《Visākhasuttaṃ》毘舍佉經
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
「某時,世尊住於舍衛城,祇樹給孤獨園。」
Ekaṃ samayaṃ:某一時
bhagavā:世尊
sāvatthiyaṃ:在舍衛城
viharati:住於、安住
jetavane:祇樹林
anāthapiṇḍikassa ārāme:給孤獨長者的園林
Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto pañcāliputto (sī. syā. kaṃ. pī.) upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti,
「當時,尊者毘舍佉.般遮羅子(又名般遮利子),正在接待堂中,以法義為主的談論中,對諸比丘進行說明、勸導、激勵與歡喜啟發。」
āyasmā:尊者
visākho pañcālaputto:毘舍佉,般遮羅之子(Pañcāla 為一古國名)
upaṭṭhānasālāyaṃ:在接待堂中(供人集會、談法、接待之處)
dhammiyā kathāya:以法的語言、正法的談論
sandasseti:使見、顯示(展示法義)
samādapeti:勸勉(導向實踐)
samuttejeti:激發(令心振起)
sampahaṃseti:令歡喜(欣悅於法)
poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya.
「以端正之語言,清晰明白、無結巴、能表達義理、涵攝正法、而不依附於不正語言。」
poriyā vācāya:端正之言、文辭莊嚴
vissaṭṭhāya:清晰的、放鬆而不緊張的
anelagalāya:無舌結、非口吃
atthassa viññāpaniyā:能讓人理解義理(attha = 義,viññāpaniyā = 可使他人了解)
pariyāpannāya:所攝持者,歸屬於(正法之中)
anissitāya:不依附、不偏倚、不依賴錯誤見解
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami;
「那時,世尊於黃昏從靜處起身,前往接待堂之處。」
sāyanhasamayaṃ:黃昏時段
paṭisallānā vuṭṭhito:從靜處出定(或禪坐處起)
yena... tenupasaṅkami:往彼處而去(佛教經典常用格式)
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
「到達後,在預設好的座位上坐下。」
paññatte āsane:已舖設的座位
nisīdi:坐下(nisīdati 的過去式)
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi –
「坐下後,世尊對諸比丘這樣說道:」
āmantesi:開口對大眾說話、呼喚
‘Ko nu kho, bhikkhave, upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti
「『諸比丘,現今在接待堂中,究竟是誰正以法義談論,對比丘們進行說明、勸導、激勵與令其歡喜?』」
Ko nu kho:究竟是誰?
此處世尊提問,並非不知,而是為了教育功能(satthāraṃ pucchā)
poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā’’ti ?
「『以端正的語言,清楚、流暢、能解釋義理、歸攝於正法、不依附錯誤之言的人是誰?』」
‘‘Āyasmā, bhante, visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti
「『世尊,是尊者毘舍佉.般遮羅子正在接待堂中,以法談論對比丘們進行說明、勸導、激勵與令其歡喜。』」
poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyā’’ti.
「『他所使用的言語端正、清楚、流暢,能解說義理、涵攝於正法之中,並且不依附錯誤語言與偏見。』」
| 詞句 | 功能 | 修辭/深層意涵 |
| -------------------------------------------------------- | ----- | ---------------------------- |
| sandasseti – samādapeti – samuttejeti – sampahaṃseti | 教化四步驟 | 示 → 勸 → 發 → 喜。代表善說法者的階梯式教導法。 |
| poriyā vācāya…(六項描述) | 語言品質 | 展現法說者應有的語言條件,語言與法義並重,非隨便之談。 |
| anissitāya | 不依附 | 特別指向不落邪見、不從世俗言說;語言是獨立清淨的工具。 |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ visākhaṃ pañcālaputtaṃ etadavoca –
「於是,世尊對尊者毘舍佉.般遮羅子說:」
Atha kho:於是(表示承接前段,語氣略有轉入正論之意)
bhagavā:世尊
āyasmantaṃ:對尊者(呼格)
visākhaṃ pañcālaputtaṃ:毘舍佉.般遮羅子(Visākha, son of Pañcāla)
etadavoca:「這樣說」=「說了以下的話」
‘‘Sādhu sādhu, visākha!
「『善哉,善哉!毘舍佉!』」
sādhu sādhu:「好啊,好啊!」(高度讚歎之詞,表法意與行為雙正)
此處連用兩次,表示由衷讚許。
Sādhu kho tvaṃ, visākha, bhikkhū dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi…
「『你真是善哉啊!毘舍佉!你正是以法義談論,對比丘們進行說明、勸導、激勵與令其歡喜。』」
kho tvaṃ:的確是你(強調句)
sandassesi(展示)→ samādapesi(勸導)→ samuttejesi(激發)→ sampahaṃsesi(歡喜)
🔸 此為佛法四階教化方式,漸進式引導學人。
…poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāyāti.
「『以端正之語言,清楚流暢、無口吃、能解說義理、歸攝於法、而不依附於邪見或非法之說。』」
| 巴利詞 | 中文義 | 詳解 |
| ------------------------ | ----------- | -------------------------------- |
| poriyā vācāya | 端正的語言 | 具格,pori = 規範、形式,語言合乎正法說法格式。 |
| vissaṭṭhāya | 清晰明白 | 無含糊,語音圓滿。 |
| anelagalāya | 非口吃者 | 語言順暢,無舌結(nila = 結結巴巴)。 |
| atthassa viññāpaniyā | 能令義理被理解 | 可理解義理之語(viññāpaniya = 可使知解之) |
| pariyāpannāya | 歸攝於法 | 涵攝於正法,非外道語言。 |
| anissitāyā | 不依附於(邪見、我見) | 不依憑錯誤信念;亦表示語言與正見同行。 |
‘Nābhāsamānaṃ jānanti, missaṃ bālehi paṇḍitaṃ;
「『當他不說話時,愚人們不認得智者;』」
Nābhāsamānaṃ:未說話者
jānanti:不了知(他)
missaṃ:混同、不辨
bālehi paṇḍitaṃ:愚人與智者(bāla = 愚者;paṇḍita = 智者)
此句揭示「智者沉默時,愚人視之與凡人無異,無法識得其智慧」。
Bhāsamānañca jānanti, desentaṃ amataṃ padaṃ.
「『當他說話時,他們便知道,那是在教導不死之道。』」
bhāsamānañca:當他說話時
jānanti:他們才認知
desentaṃ:正在教授(dessa = 教說)
amataṃ padaṃ:「不死之境」、「涅槃之道」
(amata = 不死、padaṃ = 足跡、境地、道)
此句揭示:「語言揭露智慧,智者談說時,顯現其導向涅槃之功德。」
Bhāsaye jotaye dhammaṃ, paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ;
「『應當說法、照亮正法,應當高舉聖者之幟(法幢);』」
| 詞 | 義 | 解釋 |
| ------------------ | ------ | -------------------------------------------- |
| Bhāsaye | 他應說(法) | 命令語態,說法者應說清法義。 |
| jotaye dhammaṃ | 照耀正法 | 使正法如光明照耀人間。 |
| paggaṇhe | 應高舉、持起 | 掌持、弘揚之意 |
| isinaṃ dhajaṃ | 聖者的旗幟 | dhaja = 旗幟,比喻「代表性的記號」,此處為「正法」的象徵,即佛陀之教法。 |
此句以「光明」與「旗幟」為譬喻,鼓勵宣說者如燃燈般照法,如幢幟般領眾。
Subhāsitadhajā isayo, dhammo hi isinaṃ dhajo’’ti.
「『語言正妙之聖者,法即為聖者之幟。』」
| 詞 | 義 | 說明 |
| -------------------------- | ------- | -------------------- |
| subhāsita-dhajā | 以善語為旗幟 | 「語言清淨者」之表現;dhaja = 幟 |
| isayo | 聖者們(複數) | 指佛陀與諸阿羅漢、正見修行者 |
| dhammo hi isinaṃ dhajo | 法是聖者之幟 | 「正法」是聖者的象徵、引導他人之旗幟 |
佛陀在此做總結:語言為弘法之道,正語即是法幢。
🧘 總結與深層意涵
✦ 結構邏輯
| 段落 | 功能 |
| ------------- | ----------------------------------- |
| 佛陀開口讚歎(sādhu) | 確認毘舍佉的教化方式為「正說」 |
| 描述教化四階與語言六德 | 強調法說之內涵與語言品質並重 |
| 偈頌三句 | 表示:沉默時不被識,言說時顯聖德 → 鼓勵說法者如法說,猶如舉幟照光明 |
Aṭṭhame pañcālaputtoti pañcālabrāhmaṇiyā putto.
「第八(經)中的『般遮羅子』,即是般遮羅婆羅門婦人的兒子。」
Aṭṭhame:「在第八」——指第八部經,即《Visākhasuttaṃ》
pañcālaputto:「般遮羅子」——是對毘舍佉的稱呼
pañcālabrāhmaṇiyā putto:「般遮羅的婆羅門女子之子」
Poriyā vācāyāti paripuṇṇavācāya.
「所謂『端正的語言』(poriyā vācāya),是指『圓滿的語言』。」
poriyā:形式端正、有規範(pori = structure/form)
paripuṇṇa:圓滿、完善
vācāya:語言(具格)
表示:語言具備法說的莊嚴格式、完整性、無缺。
Vissaṭṭhāyāti apalibuddhāya.
「『清晰流暢的』(vissaṭṭhāya)是指『未被障礙的』。」
vissaṭṭhāya:釋放、流暢的語音(vissaṭṭha = clear, unimpeded)
apalibuddhāya:無障礙、不含混、無停滯
Anelagalāyāti niddosāya ceva agaḷitāya ca apatitapadabyañjanāya.
「『無口吃的』(anelagalāya)是指:沒有過失、無滑脫、詞音不錯亂。」
| 詞 | 義 | 說明 |
| ------------------------- | ------ | ----------------- |
| anelagalāyā | 非口吃的 | 不結巴、不吞音 |
| niddosāya | 無過失的 | 語法清楚,無語病 |
| agaḷitāya | 無脫落的 | 語音不含糊、不掉音 |
| apatitapadabyañjanāya | 詞音不混亂的 | 不會把詞與詞之間混為一談,聲音清晰 |
語言發音準確、條理分明,能被聽者準確理解。
Pariyāpannāyāti vivaṭṭapariyāpannāya.
「『歸攝於法的』(pariyāpannāya)是指:被出離之法所攝持的。」
pariyāpannāya:已被包含、歸納者(=pariyāpanna)
vivaṭṭa-pariyāpannāya:被出離輪迴(vivaṭṭa)之法所攝
表示語言內容屬於引導出離、證入涅槃的正法,非世俗法。
Anissitāyāti vaṭṭaṃ anissitāya.
「『不依附的』(anissitāya)是指:不依附於輪迴的語言。」
anissitāya:無所依(nissita = 依附)
vaṭṭaṃ:輪迴、流轉
此語言不基於貪瞋痴等輪迴因,不導向生死。
Vivaṭṭanissitameva katvā katheti, vaṭṭanissitaṃ katvā na kathetīti ayamettha adhippāyo.
「(說法者)是基於出離而說,不是基於輪迴而說——這是此處的意義。」
vivaṭṭa-nissita:「出離為依」
vaṭṭa-nissita:「輪迴為依」
katvā katheti:建立於…而說
adhippāyo:意義、宗旨、主旨
此句總結前義,強調:正說的語言是建立於涅槃取向之上,而非世間情見。
Nābhāsamānanti na akathentaṃ.
「『未說話者』(nābhāsamānaṃ)並非指從未說話,而是指當時未在說話。」
na:非
bhāsamānaṃ:說話中(現在分詞)
akathentaṃ:未說法者
解釋偈頌中語句,意指智者雖沉默,亦不能由此判斷其愚或智。
Amataṃ padanti nibbānapadaṃ.
「『不死之境』(amataṃ padaṃ)即是指涅槃。」
amata:不死、涅槃
padaṃ:境界、足跡、道路
nibbāna-padaṃ:涅槃之道或涅槃之境
說法者的語言指出涅槃之路。
Bhāsayeti obhāseyya.
「『Bhāsaye(應說)』是『照耀』的意思。」
bhāsaye:使說、使光明
obhāseyya:使照耀(同義語)
表示語言具有揭露、啟明的力量。
Jotayeti tasseva vevacanaṃ.
「『Jotaye(照耀)』是其同義詞。」
jotaye:使發光,使明亮
vevacanaṃ:同義詞
二者皆表明語言能照亮法義,斷除無明。
Paggaṇhe isinaṃ dhajanti abbhuggataṭṭhena navalokuttaradhammo isīnaṃ dhajo nāma vuccati,
「『應高舉聖者之幟』(paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ)——是說:以『已出現』之意,稱『新現前之出世間法』為聖者之幟。」
| 詞 | 義 | 說明 |
| ------------------------ | -------- | ----------------------------------- |
| paggaṇhe | 應舉起 | 命令式,應舉起法幢 |
| dhaja | 幟、旗幟 | 表象、記號、象徵 |
| abbhuggataṭṭhena | 出現的意思 | abhi-uggata = 向上出現、升起 |
| nava-lokuttaradhammo | 新現前之出世間法 | nava = 新,lokuttara = 超世間,dhamma = 法 |
強調法幢乃出世正法的象徵,應高舉以示人。
tameva paggaṇheyya ukkhipeyya, uccaṃ katvā katheyyāti attho.
「應當舉起那法幢,擎舉而高說——這是此句之義。」
paggaṇheyya:應舉起
ukkhipeyya:應擎起(更強調舉高)
uccaṃ katvā katheyya:以高舉之法來說明
attho:義、宗旨
指說法者應如舉幢般,將正法弘傳、昭示眾生。
Navalokuttaradhammadīpakaṃ subhāsitaṃ dhajo etesanti subhāsitadhajā.
「那些以正語顯示新現前出世間法之人,被稱為『以善語為幟』者。」
nava-lokuttara-dhamma-dīpakaṃ:揭示新出世間法者
subhāsitaṃ:正語、善說
dhajo:旗幟
subhāsita-dhajā:以正語為旗幟者
智者之語即是法幢之展現。
Isayoti buddhādayo ariyā.
「『聖者』(isayo)是指佛陀與諸位聖者。」
isayo:聖者、仙人(常指佛與阿羅漢等)
buddhādayo ariyā:佛及其他聖者(阿羅漢、阿那含等)
Dhammo hi isinaṃ dhajoti heṭṭhā vuttanayeneva lokuttaradhammo isīnaṃ dhajo nāmāti.
「所謂『法是聖者之幟』,即如前所說:出世間法乃聖者之幟。」
dhammo:法
hi:實、的確
isinaṃ dhajo:聖者之幟
lokuttara-dhammo:出世間法
nāma:稱為
標籤
- 00雜阿含總圖 (49)
- 01法句經總圖 (7)
- 02俱舍論總圖 (9)
- 03禪經總圖 (6)
- 04心理學 (12)
- 上課概論 (58)
- 大毘婆沙論 (2)
- 大乘經 (34)
- 大乘論 (29)
- 大般若經 (29)
- 大般涅槃經 (1)
- 大寶積經 (16)
- 中阿含 (37)
- 古德 (2)
- 正法念處經 (72)
- 阿毘達磨 (21)
- 現觀莊嚴論 (40)
- 無說而說 (12)
- 集論 (46)
- 楞伽經 (6)
- 瑜珈論 (9)
- 解深密經 (3)
- 對比 (1)
- 維摩詰所說經 (20)
- 增支部 (81)
- 雜阿含 (207)
- 雜阿含圖 (67)
- akṣayamatinirdeśasūtra (34)
- dia (2)
- ubuntu (2)