2025年5月8日 星期四

AN.4.29.法句經

 《Dhammapadasuttaṃ》法句經
29. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni, na saṃkīyanti na saṃkīyissanti, appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
比丘們,有四種法句(dhammapadāni)是最上(aggaññāni)、古老(porāṇāni)、世系傳承(vaṃsaññāni)、久修(rattaññāni)的,它們是純淨的(asaṃkiṇṇāni)、從未被污染過(asaṃkiṇṇapubbāni),它們未曾混濁,也不會混濁,對沙門、婆羅門與智者而言,皆不可反駁(appaṭikuṭṭhāni)。
cattārimāni:這四種
dhammapadāni:法句、法則
aggaññāni:最上的
rattaññāni:久修的、經驗深厚的
vaṃsaññāni:有傳承系統的
porāṇāni:古老的
asaṃkiṇṇāni:未摻雜的、純淨的
na saṃkīyanti / na saṃkīyissanti:未被混雜、將不被混雜
appaṭikuṭṭhāni:無可反駁的
Katamāni cattāri?
哪四種呢?
 1. Anabhijjhā
Anabhijjhā, bhikkhave, dhammapadaṃ...
比丘們,「無貪」(anabhijjhā)是一句最上的法句……
anabhijjhā:無貪、不貪求、遠離貪欲
 2. Abyāpādo
Abyāpādo, bhikkhave, dhammapadaṃ...
比丘們,「無瞋」(abyāpādo)是一句最上的法句……
abyāpādo:無瞋、慈心、不害意
 3. Sammāsati
Sammāsati, bhikkhave, dhammapadaṃ...
比丘們,「正念」(sammāsati)是一句最上的法句……
sammā-sati:正念,八正道之一,專注、明覺地保持當下覺知
 4. Sammāsamādhi
Sammāsamādhi, bhikkhave, dhammapadaṃ...
比丘們,「正定」(sammāsamādhi)是一句最上的法句……
sammā-samādhi:正定,八正道之終,意指正確的專注統一心性
 總結句:
Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaññāni...
比丘們,這四句法句,確實是最上、古老、純淨……為智者所無法批駁。
‘‘Anabhijjhālu vihareyya, abyāpannena cetasā;
Sato ekaggacittassa, ajjhattaṃ susamāhito’’ti.
應當住於無貪之中,以無瞋的心,
具備正念與專注,於內心得深定與平靜。
vihareyya:應當安住
abyāpannena cetasā:以無瞋之心
sato:具有正念者
ekaggacitta:一心專注者
ajjhattaṃ:向內、內在
susamāhito:善入定者、安定的
佛陀在此經中指出四種無可摧毀、永不混雜的法句,即:
1. Anabhijjhā(無貪)
2. Abyāpāda(無瞋)
3. Sammāsati(正念)
4. Sammāsamādhi(正定)
這四者代表一位修行者在戒(身口意清淨)、定(心安止)、慧(知見正確)上的根本功夫,是歷代聖者所共同修習、不容破壞之法,堪稱「最上」的「法句」。
 1. Navame dhammapadānīti dhammakoṭṭhāsā.
「在第九(navame)中,所說的『法句』(dhammapadāni),是法的分類(dhammakoṭṭhāsā)。」
 navame:「第九」指本品為《法句經》第九經。
 dhammapadāni:「法句」,此處指具體的修行法則或實踐原則,不是指《法句經》整部,而是具義之「法言」。
 dhammakoṭṭhāsā:「法的分類、法的支分」,即法的要素、修行法門的組成部分。
 2. Anabhijjhātiādīsu abhijjhāpaṭikkhepena anabhijjhā, byāpādapaṭikkhepena abyāpādo, micchāsatipaṭikkhepena sammāsati, micchāsamādhipaṭikkhepena sammāsamādhi veditabbo.
「在『無貪等』(anabhijjhā 等)中,應理解為:以對治貪欲(abhijjhā)之方式稱為『無貪』(anabhijjhā);以對治瞋恚(byāpāda)稱為『無瞋』(abyāpādo);以對治邪念(micchāsati)稱為『正念』(sammāsati);以對治邪定(micchāsamādhi)稱為『正定』(sammāsamādhi)。」
 abhijjhā:貪欲,對他人財物或感官對象的渴求。
 paṭikkhepena:對治、否定、排除。
 byāpāda:瞋恚、惡意。
 micchāsati:邪念、不正念,例如心散亂、念錯對象。
 micchāsamādhi:邪定,落入昏沈、掉舉、妄念或非正道之專注。
 veditabbo:應該理解為。
這一段從 對治面 解析四法句,說明其為去除相對煩惱的核心道品。
 3. Anabhijjhālūti nittaṇho hutvā.
「『修習無貪者』(anabhijjhālu),是指已捨離貪欲(nittaṇho)之人。」
 anabhijjhālu:「住於無貪者」、「不貪求者」。
 nittaṇho:「已無貪愛」,taṇhā(渴愛)之否定形。
 hutvā:「成為、已經是」的現在分詞。
 4. Abyāpannena cetasāti sabbakālaṃ pakatibhāvaṃ avijahantena cittena.
「『以無瞋之心』(abyāpannena cetasā),指以始終不離其自然清淨狀態之心來行持。」
 abyāpannena:「未被瞋惱染污的」。
 cetasā:意為「以心」。
 sabbakālaṃ:於一切時。
 pakatibhāvaṃ:「本來之性」或「平常、自然的狀態」。
 avijahantena:「不捨離、不背棄」。
 cittena:心(具格),作為行動的工具或方式。
此處強調「持久、恆常地無瞋」,非暫時之善念。
 5. Sato ekaggacittassāti satiyā samannāgato ārammaṇe ekaggacitto assa.
「『具正念與專注之心』(sato ekaggacittassa),指具足正念(satiyā samannāgato)者,對境(ārammaṇa)保持一心專注(ekaggacitto)之狀態。」
 sato:具有正念者(sati 為正念,sato 為其屬格/形容語)。
 ekaggacitta:「一境性心」,即心不散亂,聚焦於單一對境。
 satiyā:以正念(具格)。
 samannāgato:具有、配備有。
 ārammaṇe:於所緣、目標或對境上。
 6. Ajjhattaṃ susamāhitoti niyakajjhatte suṭṭhu ṭhapitacitto.
「『內心善於安住』(ajjhattaṃ susamāhito),是指心穩穩安住於確定之內心領域(niyakajjhatte)。」
 ajjhattaṃ:向內、內心。
 susamāhito:「善於定者」、「妥善安住者」,形容心之寧靜集中。
 niyaka:確定的、有導向的、正向的。
 suṭṭhu:妥善地、完全地。
 ṭhapita-citto:已安置之心、安住之心。
 7. Imasmiṃ suttepi gāthāyapi vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ.
「在這部經與偈中,已同時說明了流轉(vaṭṭa)與還滅(vivaṭṭa)之法。」
 suttepi:即使在經中。
 gāthāyapi:即使在偈中。
 vaṭṭa:「流轉」,三輪轉(煩惱→業→苦)的循環。
 vivaṭṭa:「還滅」,出離輪迴、斷煩惱證涅槃之道。
 kathitaṃ:已說、已陳述。
表示此短短一偈,已蘊含深奧完整之修行與出世法——具備止惡(無貪無瞋)與修善(正念正定)雙向實踐,展開出整個八正道與解脫道的精要。
這段註釋透過對治煩惱的觀點解釋了四句「法句」:
 無貪(對治貪)
 無瞋(對治瞋)
 正念(對治邪念)
 正定(對治邪定)
並說明這些修行原則可使人內心安住、具備正念與一境性,導向涅槃的解脫之道。最後指出,此偈中同時蘊涵了流轉與還滅的全貌,是簡中含廣、法味醇厚的一偈。