2025年5月6日 星期二

AN.4.25.梵行經

 《Brahmacariyasuttaṃ》梵行經
 1. Nayidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati janakuhanatthaṃ,
譯:「諸比丘!這個梵行的修持,並不是為了欺騙世人而修行的。」
 Nayidaṃ:「不是這個」
 bhikkhave:「諸比丘」
 brahmacariyaṃ:「梵行(出家生活、清淨行)」
 vussati:「被實行、被修行」
 janakuhanatthaṃ:「為了欺騙世人」(kuhana:「詐偽」,jana:「人」)
 2. na janalapanatthaṃ,
譯:「也不是為了說好聽話取悅他人。」
 janalapanatthaṃ:「討好世人、說話迎合」(lapana:「花言巧語」)
 3. na lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ,
譯:「也不是為了利益、供養、名聲或世間的榮譽而修行。」
 lābha:「利益、財物」
 sakkāra:「供養、敬重」
 siloka:「世譽、稱讚」
 ānisaṃsa:「利益、目的」
 atthaṃ:「為了...的目的」
 4. na itivādappamokkhānisaṃsatthaṃ,
譯:「也不是為了在各種見解的爭辯中取勝而修行的。」
 itivāda:「這樣說(各種論說)」
 pamokkha:「勝出、勝辯、解脫」
 ānisaṃsa:「所為目的」
 5. na ‘iti maṃ jano jānātū’ti.
譯:「也不是為了讓人們知道我(名聞遐邇)而修行。」
 ‘iti maṃ jano jānātu’:「讓世人知道我」
 iti:「這樣地」
 jānātu:「知道」
 jano:「人們」
 6. Atha kho idaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati saṃvaratthaṃ pahānatthaṃ virāgatthaṃ nirodhattha’’nti.
譯:「諸比丘,實際上此梵行是為了約束、為了捨離、為了離欲、為了止息而修行的。」
 atha kho:「反之、然而」
 saṃvaratthaṃ:「為了防護(戒律、六根守護)」
 pahānatthaṃ:「為了捨離(煩惱、習氣)」
 virāgatthaṃ:「為了離欲、冷卻愛染」
 nirodhatthaṃ:「為了滅盡、證涅槃」
 二、偈頌部分(Gāthā):修行目的與成果
 Saṃvaratthaṃ pahānatthaṃ, brahmacariyaṃ anītihaṃ;
譯:「為了防護與捨離,這不為虛飾的梵行而修。」
 anītihaṃ:「不虛偽的、非裝飾性的」
 表明此行乃真實修行,非造作虛飾
 Adesayi so bhagavā, nibbānogadhagāminaṃ;
譯:「正是那位世尊,開示了這條通向涅槃之道。」
 Adesayi:「他教導了」
 bhagavā:「世尊」
 nibbāna-ogadha-gāminaṃ:「導向涅槃的(gāmin:導向;ogadha:沉入、到達)」
 Esa maggo mahantehi mahattebhi (ka.) itivu. 35, anuyāto mahesibhi.
譯:「這正是被偉大者與聖賢所奉行的道路。」
 esa maggo:「這條道路」
 mahantehi / mahattebhi:「偉大的聖者們」
 anuyāto:「遵行、跟隨」
 mahesibhi:「大仙、聖智者」
 Ye ca taṃ paṭipajjanti, yathā buddhena desitaṃ;
譯:「那些依佛所教去實踐的人,」
 paṭipajjanti:「實踐、實行」
 yathā:「依如」
 buddhena desitaṃ:「由佛所教導的」
 Dukkhassantaṃ karissanti, satthusāsanakārino’’ti.
譯:「他們將令苦終止,是真正奉行師教之人。」
 dukkhass'antaṃ:「痛苦的終點(苦的止息)」
 karissanti:「他們將會實現」
 satthu sāsanakārino:「遵從導師教誨的人」
 三、總結與義理分析:
此經文與偈頌直指修行的根本動機,以下幾點可作整合說明:
1. 指出錯誤修行動機:為名、利、榮譽、辯論勝負等,皆非梵行的目的。這反映佛法中「清淨動機」的重要性,與大乘所說「發心正」相通。
2. 四重修行目的:守戒(saṃvara)、捨離(pahāna)、離欲(virāga)、止息(nirodha),這四者呈現出由「防非止惡」至「究竟解脫」的修行階梯。
3. 涅槃導向:佛陀所教的道,是直趨涅槃(nibbānogadha)之道,非世俗利益之道。
4. 聖者所行之道:此道為歷代覺者與賢聖所共行,非自創的行徑,強調「依法不依人」及「師承清淨」的原則。
5. 實踐與止苦的關係:正確實踐佛教教導者,將會實現苦的止息,即四聖諦中「道→滅」的實現。

以下是《Brahmacariyasuttavaṇṇanā》(梵行經注釋)
 1. Pañcame janakuhanatthanti tīhi kuhanavatthūhi janassa kuhanatthāya.
譯:「於第五(經中所說),所謂『為欺騙人而修行』,是指以三種欺詐手段來欺騙眾人之意。」
 pañcame:「第五(指《梵行經》列出的五種非正當動機之一)」
 janakuhanatthaṃ:「為欺瞞世人之目的」
 tīhi kuhanavatthūhi:「以三種欺瞞事端(kuhana:欺騙;vatthu:事由、方式)」
 表示:行梵行若出於欺人動機,無異於作偽裝
 2. Na janalapanatthanti na janassa upalāpanatthaṃ.
譯:「不是為了對世人諂媚諂說以博好感。」
 lapanatthaṃ:「諂媚、花言巧語之目的」
 upalāpanatthaṃ:「討好、迎合之目的」
 暗指對信施者或權勢者阿諛取悅者,並非真修之人
 3. Na lābhasakkārasilokānisaṃsatthanti na cīvarādithutivacanatthaṃ.
譯:「不是為了獲得利益、供養與名聲等世俗報償,比如衣服等供品與讚嘆語。」
 lābha:「財物、利益」
 sakkāra:「尊敬、供養」
 siloka:「名聲、讚譽」
 cīvarādi:「衣等四事供養」
 thutivacana:「讚嘆語」
 表示非為利供名譽而修行
 4. Na itivādappamokkhānisaṃsatthanti na tena tena kāraṇena katavādānisaṃsatthaṃ, na vādassa pamokkhānisaṃsatthaṃ.
譯:「也不是為了以各種理由從辯論中取勝或使自己的論點勝出而修行。」
 itivāda:「爭論、論說」
 pamokkha:「解脫、勝出」
 katavāda:「作成一種立場的言說」
 暗指知見之我執與語言鬥爭,不是修道之正途
 5. Na ‘iti maṃ jano jānātū’ti na ‘‘evaṃ kira esa bhikkhu, evaṃ kira esa bhikkhū’’ti janassa jānanatthāya.
譯:「也不是為了讓人認識自己,說:『這位比丘真了不起!』這樣地為了讓人知道自己而修行。」
 ‘iti maṃ jano jānātu’:「願世人這樣認識我」
 evaṃ kira esa bhikkhu:「這位比丘真是如此(值得稱讚)」
 說明:修行不應求他人認可、評價、自我標榜
 6. Saṃvaratthanti pañcahi saṃvarehi saṃvaraṇatthāya.
譯:「(真正的)修行,是為了以五種防護來護持身心。」
 pañcahi saṃvarehi:「五種防護」指:戒律防護、根門防護、食量節制、警覺正念、防愼眠寢
 saṃvaraṇatthāya:「為了守護之目的」
 顯示正見戒律的實修依據
 7. Pahānatthanti tīhi pahānehi pajahanatthāya.
譯:「是為了以三種捨離方式來斷除煩惱。」
 tīhi pahānehi:「三種捨離」指:壓伏(vikkhambhana)、滅盡(samuccheda)、離欲(patipassaddhi)
 pajahana:「斷除、捨棄」
 8. Virāgatthanti rāgādīnaṃ virajjanatthāya.
譯:「是為了對愛欲等染污的冷卻與離欲。」
 virāga:「離欲、冷卻、厭離」
 rāga:「愛染、貪欲」
 此為修行達到內心澄明的核心階段
 9. Nirodhatthanti tesaṃyeva nirujjhanatthāya.
譯:「是為了讓這些(煩惱)徹底滅盡而修行。」
 nirodha:「滅盡、止息」
 即《四聖諦》中「滅諦」的實踐
 10. Anītihanti itihaparivajjitaṃ, aparapattiyanti attho.
譯:「所謂『非虛飾』(anītihā),是指遠離炫耀與裝飾,沒有向他人誇示的心態。」
 itihā:「矯飾、裝作」
 parivajjitaṃ:「已捨棄、已離」
 修行真實無虛
 11. Nibbānogadhagāminanti nibbānassa antogāminaṃ.
譯:「所謂『導向涅槃』,意即實修梵行者將深入涅槃之境。」
 nibbāna:「涅槃」
 ogadha:「深入、沉入」
 gāmin:「導向、通達」
 與《八正道》最終「涅槃導向道」意義一致
 12. Maggabrahmacariyañhi nibbānaṃ ārammaṇaṃ karitvā nibbānassa antoyeva vattati pavattati.
譯:「因為這條道(指梵行正道)是以涅槃為所緣,其運作與發展皆在涅槃的範疇之中。」
 maggabrahmacariyaṃ:「道的梵行」
 ārammaṇa:「所緣、修行所依目標」
 pavattati:「運作、進行」
 顯示修道最終必以涅槃為本,非旁門外道
 13. Paṭipajjantīti duvidhampi paṭipajjanti.
譯:「所謂實踐者,是指具備兩種層次的實行。」
 duvidha:「兩種」可能指:理論與實踐、世俗與勝義
 paṭipajjanti:「實踐、奉行」
 14. Imasmiṃ sutte vaṭṭavivaṭṭaṃ kathetvā gāthāsu vivaṭṭameva kathitaṃ.
譯:「在此經中,先說了『輪轉與出離』(vaṭṭa/vivaṭṭa)兩者;而在偈頌部分則僅著重於『出離』(vivaṭṭa)。」
 vaṭṭa:「輪轉,煩惱、業、苦的三輪」
 vivaṭṭa:「出離、清涼」
 暗示此經開示的是一條從輪迴中出離的正道
 二、總結:
此段註釋深入解釋《Brahmacariyasuttaṃ》的主題「修道之真正動機與目標」,並於語言上進一步界定佛法中以下關鍵修行要素:
1. 五種非正命動機 → 皆屬外道心態,行儀雖似正道,實則違法
2. 四大修行目的(saṃvara, pahāna, virāga, nirodha) → 對應戒、定、慧三學的不同面向
3. 三種捨離與五種防護 → 對應阿毘達摩與清淨道論的階次實踐
4. 正修是以涅槃為所緣,整個道行皆以清涼為歸依
5. 經與偈的層次不同:經文廣說有輪轉與出離;偈頌則專指出離目的。
雜阿含50經
爾時,世尊告尊者阿難曰:
「若有諸外道出家來問汝言:『阿難!世尊何故教人修諸梵行?』如是問者,云何答乎?」
阿難白佛:「世尊!若外道出家來問我言:『阿難!世尊何故教人修諸梵行?』者,我當答言:『為於色修厭、離欲、滅盡、解脫、不生故,世尊教人修諸梵行;為於受……想……行……識修厭、離欲、滅盡、解脫、不生故,教人修諸梵行。』世尊!若有外道出家作如是問者,我當作如是答。」
佛告阿難:「善哉!善哉!應如是答,所以者何?我實為於色修厭、離欲、滅盡、解脫、不生故,教人修諸梵行;於受……想……行……識修厭、離欲、滅盡、解脫、不生故,教人修諸梵行。」