《Rūpasuttaṃ》(色相經)
65. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
比丘們,這世間中確實存在這四種人。
cattāro ime:「這四(種)」
puggalā:「人、人格類型」
santo saṃvijjamānā:「真實存在」
lokasmiṃ:「在世間中」
Katame cattāro?
哪四種呢?
katame:「哪些?」
cattāro:「四(個)」
Rūpappamāṇo rūpappasanno,
一者:以外貌為標準者,並對外貌感到滿意。
rūpa:「色相、外貌」
pamāṇa:「標準、衡量準則」
rūpappamāṇo:「以色相為衡量者」
rūpappasanno:「對色相欣悅者、喜好色相者」
指重視外貌並迷戀色相之人。
Ghosappamāṇo ghosappasanno,
二者:以聲音為標準者,並對聲音感到滿意。
ghosa:「聲音、名聲」
ghosappamāṇo:「以聲為衡量者」
ghosappasanno:「對聲音或名聲感到喜悅者」
指重視語言、名譽、流言等而傾心其中之人。
Lūkhappamāṇo lūkhappasanno,
三者:以粗苦為標準者,並對粗苦感到滿意。
lūkha:「粗劣、艱苦、簡樸」
lūkhappamāṇo:「以粗苦為衡量者」
lūkhappasanno:「對粗苦欣然接受者」
指重苦行、樂於簡陋清貧生活之人,但可能執著於其表相。
Dhammappamāṇo dhammappasanno –
四者:以法為標準者,並對法感到滿意。
dhamma:「法、真理、正道」
dhammappamāṇo:「以法為衡量者」
dhammappasanno:「對法感到信樂者」
指以佛法或真理作為衡量一切的標準者,是最為可取之類型。
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
比丘們,這四類人確實存在於世間。
‘‘Ye ca rūpe pamāṇiṃsu, ye ca rūpena pāmiṃsu, ye ca ghosena anvagū;
那些以外貌為準則者,或沉迷於外貌者,或追逐聲音者(名聲、語言);
rūpe pamāṇiṃsu:「以色相為準則者」
rūpena pāmiṃsu:「被色相打動或入迷者」
ghosena anvagū:「跟隨聲音(或名聲)的人」
Chandarāgavasūpetā, nābhijānanti te janā. Na te jānanti taṃ janā.
他們被欲愛與貪染所覆蓋,這些人不了解真實,也沒有人了解他們。
chandarāga:「欲望與愛染」
vasūpetā:「被覆蓋者、被遮蔽者」
nābhijānanti:「不了解、不覺知」
na te jānanti taṃ janā:「他人也不了解這些人」
這裡強調迷於色聲者的無明與彼此隔閡。
‘‘Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca na passati;
Samantāvaraṇo bālo, sa ve ghosena vuyhati.
他既不了解內在,也不見外在;
被一切障蔽的愚者,確實被聲音所漂蕩。
ajjhattaṃ:「內在」
na jānāti:「不了知」
bahiddhā:「外在」
na passati:「不見」
samantāvaraṇo:「四面受障蔽」
bālo:「愚者」
vuyhati:「漂蕩、迷失(如水中飄)」
形容迷於名相、無慧觀內外的人,如同隨波漂流之愚人。
‘‘Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca vipassati;
Bahiddhā phaladassāvī, sopi ghosena vuyhati.
他不了知內在,卻洞察外在;
即便能見外在果報,仍為聲音所漂蕩。
vipassati:「觀察、審視」
phaladassāvī:「能見果報者」
雖具觀察力,但因未見自心,故仍受外境動搖。
‘‘Ajjhattañca pajānāti, bahiddhā ca vipassati;
Vinīvaraṇadassāvī, na so ghosena vuyhatī’’ti.
他了知內在,也審察外在;
見到(並斷除)一切障蔽者,便不再為聲音所漂蕩。
pajānāti:「清楚明白,了知」
vinīvaraṇa:「除去障礙」
dassāvī:「能見者」
na ... vuyhati:「不再漂蕩、不為動搖」
真正內外通達、破除障蔽的人,超越名聲與相的戲論。
pañcamaṃ;:「第五經」
《Rūpasuttavaṇṇanā》(色相經註)
65. Pañcame rūpe pamāṇaṃ gahetvā pasanno rūpappamāṇo nāma.
於第五(經)中,以色相為衡量而心生喜悅者,稱為「色相為準者(rūpappamāṇo)」。
rūpe pamāṇaṃ gahetvā:「取色相作為標準」
pasanno:「喜悅、傾心」
rūpappamāṇo:「以色相為衡量者」
Rūpappasannoti tasseva atthavacanaṃ.
「喜悅於色相者(rūpappasanno)」只是前者的同義詞或意義表述而已。
tassa eva atthavacanaṃ:「即此語的義釋」
Ghose pamāṇaṃ gahetvā pasanno ghosappamāṇo nāma.
以聲音為標準而喜悅者,稱為「聲為準者(ghosappamāṇo)」。
Cīvaralūkhapattalūkhesu pamāṇaṃ gahetvā pasanno lūkhappamāṇo nāma.
以粗劣的僧衣與缽為衡量準則並心生喜悅者,稱為「粗劣為準者(lūkhappamāṇo)」。
cīvara-lūkha:「粗劣的衣服」
patta-lūkha:「粗劣的缽器」
這裡指出「粗行樂道者常執著在苦行的外表」。
Dhamme pamāṇaṃ gahetvā pasanno dhammappamāṇo nāma.
以佛法為衡量標準並心生喜悅者,稱為「以法為準者(dhammappamāṇo)」。
Itarāni tesaṃyeva atthavacanāni.
其它相關詞語(如 rūpappasanno 等)皆是它們的義釋或對應描述。
Sabbasatte ca tayo koṭṭhāse katvā dve koṭṭhāsā rūpappamāṇā, eko na rūpappamāṇo.
將一切眾生分為三等,二分屬於以色相為準者,一分不是。
Pañca koṭṭhāse katvā cattāro koṭṭhāsā ghosappamāṇā, eko na ghosappamāṇo.
若分為五等,四等屬聲相為準者,一等不是。
Dasa koṭṭhāse katvā nava koṭṭhāsā lūkhappamāṇā, eko na lūkhappamāṇo.
若分為十等,九等偏於苦行表相,一等不然。
Satasahassaṃ koṭṭhāse katvā pana eko koṭṭhāsova dhammappamāṇo, sesā na dhammappamāṇāti veditabbā.
若分為十萬等,僅一等以法為準則,其餘皆非。
此處突顯:「真實依法修行者極少,執相者極多。」
Rūpe pamāṇiṃsūti ye rūpaṃ disvā pasannā, te rūpe pamāṇiṃsu nāma, pasīdiṃsūti attho.
「以色相為準」是指:那些見到外貌即生喜悅者,稱為以色為準者,亦即「喜悅於色相」。
Ghosena anvagūti ghosena anugatā, ghosappamāṇaṃ gahetvā pasannāti attho.
「隨聲而行者」意指:追隨聲音(如語言、名聲)而取以為準則並感到喜悅者。
Chandarāgavasūpetāti chandassa ca rāgassa ca vasaṃ upetā.
「被欲與愛染覆蓋者」是指:已墮入欲望與貪愛的勢力之中。
Ajjhattañca na jānātīti niyakajjhatte tassa guṇaṃ na jānāti.
「不知內在」是指:不能了知自己的內在優點或功德。
Bahiddhā ca na passatīti bahiddhāpissa paṭipattiṃ na passati.
「也不見外在」指的是:連他人的修行與行為也不能辨識。
Samantāvaraṇoti samantato āvārito, samantā vā āvaraṇamassāti samantāvaraṇo.
「被障蔽於四方者」,是指:從各方面都被煩惱與無明所遮蔽的人。
Ghosena vuyhatīti ghosena niyati, na guṇena.
「為聲所漂蕩」意指:被聲音(言語、名聲)牽引,而非依功德行持為導。
Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca vipassatīti niyakajjhatte guṇaṃ na jānāti, bahiddhā panassa paṭipattiṃ passati.
他雖不能明瞭自身功德,但能觀察他人行持。
Bahiddhā phaladassāvīti tassa parehi kataṃ bahiddhā sakkāraphalaṃ passanto.
「見外在果報者」是指:他能見到他人行為所生之果報與榮譽。
Vinīvaraṇadassāvīti vivaṭadassāvī.
「見除障者」是指:能洞察並超越諸障礙的通達者。
vivaṭa:「開展、無蔽」
dassāvī:「見者、能見者」
Na so ghosena vuyhatīti so ghosena na nīyati.
他不被聲音牽引或動搖,而是依慧與法導引其行。
標籤
- 00雜阿含總圖 (49)
- 01法句經總圖 (7)
- 02俱舍論總圖 (9)
- 03禪經總圖 (6)
- 04心理學 (12)
- 上課概論 (58)
- 大毘婆沙論 (2)
- 大乘經 (34)
- 大乘論 (29)
- 大般若經 (29)
- 大般涅槃經 (1)
- 大寶積經 (16)
- 中阿含 (37)
- 古德 (2)
- 正法念處經 (72)
- 阿毘達磨 (21)
- 現觀莊嚴論 (40)
- 無說而說 (12)
- 集論 (46)
- 楞伽經 (6)
- 瑜珈論 (9)
- 解深密經 (3)
- 對比 (1)
- 維摩詰所說經 (20)
- 增支部 (81)
- 雜阿含 (207)
- 雜阿含圖 (67)
- akṣayamatinirdeśasūtra (34)
- dia (2)
- ubuntu (2)