《Nirayasuttaṃ》(地獄經)
64. ‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
比丘們,具備四種法(catūhi dhammehi)的人,如所搬運而投擲一般地(yathābhataṃ nikkhitto evaṃ),便被投入地獄中(evaṃ niraye)。
catūhi dhammehi:「四種法」
samannāgato:「具備、具有」
yathābhataṃ:「如所搬來(之物)」;bhata 為「搬運、承擔」
nikkhitto:「被拋下,被投入」
evaṃ niraye:「如此(地)墮入地獄」(niraya:「地獄」)
註解:這裡比喻一個人具備某些惡法,將如同搬物丟入地獄那樣,被業力自然而然拖入惡趣。
Katamehi catūhi?
哪四種呢?
katamehi:「哪些?」
catūhi:「四(個)」
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti –
他殺生(pāṇātipātī)、偷盜(adinnādāyī)、邪淫(kāmesumicchācārī)、妄語(musāvādī)。
pāṇātipātī:「殺生者」(pāṇa:生命、眾生;atipāta:殺害)
adinnādāyī:「不與取者,偷盜者」(adinna:未給予之物;ādāna:取)
kāmesumicchācārī:「在欲愛中行邪行者」(kāmesu:在欲愛中;micchācāra:邪行,指邪淫)
musāvādī:「說妄語者」(musa:虛假;vāda:語言)
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti.
比丘們,具備這四種法的人,如被搬運的東西那樣,便會墮入地獄中。
imehi catūhi dhammehi:「這四種法」
samannāgato:「具備者」
(重複前述 yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye)
註解:整體句子形成重複結構,加強「這四種惡行導致地獄」的業果警語。
‘‘Pāṇātipāto adinnādānaṃ, musāvādo ca vuccati;
Paradāragamanañcāpi, nappasaṃsanti paṇḍitā’’ti.
殺生、偷盜、妄語,
以及侵犯他人妻子(paradāragamanaṃ),
這些行為,智者所不稱讚(nappasaṃsanti)。
pāṇātipāto:「殺生」
adinnādānaṃ:「偷盜」
musāvādo:「妄語」
paradāragamanaṃ:「與他人妻交合」(明指邪淫)
nappasaṃsanti:「不稱讚、不讚許」
paṇḍitā:「智者」
註解:此偈總結前段四種惡行,並明示其在智者(paṇḍitā)眼中為非善行,應當遠離。
catutthaṃ;:「第四經」
| 條目 | 巴利語 | 中文對應 | 備註 |
| ---------------- | --- | ------- | -- |
| pāṇātipāta | 殺生 | 傷害生命 | |
| adinnādāna | 偷盜 | 未經允許取物 | |
| kāmesumicchācāra | 邪淫 | 指違倫之性行為 | |
| musāvāda | 妄語 | 講假話、誤導語 | |
這四惡業皆為地獄業根,佛陀強調其後果如「如所運者被丟下般」迅速而無誤地導向惡趣。
標籤
- 00雜阿含總圖 (49)
- 01法句經總圖 (7)
- 02俱舍論總圖 (9)
- 03禪經總圖 (6)
- 04心理學 (12)
- 上課概論 (58)
- 大毘婆沙論 (2)
- 大乘經 (34)
- 大乘論 (29)
- 大般若經 (29)
- 大般涅槃經 (1)
- 大寶積經 (16)
- 中阿含 (37)
- 古德 (2)
- 正法念處經 (72)
- 阿毘達磨 (21)
- 現觀莊嚴論 (40)
- 無說而說 (12)
- 集論 (46)
- 楞伽經 (6)
- 瑜珈論 (9)
- 解深密經 (3)
- 對比 (1)
- 維摩詰所說經 (20)
- 增支部 (81)
- 雜阿含 (207)
- 雜阿含圖 (67)
- akṣayamatinirdeśasūtra (34)
- dia (2)
- ubuntu (2)