2025年5月30日 星期五

AN.4.66.有貪經

 《Sarāgasuttaṃ》(有貪經)
 66. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
「比丘們,世間確實存在這四類人。」
 cattāro ime puggalā:「這四類人」
 santo saṃvijjamānā:「確實存在」
 lokasmiṃ:「於世間中」
 Katame cattāro? Sarāgo, sadoso, samoho, samāno – ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
「哪四種呢?有貪者(sarāgo)、有瞋者(sadoso)、有癡者(samoho)、具三者者(samāno)——比丘們,這四類人確實存在於世間。」
 sarāgo:「有貪者」(sa- + rāga,具貪)
 sadoso:「有瞋者」(sa- + dosa)
 samoho:「有癡者」(sa- + moha)
 samāno:「兼具三毒者」
 此四類人即三毒(rāga、dosa、moha)及其合和。
 ‘‘Sārattā rajanīyesu, piyarūpābhinandino;
他們沉醉於染著之境,喜愛並歡悅於可愛之相。
 sārattā:「沈溺、愛著者」(sa- + āratta,被吸引)
 rajanīyesu:「在可染著之境上」(rajanīya:染著、迷戀之物)
 piyarūpa:「可愛之相」
 abhinandino:「歡喜、樂著其中者」
 Mohena āvutā adhamā sattā, baddhā bandhā vaḍḍhenti bandhanaṃ.
眾生為癡所覆、墮落於非法,束縛於縛中,更增長其束縛。
 mohena āvutā:「被癡所覆蓋」
 adhamā:「非法者、邪惡者」
 baddhā:「被綁縛」
 bandhā:「束縛」
 vaḍḍhenti:「增長」
 bandhanaṃ:「系縛、牢獄」
 此句揭示:癡令眾生自陷重縛,遠離正法。
 Rāgajaṃ dosajañcāpi, mohajaṃ cāpaviddasū;
貪所生、瞋所生、癡所生的(行為),他們如瘋狂之人拋擲而出。
 rāgajaṃ:「由貪生起的」
 dosajañ ca:「及由瞋生起的」
 mohajaṃ ca:「還有由癡生起的」
 apaviddasū:「如狂人般拋撒者」
 描繪三毒的爆發:無明與煩惱推動行為,如狂人四散。
 Karontākusalaṃ kammaṃ dhammaṃ, savighātaṃ dukhudrayaṃ.
他們造作不善之業、違法之行,導致衝突與三重痛苦(生、老、死)。
 karonti akusalaṃ kammaṃ:「造作不善業」
 dhammaṃ(此處異版或作「adharmaṃ」之誤,或取作行為、法則之義)
 savighātaṃ:「具衝突、破壞性」(vighāta:阻礙、苦難)
 dukhudrayaṃ:「三種苦果」(dukkha + udraya;udraya 可讀為「果、生起」)
 三毒導致不善業,並引生現世與未來之苦。
 Avijjānivutā posā, andhabhūtā acakkhukā;
這些人被無明覆蓋,成為盲者,沒有智慧之眼。
 avijjā nivutā:「為無明所覆」
 posā:「人們、眾生」
 andhabhūtā:「如盲目者」
 acakkhukā:「無眼者,意即無慧眼者」
 Yathā dhammā tathā santā, na tassevanti na nassevanti maññare’’ti.
他們不能如實知法之本然,對事物既不見其自性,也不能斷我見。
 yathā dhammā tathā santā:「法之本來如是」(一切法如其本然)
 na tassevanti:「不認為此為我」(na tassa eva anti)
 na nassevanti:「也不認為此非我(或:不可斷我)」
 maññare:「思惟、見解」
 此句指出:凡夫因無明與我見,不能如實知「非我、非我所」之真義。
《Sarāgasuttavaṇṇanā》(《有貪經》義釋)
66. Chaṭṭhe mohajaṃ cāpaviddasūti mohajaṃ cāpi aviddasū apaṇḍitā.
在第六(經)中,所謂「如瘋狂者拋擲癡所生(行)」者,是指那些癡所生起之行為的人,他們是無知(aviddasū)與無智慧(apaṇḍitā)之人。
 mohajaṃ:「由癡所生」(moha + ja)
 apaviddasū:原偈為「cāpaviddasū」(狂亂拋擲者),註釋解釋為「aviddasū(無知者)」
 apaṇḍitā:「愚者、無智慧者」(paṇḍita:智者,加否定前綴 a-)
 Savighātanti sadukkhaṃ.
「具障礙」(savighātaṃ)是指「具苦」(sadukkhaṃ)。
 savighātaṃ:「具衝突、障礙」
 sadukkhaṃ:「具備痛苦(dukkha)」
 此處說明三毒業報結果乃充滿痛苦障礙之性質。
 Dukhudrayanti āyatiñca dukkhavaḍḍhidāyakaṃ.
「導致三重苦果」(dukhudrayaṃ)是指在未來世中引生苦之增長者。
 dukhudrayaṃ:由 dukkha(苦)+ udraya(產生、增長、果報)組成
 āyatiṃ:「未來(世)」
 dukkhavaḍḍhidāyakaṃ:「令苦增長者」
 Acakkhukāti paññācakkhurahitā.
所謂「無眼者」(acakkhukā)是指缺乏智慧之眼者(paññācakkhu)。
 acakkhukā:「無眼者」(無明)
 paññācakkhu:「智慧之眼」
 rahitā:「缺乏、沒有」
 此句闡釋凡夫為癡所覆,無法以慧眼見法。
 Yathā dhammā tathā santāti yathā rāgādayo dhammā ṭhitā, tathā sabhāvāva hutvā.
「如法之所是而存在」是指:如同貪等法本來安住之方式那樣,它們如其自性而存在。
 yathā dhammā:「法之如是」
 tathā santā:「便是如是地存在」
 rāgādayo:「貪等法」
 ṭhitā:「安住、恆常如是」
 sabhāva:「本性、自性」
 hutvā:「成為、呈現為」
 強調一切法依其自性而運作,非由我、我所造作。
 Na tassevanti maññareti mayaṃ evaṃsantā evaṃsabhāvāti tassa na maññare, na maññantīti attho.
「他們不認為此為我所有(不我所見)」是說:『我們就是這樣的本然,如是的本性』,他們不作此我見的思惟,意思是他們不作我見。
 na tassa eva anti:「不是屬於他的」→「不作我所見」
 maññare:思惟、見解(特指我見)
 evaṃsantā evaṃsabhāvā:「本然如此、具此自性」
 na maññantīti attho:「其義是:他們不作我見的思惟」
 闡釋「非我、非我所」的正見,對治我執。
 Imasmiṃ suttepi gāthāsupi vaṭṭameva kathitaṃ.
在這部經及其偈頌中,所說的都是關於輪迴生死(vaṭṭa)之事。
 vaṭṭa:「輪迴、流轉生死」
 kathitaṃ:「所說、所敘述」
 義註最後總結:此經的主題是講述眾生如何因三毒流轉於生死輪迴之中。