaṃ:標準、依據、根據
若缺乏過去福報,即使有正志與賢友,也難得果成。
Yena hi ñāṇasampayuttacittena kusalakammaṃ kataṃ hoti, tadeva kusalaṃ taṃ purisaṃ patirūpadese upaneti, sappurise bhajāpeti, so eva ca puggalo attānaṃ sammā ṭhapeti.
因為若人以與智慧相應之心作善業(ñāṇasampayutta-cittena kusalaṃ kammaṃ),這福業會引導那人至適當之地(patirūpadese)、令其親近賢者,並促使其能正確地安立自身(attānaṃ sammā ṭhapeti)。
 ñāṇasampayuttacittena:與智慧相應的心
 kusalakammaṃ:善業
 taṃ purisaṃ:該人
 upaneti:導引、引領
 bhajāpeti:使親近、親侍
 so eva ca puggalo:這樣的人
 attānaṃ sammā ṭhapeti:能正確地安置自己
此為「因果連貫」的系統解釋:智慧導向之善業能牽引後來的善地、善友與善志。
Puññakatoti katapuñño.
「已作福業者」(puññakato)即是指已造作功德之人(katapuñño)。
此作簡明語義對應:將「puññakato」與「katapuñño」互釋。
Sukhañcetaṃdhivattatīti sukhañca etaṃ puggalaṃ adhivattati, avattharatīti attho.
「幸福將伴隨此人而來」(sukhañca etaṃ adhivattati),意思是幸福覆蓋、圍繞著這個人而來。
 sukhañca:幸福、安樂
 etaṃ puggalaṃ:此人
 adhivattati:籠罩、伴隨
 avattharati:覆蓋(與上文解釋同義)
指福報成熟後,不需額外追求,安樂自然圍繞而至。