2025年4月3日 星期四

AN.4.8.無畏經

 8. Vesārajjasuttaṃ 無畏經
如來具足四種無畏,依此無畏,如來能夠自信地宣說真理,在大眾中發出師子吼,轉動梵行之輪。  
"Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti."  
哪四種呢?若有人指責如來所證悟之法非正等正覺,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知自己的證悟無誤,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
若有人指責如來仍有未斷的煩惱,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知自己已斷盡一切煩惱,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
若有人指責如來所說的法仍會導致修行者的障礙,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知他的法能引導眾生離障,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
若有人指責如來所教導之法無法真正導向苦的止息,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知他的法能引導修行者徹底滅苦,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
這四種無畏,使如來能夠自信地宣說真理,在大眾中發出師子吼,轉動梵行之輪。  
"Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī’’ti."  
一切學派的論點,沙門、婆羅門們所依據的見解,在面對如來時,皆無法勝過如來。  
"Ye kecime vādapathā puthussitā, yaṃ nissitā samaṇabrāhmaṇā ca; Tathāgataṃ patvā na te bhavanti, visāradaṃ vādapathātivattaṃ vādapathābhivattinaṃ (sī.), vādapathāti vuttaṃ (pī. ka.)."  
如來戰勝一切邪見,成為圓滿者,為憐憫眾生而轉動法輪,天人中最殊勝的聖者,為眾生所恭敬頂禮,因為他已超越一切生死輪迴。  
"Yo dhammacakkaṃ abhibhuyya kevalī kevalaṃ (syā.), kevalo (ka.), Pavattayī sabbabhūtānukampī; Taṃ tādisaṃ devamanussaseṭṭhaṃ, Sattā namassanti bhavassa pāragu’’nti. aṭṭhamaṃ;"
這段經文是對《Vesārajja Sutta》(無畏經)的註釋(vaṇṇanā),解釋了「無畏(vesārajja)」的內涵,並以「獅吼(sīhanāda)」作為比喻來描述佛陀的無畏之德。  
 1. 關鍵詞解析
 (1) Vesārajja(無畏)
- 這裡解釋為「sārajjapaṭipakkho vesārajjaṃ」——即「與猶豫、怯懦相對的狀態稱為無畏」。
- 無畏的特質來自於佛陀內心清楚四種堅定的智慧(catūsu ṭhānesu sārajjābhāvaṃ),即:
  1. 佛陀對自己的正覺無所疑
  2. 佛陀對修行解脫之道無所疑
  3. 佛陀對所教導的法無所疑
  4. 佛陀對眾生是否能解脫無所疑
 (2) Āsabhaṃ ṭhānaṃ(至尊之地位)
- 這裡的「āsabha」解釋為:
  - seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhānaṃ——「最殊勝、最尊貴的境界」。
  - 「āsabhā vā pubbabuddhā, tesaṃ ṭhānaṃ」——「或者,‘至尊’是指過去諸佛,他們所處的境界」。
- 以「Usabha(牛王)」比喻:
  - 在一百頭牛之中,領頭者稱為「usabha」。
  - 在一千頭牛之中,領頭者稱為「vasabha」。
  - 「Usabha」具有「承擔重責、無畏、威儀圓滿」的特質,象徵佛陀的偉大地位。
 (3) Tathāgato sīho(如來獅王)
- 佛陀的無畏,如同獅子在叢林中無所畏懼地咆哮。
- 這裡的「sīhanāda」象徵佛陀的「法說之聲」:
  - 佛陀因具備四種無畏(catūsu vesārajjapādehi),所以能夠在八大聽眾(aṭṭhaparisāsu)前無懼地說法。
  - 這個無畏來自於「佛陀對一切法的究竟了知」,因此即使面對任何外道批判、質疑,佛陀也絲毫不動搖。
 2. 佛陀的無畏 vs. 世俗的無畏
這段註釋不僅描述了佛陀的無畏,還通過「獅子吼」來形容佛陀的無與倫比:
- 世俗的無畏可能來自於力量、地位、知識。
- 佛陀的無畏則來自於圓滿的智慧與正覺,沒有任何動搖與疑惑。
---
 3. 總結
- 「無畏(vesārajja)」 來自於佛陀對自己所證悟的真理有完全的確信。
- 「至尊之地位(āsabhaṃ ṭhānaṃ)」 比喻佛陀的崇高境界,如同牛王(usabha)在群牛之中最為尊貴。
- 「獅吼(sīhanāda)」 形容佛陀在八大聽眾面前無畏地弘法,如獅子在叢林中發出威猛的咆哮。
這段註釋主要針對 「Brahmacakkaṃ pavattetīti」 的詞義進行分析,尤其是「cakka(輪)」一詞在不同經文中的用法。以下是其核心內容的解析:
---
 1. 「Brahmacakkaṃ pavattetīti」的語義分析
- 「Brahma」:指「最上、殊勝、清淨」。
- 「Cakka(輪)」:
  - 在這裡指 「Dhammacakka(法輪)」,即「轉法輪」的意思。
  - 強調佛陀所轉動的是 「最殊勝、最清淨的法輪」。
---
 2. 「Cakka」的不同用法
- 註釋引用了一首偈頌來解釋「cakka」的多重意義:
   Sampattiyaṃ lakkhaṇe ca, rathaṅge iriyāpathe;  
   Dāne ratanadhammūra-cakkādīsu ca dissati;  
   Dhammacakke idha mato, tañca dvedhā vibhāvaye.  
  (輪的詞義包括:福報、特徵、車輪、行動、布施、寶輪、法輪、胸輪等。在此處,「輪」指法輪,且可細分為兩種。)
 (1)Cakka 作為「福報」
- 例如:
  - 「Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ...」(Aṅguttara Nikāya 4.31)  
    ——這裡「cakka」指的是「世間的福報(sampatti)」,如轉輪聖王所具備的四種輪(德行)。
 (2)Cakka 作為「標誌、特徵」
- 例如:
  - 「Pādatalesu cakkāni jātānī」(Dīgha Nikāya 2.35)  
    ——指佛陀足底的「千輻輪相」,為佛陀三十二大人相之一。
 (3)Cakka 作為「車輪」
- 例如:
  - 「Cakkaṃva vahato pada」(Dhammapada 1)  
    ——比喻世間的運行如同車輪不斷轉動。
 (4)Cakka 作為「行動、行跡」
- 例如:
  - 「Catucakkaṃ navadvāra」(Saṃyutta Nikāya 1.29)  
    ——「四輪、九門」比喻人的身體。
 (5)Cakka 作為「布施」
- 例如:
  - 「Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo, cakkaṃ vattaya sabbapāṇina」(Jātaka 1.7.149)  
    ——「施與、受用,莫怠惰,讓布施之輪運轉於一切眾生」。
 (6)Cakka 作為「寶輪」
- 例如:
  - 「Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi」(Dīgha Nikāya 2.243; Majjhima Nikāya 3.256)  
    ——指轉輪聖王所擁有的「七寶」之一,即「寶輪(Cakkaratana)」。
 (7)Cakka 作為「法輪」
- 例如:
  - 「Mayā pavattitaṃ cakkaṃ」(Suttanipāta 562)  
    ——佛陀說:「我所轉動的法輪」。這是指「轉法輪」的意義。
 (8)Cakka 作為「胸輪(心輪)」
- 例如:
  - 「Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake」(Jātaka 1.1.104; 1.5.103)  
    ——「被欲望折磨的人,心輪在頭頂上旋轉」,形容一個人被貪愛折磨、內心不寧的狀態。
 (9)Cakka 作為「武器輪」
- 例如:
  - 「Khurapariyantena cepi cakkenā」(Dīgha Nikāya 1.166)  
    ——「即使輪的邊緣如剃刀鋒利」,這裡指戰爭中的輪形武器。
 (10)Cakka 作為「雷電輪」
- 例如:
  - 「Asanivicakka」(Dīgha Nikāya 3.61; Saṃyutta Nikāya 2.162)  
    ——「如同雷電之輪」,形容極為迅猛可怕的力量。
---
 3. 總結
這段註釋的核心思想在於說明 「Brahmacakkaṃ pavattetīti」,即佛陀轉動「殊勝、清淨的法輪」。  
其中,對「Cakka(輪)」的詞義展開了細緻的解析,說明此詞在不同經文中的多重含義,特別強調在這裡應該理解為「Dhammacakka(法輪)」。  
此外,這也讓我們更清楚佛教經典中對「輪」這個象徵符號的廣泛運用,從世間的王權(轉輪王)、個人的福報、身體的特徵、行動的法則,到修行的核心(法輪常轉),展現出其豐富的內涵。
---
這段註釋深入解析 「Dhammacakka(法輪)」 的兩種層次,分別是 「Paṭivedhañāṇa(證悟智)」 和 「Desanāñāṇa(說法智)」,並對其本質、作用與不同階段進行詳細說明。
---
 1. Dhammacakka(法輪)之二種智
法輪可分為 「Paṭivedhañāṇa(證悟智)」 和 「Desanāñāṇa(說法智)」:
1. Paṭivedhañāṇa(證悟智)
   - 由 智慧(paññā) 所成就。
   - 是 佛陀自身的證悟,能導向 阿羅漢果(Ariya-phala)。
   - 是 出世間智(lokuttara ñāṇa)。
2. Desanāñāṇa(說法智)
   - 由 悲心(karuṇā) 所成就。
   - 是 佛陀為弟子開示法義,幫助他們證悟 阿羅漢果。
   - 是 世間智(lokiya ñāṇa)。
這兩種智的對比
| 類別 | 來源 | 作用 | 性質 |
|------|------|------|------|
| Paṭivedhañāṇa(證悟智) | 智慧(paññā) | 佛陀自身證悟 | 出世間(lokuttara) |
| Desanāñāṇa(說法智) | 悲心(karuṇā) | 佛陀為弟子開示法義 | 世間(lokiya) |
---
 2. Paṭivedhañāṇa(證悟智)的時間階段
佛陀的證悟智可分為「生起中(uppajjamānaṃ)」與「已生起(uppannaṃ)」,並舉出不同時間點:
1. 從出家(abhinikkhamana)到阿羅漢道(arahattamagga),這期間的智慧稱為「生起中(uppajjamānaṃ)」。
2. 證得果位(phalakkhaṇa)時,這智慧才稱為「已生起(uppannaṃ)」。
進一步詳細區分:
- 從兜率天(Tusita)降生到菩提座(Mahābodhipallaṅka),這段時間的智慧仍在生起中。
- 從燃燈佛(Dīpaṅkara)授記開始,直到菩提座,這段時間的智慧亦是生起中。
- 當佛陀於菩提樹下證得阿羅漢道時,證悟智正式完成,稱為「已生起」。
---
 3. Desanāñāṇa(說法智)的時間階段
佛陀的說法智可分為「進行中(pavattamānaṃ)」與「已完成(pavattaṃ)」,並舉例:
1. 從初轉法輪(Dhammacakkappavattana)開始,直到阿若憍陳如(Aññāsi Koṇḍañña)證得初果(sotāpattimagga),這期間的說法智稱為「進行中(pavattamānaṃ)」。
2. 當阿若憍陳如證得初果時,說法智則稱為「已完成(pavattaṃ)」。
---
 4. 總結
- Paṭivedhañāṇa(證悟智) 是佛陀自己證悟的智慧,屬於 出世間法(lokuttara)。
- Desanāñāṇa(說法智) 是佛陀為弟子說法的智慧,屬於 世間法(lokiya)。
- 兩者皆為佛陀獨有之智慧(orasañāṇa),他人無法具備。
這段註釋對佛陀的智慧做了極為細膩的剖析,清楚區分 內證(自證悟) 與 外化(對眾生說法) 的不同層次,也突顯佛陀智慧的 不可共法,即此智慧唯有佛陀獨有,其他人無法具足。
這段巴利文主要是對 Sammāsambuddhassa(正等正覺者)的一種確認與解釋,並且涉及 vesārajjañāṇa(無畏智)的概念。
 逐句解析:
1. Sammāsambuddhassa te paṭijānatoti  
   「你承認(或確認)正等正覺者」——這是對佛陀自身的確證,即 「我是正等正覺者,一切法皆為我所覺悟」。
2. Anabhisambuddhāti ime nāma dhammā tayā anabhisambuddhā.  
   「這些法(dhammā)是你未曾覺悟的。」——這是假設性的指責,意指 若有人認為佛陀有未覺悟的法,那麼他應該指出來。
3. Tatra vatāti tesu ‘anabhisambuddhā’ti evaṃ dassitadhammesu.  
   「在這些被指出為 ‘未覺悟’ 的法中」——這是在說明:若真有這些所謂的「未覺悟法」,應該被指出。
4. Sahadhammenāti sahetunā sakāraṇena vacanena.  
   「‘sahadhamma’意指帶有因與理的話語。」——即 應當以具體的理由來證明佛陀未曾覺悟某法,而非只是無根據的指責。
5. Nimittametanti ettha puggalopi dhammopi nimittanti adhippeto.  
   「此中,‘nimitta’(所依憑之相)既指個人,也指法。」——這解釋了「尋找未覺悟之法」可以從人或法的角度來檢視。
6. Taṃ puggalaṃ na passāmi, yo maṃ paṭicodessati.  
   「我不見有這樣的人,能夠責難我。」——即 佛陀找不到任何人能真正指出他未覺悟的法。
7. Taṃ dhammaṃ na passāmi, yaṃ dassetvā ‘ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddho’ti maṃ paṭicodessatīti ayamettha attho.  
   「我亦不見有任何法,可以被指出來說 ‘這個法是你未曾覺悟的’。」  
   ——即沒有任何法超出佛陀的正覺範圍。
8. Khemappattoti khemaṃ patto.  
   「‘Khemappatto’(得安穩)即是已得安穩。」——指 佛陀已完全安住於正覺與無畏智之中。
9. Sesapadadvayaṃ imasseva vevacanaṃ.  
   「其餘兩個詞(的意義)只是這個詞的同義詞。」——這裡應該是在說 「khemappatto」等詞的同義詞,如「無畏」或「無懼」。
10. Sabbampetaṃ vesārajjañāṇameva sandhāya vuttaṃ.  
   「這完全是基於無畏智(vesārajjañāṇa)而說的。」——即 這種無畏與確信,來自於佛陀的十力智慧(Dasabala)。
11. Dasabalassa hi ‘ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddho’ti codakaṃ puggalaṃ vā codanākāraṇaṃ anabhisambuddhadhammaṃ vā apassato  
   「因為十力具足者(佛陀),既見不到能指責他的個人,也見不到能用來指責的理由或法。」  
   ——佛陀的無畏來自於沒有任何事物能對他的覺悟提出質疑。
12. ‘sabhāvabuddhoyeva vata samāno ahaṃ buddhosmīti vadāmī’ti paccavekkhantassa balavataraṃ somanassaṃ uppajjati,  
   「當思惟 ‘我本自具足覺悟,確然是佛’ 時,便生起極強的喜悅。」  
   ——這種確信帶來的強大喜悅與安穩感,即是無畏智的表現。
13. tena sampayuttaṃ ñāṇaṃ vesārajjaṃ nāma.  
   「與此相應的智慧,即名為 ‘無畏智’(vesārajjañāṇa)。」
14. Taṃ sandhāya ‘khemappatto’tiādimāha.  
   「因此,才說 ‘已得安穩’ 等語。」
 總結:
這段文獻解釋了 佛陀的「無畏智」(vesārajjañāṇa),以及為何他能確信自己為 「正等正覺者」(Sammāsambuddha)。關鍵點在於:
- 佛陀已徹底覺悟一切法,無有任何未知之法。
- 無人能指出佛陀未曾覺悟之法,亦無人能挑戰他的覺悟。
- 這種確信帶來的極大喜悅,即是無畏智的內在體驗。
這段解釋屬於 「大無畏(vesārajja)」 之理,顯示了 佛陀的十力(Dasabala)與自覺確信,同時也可以作為「證悟無畏」的重要參考資料。
這段經文主要探討「障道法」(antarāyikā dhammā)、「正法的對象與作用」,以及「正法(dhammacakka)的特性」。以下是詳細解析:
---
 1. 「障道法」(antarāyikā dhammā)
 Antarāyikā dhammāti ettha pana antarāyaṃ karontīti antarāyikā.  
 「所謂障道法(antarāyikā dhammā),即是導致障礙(antarāyaṃ karonti)的法。」
- 這裡的「障礙」,指的是妨礙涅槃道、果的實現。
- 這些障礙的根源來自於「有意(sañcicca)」的違犯。
 Te atthato sañcicca vītikkantā satta āpattikkhandhā.  
 「它們的本質是有意違犯的七類僧殘罪(āpattikkhandhā)。」
- 七種僧殘(saṅghādisesa)罪是佛教律制中嚴重的違犯,必須經過懺悔與特殊程序才能恢復僧格。
 Sañcicca vītikkantaṃ hi antamaso dukkaṭadubbhāsitampi maggaphalānaṃ antarāyaṃ karoti.  
 「即使是有意違犯的惡行,哪怕是輕微的惡語(dubbhāsita),也能對道果形成障礙。」
- 這說明,即便是小小的惡語,若是刻意造作,仍然可能阻礙修行。
 Idha pana methunadhammo adhippeto.  
 「但在此處,特別指涉淫欲(methunadhamma)。」
- 這表示,這裡所討論的「障道法」特別針對淫行。
 Methunaṃ sevato hi yassa kassaci nissaṃsayameva maggaphalānaṃ antarāyo hoti.  
 「因為誰若行淫,毫無疑問會對道果形成障礙。」
- 這句話強調了淫行對道果的直接障礙性,對於修行者而言,應當避免。
 2. 「正法的對象與作用」
 Yassa kho pana te atthāyāti rāgakkhayādīsu yassa atthāya.  
 「然而,這部法是為了滅除貪欲等煩惱(rāgakkhaya)。」
- 這解釋了佛法的真正目的,即是滅除貪、瞋、癡,最終導向解脫。
 Dhammo desitoti asubhabhāvanādidhammo kathito.  
 「所說的法,即是不淨觀(asubhabhāvanā)等法。」
- 佛陀所說的法,往往是為了對治煩惱,例如:
  - 不淨觀(asubhabhāvanā),用來對治貪欲。
  - 慈悲觀(mettābhāvanā),用來對治瞋恨。
  - 緣起觀(paṭiccasamuppāda),用來對治無明。
 Tatra vata manti tasmiṃ aniyyānikadhamme maṃ.  
 「然而,這些不導向涅槃(aniyyānika)的法,使我(陷入障礙)。」
- 「不導向涅槃的法」指的是:
  - 世俗之法(lokiya dhamma)
  - 有礙解脫的執著
  - 錯誤的見解(邪見)
- 這裡的「我」應該是指「修行者」,若執著於這些法,就會落入障礙,無法達到究竟解脫。
---
 3. 「正法(dhammacakka)的特性」
 Vādapathāti vādāyeva.  
 「‘Vādapatha’ 即是論說的道路。」
- 這裡指的是各種論辯的立場。
 Puthūti bahū.  
 「‘Puthu’(多)意指許多不同的見解。」
- 佛法中有許多論點,有些是導向解脫的,有些則是錯誤見解。
 Sitāti upanibaddhā abhisaṅkhatā.  
 「‘Sita’ 意指執取(執著),是經過造作(abhisaṅkhata)的。」
- 錯誤的見解與論述,往往來自於有意的執取與造作。
 Atha vā puthussitāti puthubhāvaṃ sitā upagatā, puthūhi vā sitātipi puthussitā.  
 「或者,‘Puthussita’ 意指多數人執取的錯誤見解。」
- 許多錯誤見解,是因為大眾的接受,而形成了主流,然而這些未必是導向解脫的法。
 Yaṃ nissitāti etarahipi yaṃ vādapathaṃ nissitā.  
 「他們仍然依附於這些論說之道。」
- 這裡指出,許多修行者仍然執著於論辯,而不去實修。
 Na te bhavantīti te vādapathā na bhavanti bhijjanti vinassanti.  
 「但這些論說之道,最終都會破滅、消失。」
- 一切錯誤的論點,最終都會被正法擊破。
 Dhammacakkanti desanāñāṇassapi paṭivedhañāṇassapi etaṃ nāmaṃ.  
 「‘Dhammacakka’(法輪),是指說法的智慧(desanāñāṇa)與證悟的智慧(paṭivedhañāṇa)。」
- 「說法的智慧」(desanāñāṇa):指能夠清晰地宣說正法的能力。
- 「證悟的智慧」(paṭivedhañāṇa):指透過修行,親證法的本質,超越一切錯誤見解。
 Tesu desanāñāṇaṃ lokiyaṃ, paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ.  
 「其中,說法的智慧是世俗的(lokiya),證悟的智慧是出世間的(lokuttara)。」
- 這意味著:
  - 僅僅理解與宣說佛法,仍屬於世俗層面。
  - 唯有透過修行與實證,才能達到出世間的智慧。
 Kevalīti sakalaguṇasamannāgato.  
 「‘Kevali’(圓滿)意指具足一切功德。」
- 這表示真正的解脫智慧,是具備完整的功德與智慧的。
 Tādisanti tathāvidhaṃ.  
 「‘Tādisam’(如此者),即是指真正具足法輪智慧的人。」
---
 總結
1. 障道法(antarāyikā dhammā)
   - 主要指有意違犯的惡業,尤其是淫行,對修行者而言,是最直接的障礙。
2. 正法的對象
   - 佛陀的教法,目的在於滅除煩惱(rāgakkhaya)。
   - 例如:不淨觀(asubhabhāvanā)來對治貪欲。
3. 正法與論辯
   - 世間有許多不同的見解,但唯有法輪(dhammacakka)才能超越一切錯見。
   - 說法的智慧(desanāñāṇa)仍屬世俗,唯有證悟的智慧(paṭivedhañāṇa)才能達到解脫。
這段經文強調了:
- 戒律與行持的重要性(特別是戒淫)。
- 佛法的核心在於滅除煩惱,而非空談論辯。
- 唯有親證正法,才能圓滿具足法輪智慧。