2025年5月30日 星期五

AN.4.64.地獄經

 《Nirayasuttaṃ》(地獄經)
 64. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
比丘們,具備四種法(catūhi dhammehi)的人,如所搬運而投擲一般地(yathābhataṃ nikkhitto evaṃ),便被投入地獄中(evaṃ niraye)。
 catūhi dhammehi:「四種法」
 samannāgato:「具備、具有」
 yathābhataṃ:「如所搬來(之物)」;bhata 為「搬運、承擔」
 nikkhitto:「被拋下,被投入」
 evaṃ niraye:「如此(地)墮入地獄」(niraya:「地獄」)
 註解:這裡比喻一個人具備某些惡法,將如同搬物丟入地獄那樣,被業力自然而然拖入惡趣。
 Katamehi catūhi?
哪四種呢?
 katamehi:「哪些?」
 catūhi:「四(個)」
 Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti –
他殺生(pāṇātipātī)、偷盜(adinnādāyī)、邪淫(kāmesumicchācārī)、妄語(musāvādī)。
 pāṇātipātī:「殺生者」(pāṇa:生命、眾生;atipāta:殺害)
 adinnādāyī:「不與取者,偷盜者」(adinna:未給予之物;ādāna:取)
 kāmesumicchācārī:「在欲愛中行邪行者」(kāmesu:在欲愛中;micchācāra:邪行,指邪淫)
 musāvādī:「說妄語者」(musa:虛假;vāda:語言)
 Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti.
比丘們,具備這四種法的人,如被搬運的東西那樣,便會墮入地獄中。
 imehi catūhi dhammehi:「這四種法」
 samannāgato:「具備者」
 (重複前述 yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye)
 註解:整體句子形成重複結構,加強「這四種惡行導致地獄」的業果警語。
 ‘‘Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati;
Paradāragamanañcāpi, nappasaṃsanti paṇḍitā’’ti.
殺生、偷盜、妄語,
以及侵犯他人妻子(paradāragamanaṃ),
這些行為,智者所不稱讚(nappasaṃsanti)。
 pāṇātipāto:「殺生」
 adinnādānaṃ:「偷盜」
 musāvādo:「妄語」
 paradāragamanaṃ:「與他人妻交合」(明指邪淫)
 nappasaṃsanti:「不稱讚、不讚許」
 paṇḍitā:「智者」
 註解:此偈總結前段四種惡行,並明示其在智者(paṇḍitā)眼中為非善行,應當遠離。
catutthaṃ;:「第四經」
| 條目               | 巴利語 | 中文對應    | 備註 |
| ---------------- | --- | ------- | -- |
| pāṇātipāta       | 殺生  | 傷害生命    |    |
| adinnādāna       | 偷盜  | 未經允許取物  |    |
| kāmesumicchācāra | 邪淫  | 指違倫之性行為 |    |
| musāvāda         | 妄語  | 講假話、誤導語 |    |
這四惡業皆為地獄業根,佛陀強調其後果如「如所運者被丟下般」迅速而無誤地導向惡趣。