6. Appassutasuttaṃ
這一段是 《Appassutasutta》(《少聞經》),它探討 聞法多少與修行實踐的關係,並將人分為四種類型。最後,以偈頌總結 戒德與學問的價值。
1. 佛陀所列的四種人
「Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.」
「世間有四種人,存在於這個世界中。」
這四種類型是:
1. 少聞且未能實踐(appassuto sutena anupapanno)
2. 少聞但能實踐(appassuto sutena upapanno)
3. 多聞但未能實踐(bahussuto sutena anupapanno)
4. 多聞且能實踐(bahussuto sutena upapanno)
佛陀接著解釋每一類人的特徵。
---
2. 第一類:少聞且未能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno?」
「如何是一位少聞但未能實踐之人?」
這類人:
- 只學習了少量的教法(經、偈頌、律藏等)。
- 不了解 這些經典的真正意義(atthamaññāya)。
- 不理解 佛法的深層內涵(dhammamaññāya)。
- 未能依佛法修行(dhammānudhammappaṭipanno)。
👉 這類人學識淺薄,且無法正確理解與實踐佛法,因此不能獲得修行的利益。
---
3. 第二類:少聞但能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno?」
「如何是一位少聞但能實踐之人?」
這類人:
- 雖然所學不多,但能深入理解經典的真正意義。
- 能夠依教奉行,身口意行為皆與佛法相應。
- 透過少許的聞法,也能正確修行,走上解脫之道。
👉 這類人雖然學識不多,但由於他們能夠實踐,仍然能在佛法中獲益,並獲得他人的讚譽。
---
4. 第三類:多聞但未能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno?」
「如何是一位多聞但未能實踐之人?」
這類人:
- 學習了大量的佛經、偈頌、律藏、論典。
- 雖然記憶很多經文,但無法理解其真正含義。
- 缺乏修行的實踐,知行不一。
- 這類人往往只是炫耀自己的學問,但內心並未受法的薰陶,最終無法獲得解脫的利益。
👉 這類人雖然學識淵博,但若無法實踐,反而成為「口頭上的佛教徒」,徒增自負,卻無法真正受用佛法。
---
5. 第四類:多聞且能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno?」
「如何是一位多聞且能實踐之人?」
這類人:
- 博學多聞,深入學習佛法。
- 真正理解佛法的義理,不只是記憶經典,而是能深入體悟佛陀的教導。
- 將所學落實於行持中,以正確的方法修行。
- 這類人不僅自己受益,還能 幫助他人 走上解脫之道。
👉 這類人是「多聞慧行」之典範,不但博學,還能實踐佛法,成為真正的智者,獲得世人的讚譽。
6. 偈頌總結:學識與戒行的關係
這些偈頌進一步說明 聞法多少與戒行的關聯。
(1) 少聞且缺乏戒行者
「Appassutopi ce hoti, sīlesu asamāhito; Ubhayena naṃ garahanti, sīlato ca sutena ca.」
「若一人少聞,且戒行不穩定;則人們會從戒行與學問兩方面,對他加以責備。」
👉 這類人既缺乏學問,也缺乏戒德,受到雙重批評。
---
(2) 少聞但戒行具足者
「Appassutopi ce hoti, sīlesu susamāhito; Sīlato naṃ pasaṃsanti, tassa sampajjate sutaṃ.」
「若一人少聞,但戒行清淨;人們會因其戒行而讚揚,並且他的學問將會增長。」
👉 即使學問不多,若持戒精嚴,仍然能夠獲得他人的尊敬,並在修行中增長智慧。
---
(3) 多聞但缺乏戒行者
「Bahussutopi ce hoti, sīlesu asamāhito; Sīlato naṃ garahanti, nāssa sampajjate sutaṃ.」
「若一人博學多聞,但戒行不穩定;人們仍會因其戒行不佳而責備,並且他的學問將無法帶來真正的利益。」
👉 學問再多,若不修戒,則仍然遭人責備,且佛法的真正利益無法得證。
(4) 多聞且具備戒行者
「Bahussutopi ce hoti, sīlesu susamāhito; Ubhayena naṃ pasaṃsanti, sīlato ca sutena ca.」
「若一人博學多聞,且戒行清淨;則人們將從學問與戒行兩方面讚譽他。」
👉 這是最理想的修行者,既有學識,又有戒德,堪為修行典範。
---
(5) 最終的讚頌
「Bahussutaṃ dhammadharaṃ, sappaññaṃ buddhasāvakaṃ; Nekkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati.」
「博學多聞,持守正法,有智慧的佛弟子;猶如純金般耀眼,誰能責備這樣的人呢?」
「Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito.」
「即使是諸天,也會讚美他;梵天亦對他讚歎。」
👉 真正的佛弟子,不僅在人間受讚譽,連天界與梵天也對其敬仰。
---
7. 經文總結
1. 佛陀將人分為四類:
- 少聞未修行:缺乏學問,且無實踐,遭受批評。
- 少聞能修行:雖少聞,但能實踐,仍可獲得利益。
- 多聞未修行:博學但未實踐,徒增驕慢,無實質利益。
- 多聞能修行:真正的聖者,學識豐富,並且落實於修行。
2. 最理想的修行者 是「博學多聞且能實踐者」,他們如同純金般璀璨,為人、天、梵天所讚歎。
---
總結:佛法不僅是知識,更是實踐。真正的修行者,應當兼具「多聞」與「戒行」,才能真正受益!
---
這部《Appassutasuttaṃ》(少聞經)探討了四種不同的人的類型,依據他們的聞法多少以及是否能夠如理作意、依法行持來區分:
1. 少聞而不如理作意者(appassuto sutena anupapanno)
這類人聞法甚少,僅接觸少量的經典(如經、應誦、記別、偈頌等),但未能理解其義理,也未能依教奉行。這樣的人即使聽聞了佛法,亦無法從中獲益。
2. 少聞但能如理作意者(appassuto sutena upapanno)
這類人雖然聞法不多,但能夠理解其義理,並且依照正法修行。即使學識不廣,但因為能如理作意,仍能獲得佛法的利益。
3. 多聞但不如理作意者(bahussuto sutena anupapanno)
這類人聽聞佛法甚多,博學多聞,接觸大量經典,但未能正確理解義理,亦未能依法修行。他們雖然知識豐富,但因未能實踐佛法,故無法真正受益。
4. 多聞且能如理作意者(bahussuto sutena upapanno)
這類人不僅博學多聞,而且能夠如理作意,理解佛法義理,並且依法修行。他們是最為理想的修行者,因為他們具備智慧與德行,能夠成就佛法的真正利益。
經文後半部分的偈頌進一步說明:
- 若少聞又戒行不清淨,則既因少聞受人譏諷,又因戒行不淨而受譴責。
- 若少聞但戒行清淨,則雖受人譏為少聞,仍會因戒行清淨而受讚歎。
- 若多聞但戒行不清淨,則雖因多聞受人讚歎,仍會因戒行不淨而受譴責,且學識亦無法圓滿成就。
- 若多聞且戒行清淨,則既因多聞受人讚歎,又因持戒清淨而受人尊敬,並能真正成就佛法的利益。
最後的偈頌將博學多聞且具備智慧的佛弟子比喻為 純淨的金片(nekkhaṃ jambonadasseva),即無可譏嫌、受人敬仰,甚至連天神與梵天亦對其讚歎。
這部經明確點出,聞法多少本身並非關鍵,關鍵在於是否能如理作意,並且依法修行。持戒與智慧相輔相成,若無戒則聞法亦無益,若無聞法則難以圓滿智慧。因此,真正值得追求的是 「多聞且戒行清淨」 的境界,亦即 「博學且賢善」 的理想修行者之典範。
---
6. 少聞經釋 (Appassutasuttavaṇṇanā)
在本經第六節中,「anupapanno」指未能契合或達成。「sutta」等名詞所指的內容如下:
Sutta(契經):包括《雙分律》(Ubhatovibhaṅga)、《義釋》(Niddesa)、《犍度》(Khandhaka)、《附隨》(Parivāra)、《經集》(Suttanipāta)、《吉祥經》(Maṅgala Sutta)、《寶經》(Ratana Sutta)、《那羅迦經》(Nāḷaka Sutta)、《急行經》(Tuvaṭaka Sutta)等,還有其他以「sutta」為名的如來所說之言。
Geyya(應誦):凡是含有偈頌的經典皆稱為「geyya」,特別是在《相應部》(Saṃyutta Nikāya)中,整個「偈頌品」(Sagāthāvagga)皆屬此類。
Veyyākaraṇa(記別):整部《阿毘達摩藏》(Abhidhamma Piṭaka)及所有不含偈頌的契經,以及未被八分教所涵蓋的其他佛陀語錄,皆屬此類。
Gāthā(偈頌):如《法句經》(Dhammapada)、《長老偈》(Theragāthā)、《長老尼偈》(Therīgāthā)等不以「sutta」為名的純偈頌,皆稱為「gāthā」。
Udāna(自說):指與喜悅智慧偈頌相關的八十二部契經,皆屬此類。
Itivuttaka(如是語):凡是以「vuttañhetaṃ bhagavatā」(「世尊曾如是說」)為開端的契經,計有百餘部,皆稱為「Itivuttaka」。
Jātaka(本生):如《無謬本生經》(Apaṇṇaka Jātaka)等五百多部本生經,皆屬此類。
Abbhutadhamma(希有法):如《四種希有法經》(Cattārome Acchariyā Abbhutā Dhammā)等所有關於奇蹟與稀有法的經典,皆稱為「Abbhutadhamma」。
Vedalla(論義):如《小論義經》(Cūḷavedalla Sutta)、《大論義經》(Mahāvedalla Sutta)、《正見經》(Sammādiṭṭhi Sutta)、《帝釋所問經》(Sakkapañha Sutta)、《行蘊分別經》(Saṅkhārabhājaniya Sutta)、《大圓滿經》(Mahāpuṇṇama Sutta)等所有基於智慧與滿足所發問的契經,皆稱為「Vedalla」。
「na atthamaññāya na dhammamaññāya」意指未能理解註釋與巴利經文的真義。「dhammānudhammappaṭipanno」意指未能依循與九種出世間法相應的具足戒行之前行修道。以此類推,可理解經文各處的意涵。
在本經四類人的分析中:
第一種指少聞且不持戒之人(appassuta-dussīla)。
第二種指少聞但已證阿羅漢果之人(appassuta-khīṇāsava)。
第三種指博學但不持戒之人(bahussuta-dussīla)。
第四種指博學且已證阿羅漢果之人(bahussuta-khīṇāsava)。
經文偈頌解釋
「Sīlesu asamāhito」指未能圓滿持戒。「Sīlato ca sutena ca」意指從持戒與聞法兩方面,「此人既無戒行,又少聞」,因此受到譴責。
「Tassa sampajjate sutaṃ」意指此人已依所聞佛法完成聞法所應做的功課,因此其聞法可稱為圓滿。「Nāssa sampajjate」則指未能完成聞法的修學功課,故未能圓滿成就。
「Dhammadharaṃ」指成為佛法的載體。
「Sappaññaṃ」指具備極優秀的智慧。
「Nekkhaṃ jambonadasseva」中的「Jambonada」意指純金(jāti suvaṇṇa),這裡以純金的璧(nekkha)或五金合鑄的金質印記來比喻真正的佛法修行者,其光輝無可毀損。
6. Appassutasuttavaṇṇanā (巴利原文)
Chaṭṭhe anupapannoti anupāgato. Suttantiādīsu ubhatovibhaṅganiddesakhandhakaparivārasuttanipātamaṅgalasuttaratanasutta- nāḷakasuttatuvaṭakasuttāni, aññampi ca suttanāmakaṃ tathāgatavacanaṃ suttanti veditabbaṃ. Sabbampi sagāthakaṃ suttaṃ geyyanti veditabbaṃ, visesena saṃyuttake sakalopi sagāthāvaggo. Sakalampi abhidhammapiṭakaṃ, niggāthakasuttaṃ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ, taṃ veyyākaraṇanti veditabbaṃ. Dhammapada-theragāthā-therigāthā suttanipāte nosuttanāmikā suddhikagāthā ca gāthāti veditabbā. Somanassañāṇamayikagāthāpaṭisaṃyuttā dveasīti suttantā udānanti veditabbā. ‘‘Vuttañhetaṃ bhagavatā’’tiādinayappavattā dasuttarasatasuttantā itivuttakanti veditabbā. Apaṇṇakajātakādīni paññāsādhikāni pañca jātakasatāni jātakanti veditabbāni. ‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande’’tiādinayappavattā sabbepi acchariyaabbhutadhammapaṭisaṃyuttā suttantā abbhutadhammanti veditabbā. Cūḷavedallamahāvedallasammādiṭṭhisakkapañhasaṅkhārabhājaniyamahāpuṇṇamasuttādayo sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā laddhā pucchitā suttantā vedallanti veditabbā. Na atthamaññāya na dhammamaññāyāti aṭṭhakathañca pāḷiñca ajānitvā. Dhammānudhammappaṭipannoti navalokuttaradhammassa anurūpadhammaṃ sahasīlaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ na paṭipanno hoti. Iminā upāyena sabbavāresu attho veditabbo. Paṭhamavāre panettha appassutadussīlo kathito, dutiye appassutakhīṇāsavo, tatiye bahussutadussīlo, catutthe bahussutakhīṇāsavo.
Sīlesuasamāhitoti sīlesu aparipūrakārī. Sīlato ca sutena cāti sīlabhāgena ca sutabhāgena ca ‘‘ayaṃ dussīlo appassuto’’ti evaṃ taṃ garahantīti attho. Tassa sampajjate sutanti tassa puggalassa yasmā tena sutena sutakiccaṃ kataṃ, tasmā tassa sutaṃ sampajjati nāma. Nāssa sampajjateti sutakiccassa akatattā na sampajjati. Dhammadharanti sutadhammānaṃ ādhārabhūtaṃ. Sappaññanti supaññaṃ. Nekkhaṃ jambonadassevāti jambunadaṃ vuccati jātisuvaṇṇaṃ, tassa jambunadassa nekkhaṃ viya, pañcasuvaṇṇaparimāṇaṃ suvaṇṇaghaṭikaṃ viyāti attho.
標籤
- 00雜阿含總圖 (49)
- 01法句經總圖 (7)
- 02俱舍論總圖 (9)
- 03禪經總圖 (6)
- 04心理學 (12)
- 上課概論 (57)
- 大毘婆沙論 (2)
- 大乘經 (34)
- 大乘論 (29)
- 大般若經 (29)
- 大般涅槃經 (1)
- 大寶積經 (16)
- 中阿含 (36)
- 古德 (2)
- 正法念處經 (72)
- 阿毘達磨 (21)
- 現觀莊嚴論 (40)
- 無說而說 (12)
- 集論 (46)
- 楞伽經 (6)
- 瑜珈論 (9)
- 解深密經 (3)
- 對比 (1)
- 維摩詰所說經 (20)
- 增支部 (17)
- 雜阿含 (207)
- 雜阿含圖 (67)
- akṣayamatinirdeśasūtra (34)
- dia (2)
- ubuntu (2)