Cakkasuttaṃ 輪經
31.“Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni…”
「比丘們,有四種輪(cakkāni),」
cattāri:四種
cakkāni:輪;本義為車輪,此處比喻「成功或繁榮運轉的要素」
“…yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati…”
「具備此四者的天人與人類,其『四輪車』得以行駛順利。」
yehi samannāgatānaṃ:那些具備這些(輪)的人
deva-manussānaṃ:天人與人類
catucakkaṃ vattati:四輪得以運轉(比喻順利前進的生命或福德之車)
“…yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesu.”
「具備這四者的天人與人,不久即於財富中獲得廣大與豐盛。」
nacirasseva:不久
mahantattaṃ:偉大、卓越(mahant = 大)
vepullattaṃ:增盛、圓滿(vepulla = 豐滿)
pāpuṇanti:到達、達成
bhogesu:在財富、享受之中(指福報成果)
“Katamāni cattāri?”
「哪四種呢?」
“Patirūpadesavāso…”
「一者,住於適當之地(善地而非惡地)。」
patirūpa:適當、相應
desa:地區、環境
vāso:住處、生活方式
“…sappurisāvassayo / sappurisūpassayo…”
「二者,依止賢善之士(善知識)。」
sappurisa:善人,真正賢者
avassaya / upassaya:依止、親近、依賴
(兩種版本皆出現:avassayo 與 upassayo,意義相近)
“…attasammāpaṇidhi…”
「三者,正確地安置自己(於正道、目標明確、努力方向正確)。」
atta:自己
sammā:正確地
paṇidhi:立志、安置、設定方向
“…pubbe ca katapuññatā…”
「四者,過去已曾積聚福德者。」
pubbe:過去
kata:已造作的
puññatā:福德的狀態
“Imāni kho, bhikkhave, cattāri cakkāni…”
「比丘們,這四種即是『輪』,」
“…yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ catucakkaṃ vattati…”
「對於具備此四者的天人與人,其四輪(之車)得以轉動,」
“…yehi samannāgatā devamanussā nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇanti bhogesū”ti.
「具備此四者的天人與人,不久即在福德財富中達到偉大與圓滿。」
偈頌(gāthā)翻譯與解析
“Patirūpe vase dese, ariyamittakaro siyā;
Sammāpaṇidhisampanno, pubbe puññakato naro;
Dhaññaṃ dhanaṃ yaso kitti, sukhañcetaṃdhivattatī”ti.
“Patirūpe vase dese…”
「應住於適當之地,」
patirūpe dese:適合修行、發展的地區
vase:住於
“…ariyamittakaro siyā;”
「應親近聖者為友(結交賢善之人)。」
ariya-mitta-karo:與聖者為友
siyā:應當是、成為
“Sammāpaṇidhisampanno…”
「具足正確之志向、方向。」
sammā-paṇidhi:正志(目標明確而正)
sampanno:具足者
“…pubbe puññakato naro;”
「是於過去已行福業之人。」
pubbe:從前
puññakato:已造福德者
naro:人、男子
“Dhaññaṃ dhanaṃ yaso kitti, sukhañcetaṃdhivattatī”ti.
「他將獲得穀物、財富、名聲、聲譽與幸福;這些將自然隨之而來。」
dhaññaṃ:糧食
dhanaṃ:財富
yaso:名聲
kitti:美譽、聲望
sukhaṃ:安樂
etaṃ adhivattati:這些將覆蓋、遍滿於此人(意即自然伴隨而來)
Catutthassa paṭhame cakkānīti sampattiyo.
在第四品的第一經中,「輪」(cakkāni)一詞,所指的是「福德資具、成就之義」(sampattiyo)。
catutthassa:「第四」的(此處指第四品 Cakkavaggo)
paṭhame:第一(即第一經)
cakkāni:「輪」——在此處註釋中,解釋為「資具、成功條件」(sampattiyo)
關鍵概念:「輪」非僅指車輪,乃象徵人生運行順利所需之資糧與外緣。
Catucakkaṃ vattatīti cattāri sampatticakkāni vattanti ghaṭiyantiyevāti attho.
所謂「四輪得以運轉」(catucakkaṃ vattati),是指這四種福德之輪能夠順利運作、互相配合轉動;此即其義。
catucakkaṃ:「四輪」
vattati:轉動、運行
cattāri sampatticakkāni:四種福德成就之輪
ghaṭiyanti:契合、協調運作
attho:意義為
此處註明「四輪」非各自孤立,而是如車輪般互相配合運行的生命條件系統。
Patirūpadesavāsoti yattha catasso parisā sandissanti, evarūpe anucchavike dese vāso.
所謂「住於適當之地」(patirūpadesavāso),是指能見到佛陀的四眾弟子(catasso parisā)的那類適合之地;即住於具修學條件的良好處所。
patirūpa:適當的
desa:地方
vāso:居住
catasso parisā:四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)
sandissanti:得以現見
anucchavike:適宜、合適
dese:於地
此強調住於有「正法與僧團」存在之處為根本——對應環境緣。
Sappurisāvassayoti buddhādīnaṃ sappurisānaṃ avassayanaṃ sevanaṃ bhajanaṃ, na rājānaṃ.
所謂「依止賢者」(sappurisāvassayo),是指依止如佛陀等賢善者,親近、奉事、供養;不是依止世間之王者。
sappurisa:賢善之士
avassaya:依止處
sevanaṃ:親近
bhajanaṃ:奉事、隨侍
na rājānaṃ:不是指依止國王或權勢者
明確指出:「賢者」並非指有權有勢者,而是指具德、具慧之真正聖者。
Attasammāpaṇidhīti attano sammā ṭhapanaṃ, sace pubbe assaddhādīhi samannāgato hoti, tāni pahāya saddhādīsu patiṭṭhāpanaṃ.
所謂「正確安置自己」(attasammāpaṇidhi),是指對自己作出正確安立。假使過去曾具備無信等錯誤傾向,現在應捨棄那些,重新建立於信等正法之上。
atta:自己
sammā:正確地
paṇidhi:立志、設置、安置
assaddhādīhi:以無信等(惡法)為特徵
pahāya:捨棄
saddhādīsu:在信等善法中
patiṭṭhāpanaṃ:安立、建立
此段說明「自我定位」非指世俗目標,而是從內在錯誤轉向正法修行的決斷與立志。
Pubbe ca katapuññatāti pubbe upacitakusalatā.
所謂「先所作之福業」(pubbe katapuññatā),即是指過去所累積之善法、功德。
pubbe:過去
kata:已造作的
puññatā:福德的狀態
upacita:累積的
kusalatā:善法性
這一點指涉的是深層潛因:非今生努力可完全達成者,尚需過去世福德為根本資糧。
Idameva cettha pamāṇaṃ.
這一點(即過去所作之福業)即是此處的根本依據與標準。
idameva:僅此
pamāṇaṃ:標準、依據、根據
若缺乏過去福報,即使有正志與賢友,也難得果成。
Yena hi ñāṇasampayuttacittena kusalakammaṃ kataṃ hoti, tadeva kusalaṃ taṃ purisaṃ patirūpadese upaneti, sappurise bhajāpeti, so eva ca puggalo attānaṃ sammā ṭhapeti.
因為若人以與智慧相應之心作善業(ñāṇasampayutta-cittena kusalaṃ kammaṃ),這福業會引導那人至適當之地(patirūpadese)、令其親近賢者,並促使其能正確地安立自身(attānaṃ sammā ṭhapeti)。
ñāṇasampayuttacittena:與智慧相應的心
kusalakammaṃ:善業
taṃ purisaṃ:該人
upaneti:導引、引領
bhajāpeti:使親近、親侍
so eva ca puggalo:這樣的人
attānaṃ sammā ṭhapeti:能正確地安置自己
此為「因果連貫」的系統解釋:智慧導向之善業能牽引後來的善地、善友與善志。
Puññakatoti katapuñño.
「已作福業者」(puññakato)即是指已造作功德之人(katapuñño)。
此作簡明語義對應:將「puññakato」與「katapuñño」互釋。
Sukhañcetaṃdhivattatīti sukhañca etaṃ puggalaṃ adhivattati, avattharatīti attho.
「幸福將伴隨此人而來」(sukhañca etaṃ adhivattati),意思是幸福覆蓋、圍繞著這個人而來。
sukhañca:幸福、安樂
etaṃ puggalaṃ:此人
adhivattati:籠罩、伴隨
avattharati:覆蓋(與上文解釋同義)
指福報成熟後,不需額外追求,安樂自然圍繞而至。
標籤
- 00雜阿含總圖 (49)
- 01法句經總圖 (7)
- 02俱舍論總圖 (9)
- 03禪經總圖 (6)
- 04心理學 (12)
- 上課概論 (58)
- 大毘婆沙論 (2)
- 大乘經 (34)
- 大乘論 (29)
- 大般若經 (29)
- 大般涅槃經 (1)
- 大寶積經 (16)
- 中阿含 (37)
- 古德 (2)
- 正法念處經 (72)
- 阿毘達磨 (21)
- 現觀莊嚴論 (40)
- 無說而說 (12)
- 集論 (46)
- 楞伽經 (6)
- 瑜珈論 (9)
- 解深密經 (3)
- 對比 (1)
- 維摩詰所說經 (20)
- 增支部 (81)
- 雜阿含 (207)
- 雜阿含圖 (67)
- akṣayamatinirdeśasūtra (34)
- dia (2)
- ubuntu (2)