2025年4月5日 星期六

AN.4.12.戒經

 2. Sīlasuttaṃ – 戒經
12.  ‘‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino. Samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.  
Sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave, viharataṃ sampannapātimokkhānaṃ pātimokkhasaṃvarasaṃvutānaṃ viharataṃ ācāragocarasampannānaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṃ samādāya sikkhataṃ sikkhāpadesu kimassa uttari karaṇīyaṃ?
Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha  
比丘們,你們應當生活於具足戒行之中,  
(sampanna-sīla:圓滿、成就的戒行)
sampannapātimokkhā  
住於具足波羅提木叉之中,  
(pātimokkha:律儀條文總集)
pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha  
為波羅提木叉的防護所護持者而住,
ācāragocarasampannā  
成就於威儀與行境(舉止合律,所至之處皆淨),
aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino  
對於微細的過失亦能見其過、心生怖畏,
Samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.  
依止學處,勤學修行。  
(samādāya sikkhatha:承擔、受持後努力學習)
---
Sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave... kimassa uttari karaṇīyaṃ?  
比丘們,若你們已如上所說,具足戒行,安住於波羅提木叉戒律之中,  
由防護所護、舉止清淨、於細微過失中見怖畏,並依戒修學學處——  
那麼在此之上,還有何更高之事需要完成呢?  
(即「持戒圓滿後,復有何事可更為進一步?」)
---
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti...  
比丘們!即使在行走時,若比丘已斷除貪欲與瞋恚,  
thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti,  
已捨離惛沈與睡眠、掉舉與後悔、以及疑惑,  
āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ,  
精進勤奮,不懈怠,
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā,  
正念現前,不散失,
passaddho kāyo asāraddho,  
身體安詳放鬆,不緊張,
samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ,  
內心專注,心一境性成就,
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.  
則即使在行走時,此比丘也可稱為:  
「熱忱(ātāpī)、有慚愧(ottāpī)、恆常(satataṃ)、不間斷(samitaṃ)、努力精進(āraddhavīriyo)、心志堅定向於解脫(pahitatto)」之人。
---
 📚補充詞彙解釋(重點詞句):
| 巴利詞彙 | 解釋 |
|----------|------|
| ātāpī | 熱忱修行,發心真切 |
| ottāpī | 有慚愧心,對過失不放逸 |
| satataṃ / samitaṃ | 恆常 / 無間地 |
| āraddhavīriyo | 已發起之精進(積極奮力) |
| pahitatto | 已將心導向目標,堅定之志向 |
| abhijjhā/byāpādo | 貪欲 / 瞋恚 |
| thīna-middha | 沉悶與睡眠(惛沈睡眠) |
| uddhacca-kukkucca | 掉舉與後悔 |
| vicikicchā | 疑惑(猶豫不決) |
| sikkhāpadesu | 學處(戒律中應學習實踐之項目) |

‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno  
即使是在站立時,比丘們,
abhijjhābyāpādo vigato hoti,  
若比丘對貪欲與瞋恚已滅除,
thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti,  
昏沉與睡眠、掉舉與惡作、疑惑也已斷除,
āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ,  
且發起了精勤不懈的精進,
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā,  
正念現前而不散亂,
passaddho kāyo asāraddho,  
身體安詳寂靜,無有緊繃,
samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ,  
心專注統一於一境,
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto  
那麼這位即便站立著的比丘,
‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.  
亦應被稱為:「具足精勤與慚愧,常常、持續地,發起精進,意志堅定者。」
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno  
即使是在坐著時,比丘們,
abhijjhābyāpādo vigato hoti,  
若比丘對貪欲與瞋恚已滅除,
thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti,  
昏沉與睡眠、掉舉與惡作、疑惑也已斷除,
āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ,  
且發起了精勤不懈的精進,
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā,  
正念現前而不散亂,
passaddho kāyo asāraddho,  
身體安詳寂靜,無有緊繃,
samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ,  
心專注統一於一境,
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto  
那麼這位即便坐著的比丘,
‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.  
亦應被稱為:「具足精勤與慚愧,常常、持續地,發起精進,意志堅定者。」
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa  
即便是躺臥著清醒的比丘,諸比丘,
abhijjhābyāpādo vigato hoti,  
若貪欲與瞋恚已滅除,
thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti,  
並且已捨斷昏沉與睡眠、掉舉與惡作、疑惑,
āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ,  
精進力活躍不懈怠,
upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā,  
正念清明,不被遺忘,
passaddho kāyo asāraddho,  
身體安詳寂靜,不緊繃,
samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ,  
心專注統一於一境,
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto  
那麼這位清醒躺臥的比丘,
‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatī’’ti.  
也被稱為:「具足精勤與慚愧,常常、持續地,發起精進,意志堅定者。」
這裡引用了《Itivuttaka》第111經(Itivu. 111)的詩偈,作為整篇經文之總結:
Yataṃ yathā (ka.) itivu. 111 care, yataṃ yathā tiṭṭhe, yataṃ yathā acche, yataṃ yathā saye;  
比丘應當適度而如理地行、站、坐、臥;
Yataṃ yathā samiñjaye, pasāraye bhikkhu, yatametaṃ pasāraye.  
比丘應當如理適度地屈伸四肢,無論動靜皆依正念與智慧行持。
正觀與修道
‘‘Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, yāvatā jagato gati;  
向上、橫向、下方,乃至世間一切去處之所,
Samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbayaṃ.  
他如實觀察了諸法(五蘊)生滅之理,
Cetosamathasāmīciṃ, sikkhamānaṃ sadā sataṃ;  
時時於心息止觀的軌道上學習,
Satataṃ pahitattoti, āhu bhikkhuṃ tathāvidha’’nti.  
是故說:如是的比丘,名為常常安住於正向、意志堅固之人。
 2. Sīlasuttavaṇṇanā 第12段:註釋翻譯
Dutiye sampannasīlāti paripuṇṇasīlā.  
第二段中的「sampannasīlā」(具足戒者)意即「paripuṇṇasīlā」,即戒律已圓滿具足者。
Sampannapātimokkhāti paripuṇṇapātimokkhā.  
「sampannapātimokkha」是指已圓滿受持之《波羅提木叉》。
Pātimokkhasaṃvarasaṃvutāti pātimokkhasaṃvarasīlena saṃvutā pihitā upetā hutvā viharatha.  
「pātimokkhasaṃvarasaṃvutā」是指由《波羅提木叉》的防護戒所約束、遮止、圍護而住者。
Ācāragocarasampannāti ācārena ca gocarena ca sampannā samupāgatā bhavatha.  
「ācāragocarasampannā」是指在威儀(行為方式)與行境(攝受範圍)兩者中都具備、已趨近圓滿者。
Aṇumattesu vajjesūti aṇuppamāṇesu dosesu.  
「aṇumattesu vajjesu」意即在極微細之過失中——即極微細的小過錯。
Bhayadassāvinoti tāni aṇumattāni vajjāni bhayato dassanasīlā.  
「bhayadassāvino」是指能從怖畏之觀點看待這些極微細過失者。
Samādāya sikkhatha sikkhāpadesūti sabbasikkhākoṭṭhāsesu samādātabbaṃ samādāya gahetvā sikkhatha.  
「samādāya sikkhatha sikkhāpadesu」是指應於一切學處中,受持之後修學之。意即:應將應受持的學處受持之後,進而修學。
‘Sampannasīlānaṃ…pe… sikkhāpadesū’ti ettakena dhammakkhānena sikkhattaye samādāpetvā ceva paṭiladdhaguṇesu ca vaṇṇaṃ kathetvā idāni uttari kātabbaṃ dassento kimassātiādimāha.  
從「sampannasīlānaṃ……sikkhāpadesu」這段法說當中,已令弟子們於三學(戒定慧)中受持,亦讚歎其所成就的功德。至此,開始說明接下來應修之法門,從「kimassa(還有何事應作)」之句開始說明。
Tattha kimassāti kiṃ bhaveyya.  
此處的「kimassa」即是「還有什麼(應該)存在?」的意思。
關於《四威儀》中的修行:
Yataṃ careti yathā caranto yato hoti saṃyato, evaṃ careyya. Esa nayo sabbattha.  
「yataṃ care」指:應如理行走,如同一個行於戒律者是已自我調御者;這種說法亦適用於下文所有的姿勢(行住坐臥)。
Accheti nisīdeyya.  
「acche」即是應如理而坐。
Yatamenaṃ pasārayeti yaṃ aṅgapaccaṅgaṃ pasāreyya, taṃ yataṃ saṃyatameva katvā pasāreyya.  
「yatamenaṃ pasāraye」是指,當他伸展四肢時,也應有節制地、如理地伸展。
Uddhanti upari. Tiriyanti majjhaṃ. Apācīnanti adho.  
「uddhaṃ」是上方,「tiriyaṃ」是中方,「apācīnaṃ」是下方。
Ettāvatā atītā paccuppannā anāgatā ca pañcakkhandhā kathitā.  
到這裡為止,即已說明過去、現在與未來三世中之五蘊。
Yāvatāti paricchedavacanaṃ.  
「yāvatā」是一種表示界限或範圍的詞。
Jagatogatīti lokassa nipphatti.  
「jagatogati」是指世界的展現、流轉。
---
關於觀五蘊的修行與慧學:
Samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbayanti etesaṃ sabbaloke atītādibhedānaṃ pañcakkhandhadhammānaṃ udayañca vayañca samavekkhitā.  
「對一切法之正觀,即是觀察五蘊的生起與滅壞」,這是對過去、現在、未來三世的一切五蘊法的生起與壞滅加以觀察。
‘Pañcakkhandhānaṃ udayaṃ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passati, vayaṃ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passatī’ti vuttehi samapaññāsāya lakkhaṇehi sammā avekkhitā hoti.  
「觀五蘊之生者,見二十五種相;觀其滅者,亦見二十五種相。」因此若正觀,則可見五十種相。

cf.清淨道論---五蘊的生滅觀──五十相
---
關於修定與心:
Cetosamathasāmīcinti cittasamathassa anucchavikaṃ paṭipadaṃ.  
「cetosamathasāmīciṃ」是指適合於修習心止(止修)的行持方式。
Sikkhamānanti paṭipajjamānaṃ, pūrayamānanti attho.  
「sikkhamānaṃ」是指正於其中修學的人,亦即正在圓滿修學之義。
Pahitattoti pesitatto.  
「pahitatto」意為心已派遣至目標者,即定心或專注心。
Āhūti kathayanti.  
「āhū」是「人們稱之」之意。
Sesamettha uttānameva.  
其餘部分顯而易見,無需多釋。
Imasmiṃ pana sutte sīlaṃ missakaṃ kathetvā gāthāsu khīṇāsavo kathito.  
此經中,先以綜合之方式說明戒法,而於偈頌中則描述已斷煩惱的阿羅漢聖者(khīṇāsava)。

2025年4月4日 星期五

AN.4.11.行經

 2. Caravaggo
這是出自《小部·如是語》(Itivuttaka 110)中的 Carasuttaṃ(行經)。
1. Carasuttaṃ – 《行經》
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.  
諸比丘!即使是在行走時,若比丘心中生起了欲念的思惟、瞋恨的思惟、或加害的思惟,
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti,  
而這位比丘容忍這些惡念,不捨離、不驅除、不破壞、不令其滅盡,
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.  
那麼,諸比丘!即使在行走,他也是一位「不熱忱、不精進、懶惰、低劣精進者」之人。
---
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.  
諸比丘!即使是站立時,若比丘心中生起了欲念、瞋恨、加害之思惟,
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti,  
而這位比丘容忍,不捨、不驅、不滅、不令其消失,
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.  
那麼,諸比丘!即使在站立,他也是被稱為「不熱忱、不努力、時常懈怠、低劣精進者」。
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.  
諸比丘!即使是坐著時,若比丘心中生起了欲念、瞋恨、或加害之想,
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti,  
而這位比丘容忍此等想,不捨、不滅、不驅、不消除,
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.  
那麼,諸比丘!即使坐著,他也同樣被稱為「不熱忱、不警覺、時常懶惰、低劣精進者」。
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.  
諸比丘!即使是躺臥清醒時,若心中生起了欲念、瞋恨、加害之思惟,
Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti,  
而這位比丘容忍、不捨、不破壞、不令其滅沒,
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.  
那麼,即使他清醒地躺著,也同樣被稱為「不熱忱、不精進、時常懈怠、精進薄弱之人」。
---
這部經文教導出家人(也適用於修行者)在任何行住坐臥的身體姿勢中,若內心生起了三種根本惡念──
- 欲念(kāmavitakka)
- 瞋恚(byāpādavitakka)
- 加害心(vihiṃsāvitakka)
若對這些惡念不加以覺察、不生羞愧、不積極對治、不驅除它們,那麼,不論當下在什麼姿勢、是否表現出靜定的樣子,內心實際上是怠惰與低劣精進的表現。
重點重申:
「行、立、坐、臥四威儀中,若不斷惡念,便是懶惰人。」
佛陀藉由這段經文強調,修行的精進不是看姿勢或行為的表象,而是內心對煩惱的覺察與斷除是否真實進行。
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.  
諸比丘!即使是在行走中,比丘心中生起欲念思惟、瞋恚思惟、或加害思惟,
Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti,  
若此比丘不容忍此等念,反而捨斷、驅逐、消滅,使其不復現起,
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.  
那麼即便行走時,他仍被稱為:「有熱忱、有慚愧、時常警覺、已發起精進、專心致志的人」。
站立時(ṭhito)
Ṭhitassa cepi … evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
坐著時(nisinno)
Nisinnassa cepi … evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
躺著清醒時(sayāno jāgaro)
Sayānassa cepi … evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
關鍵詞解釋:
- nādhivāseti:「不容忍、不接納、不任由其存在」
- pajahati:「捨斷」
- vinodeti:「驅散」
- byantīkaroti / anabhāvaṃ gameti:「消滅、不令再現」
- ātāpī:「有熱忱、勤奮」
- ottāpī:「有慚愧心、羞愧於惡行」
- satataṃ samitaṃ:「恆常、時刻持續著(正念)」
- āraddhavīriyo:「已發起精進」
- pahitatto:「心志專注、意向堅定」
整段意義解說:
這段經文完整展現佛法中「精進與正念的實踐內涵」。佛陀指出,即使是比丘在日常四威儀(行、住、坐、臥)之中,若能夠:
1. 不容忍惡念(貪、瞋、害),
2. 並能即時捨斷、驅除、使其不起,
那麼他就是:
- 熱誠修行(ātāpī)
- 知羞有愧(ottāpī)
- 時刻警覺(satataṃ samitaṃ)
- 積極發起精進(āraddhavīriyo)
- 專注正道(pahitatto)
這樣的修行者,不在於姿勢或動作,而在於內心是否主動斷惡修善、對治煩惱。即使在最尋常的日常動作中,也能體現聖道的實踐。
---
 ‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;  
 不論是行走、站立、坐著或是躺著,
 Yo vitakkaṃ vitakketi, pāpakaṃ gehanissitaṃ.  
 若有人反覆思惟那與貪著相應的邪惡思惟,
 ‘‘Kummaggappaṭipanno so, mohaneyyesu mucchito;  
 他便是行於歧路,陷於迷惑所引之處,
 Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.  
 如此的比丘無法證得無上的正覺。
 ‘‘Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā, nisinno uda vā sayaṃ;  
 但若有人在行、住、坐、臥當中,
 Vitakkaṃ samayitvāna, vitakkūpasame rato;  
 能調伏諸惡念,喜悅於息滅妄想,
 Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.  
 這樣的比丘,便能證得無上的正覺。
- pāpakaṃ vitakkaṃ:邪惡的思惟,指貪、瞋、害三類思惟。
- gehanissitaṃ:依附於世俗(家)之念頭,即執著、欲求相應的思惟。
- kummagga:錯誤之道、歧途。
- mohaneyyesu mucchito:「被迷惑所牽引」。
- vitakkūpasame rato:樂於息滅妄想,喜於止念之修。
與前述《行經》(Carasuttaṃ)對應:
| 《行經》語境                          | 此偈頌補充說明                          |
|-------------------------------------|--------------------------------------|
| 面對三種惡念:欲、瞋、害             | 具體指出這些是「家著(gehanissita)」的念頭 |
| 四威儀中精進或懈怠的對比             | 四威儀中調伏或放任妄念的對比           |
| 精進者:ātāpī, ottāpī, pahitatto    | 正念者:vitakkūpasame rato           |
| 懈怠者:kusīto, hīnavīriyo          | 墮落者:kummaggappaṭipanno            |

以下是您所提供的《Carasutta》之註釋(vaṇṇanā)第十一條的逐句翻譯與完整解說。這段屬於佛教注疏(aṭṭhakathā)對經文語句的詞義解析。
 11. Dutiyassa paṭhame adhivāsetīti cittaṃ adhiropetvā vāseti.  
第十一條中「adhivāseti(容忍)」的意思是:將心安置在其上,即讓此念住於心中。
 Nappajahatīti na pariccajati.  
「nappajahati」是「不捨棄」的意思,即不離開、不放棄它。
 Na vinodetīti na nīharati.  
「na vinodeti」是「不排除、不驅散」的意思。
 Na byantīkarotīti na vigatantaṃ paricchinnaparivaṭumaṃ karoti.  
「na byantīkaroti」表示不使其徹底消滅,不讓它到達終結、斷絕的狀態。
 Na anabhāvaṃ gametīti na anuabhāvaṃ avaḍḍhiṃ vināsaṃ gameti.  
「na anabhāvaṃ gameti」是說:不使其達到徹底無影無蹤、完全滅盡(如火熄滅一般)的境地。
 Carampīti carantopi.  
「carampi」是「即使在行走時」,說的是正在行走的行為。
 Anātāpīti nibbīriyo.  
「anātāpī」意指無精進、不熱切,或缺乏鍥而不捨的努力。
 Anottāpīti upavādabhayarahito.  
「anottāpī」是指對過失無懼者,亦即無懼於被譴責、不怕錯誤。
 Satatanti niccaṃ.  
「satataṃ」表示「常常、時常」。
 Samitanti nirantaraṃ.  
「samitaṃ」表示「不間斷地,持續不斷地」。
 Evaṃ sabbattha atthaṃ ñatvā sukkapakkhe vuttavipariyāyena attho veditabbo.  
如此,在所有段落中,應依此義理來理解。當解釋《行經》的清淨面(即精進者)時,應以這些詞語的「反義」來解釋前面懶惰者的描述。
 Gāthāsu
 Gehanissitanti kilesanissitaṃ.  
「gehanissitaṃ」意為:依附於「家」的思惟,此處喻指依附於煩惱的念頭。
 Mohaneyyesūti mohajanakesu ārammaṇesu.  
「mohaneyyesu」是指那些會導致迷惑的境界對象(即令人迷醉的感官對象)。
 Abhabboti abhājanabhūto.  
「abhabbo」是指「不能承載」的人,意即無法成就修行或證果的人。
 Phuṭṭhuṃ sambodhimuttamanti arahattamaggasaṅkhātaṃ uttamañāṇaṃ phusituṃ.  
「phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ」意為證得無上覺悟,即證入阿羅漢道所代表的最殊勝智慧。
完整解說(含註釋觀點)
這段註釋針對《行經》(Carasutta)中對惡念的處理方式作深入解析,重點在於行者面對內心的欲、瞋、害等惡念時的態度與作法:
- 若任由這些念頭生起而不處理(即adhivāseti——接受它、讓它住於心中),那麼此比丘即是「無精進、無警覺、懈怠之人」,如經文所說「anātāpī anottāpī kusīto hīnavīriyo」。
- 此處所用的動詞群(不捨棄、不排除、不終止、不滅盡)皆強調一種對煩惱容忍與任其滋長的狀態。
- 相對的,若能對惡念升起正念,立即覺知並斷除,如「pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṃ gameti」,則是「ātāpī ottāpī āraddhavīriyo pahitatto」,即精勤、正念、已立下決心修行的人。
- 註釋最後對偈頌所提「依附於家(gehanissitaṃ)」的說明特別重要,指出其為「依附煩惱」——這提醒我們,佛法中所說的「家」常是指煩惱的依處,是凡夫依戀世間五欲的象徵。
應用思考:
- 當惡念生起時,若僅是「知道它來了」而不加處理,久而久之就會變成習氣。
- 修行人應學會從「覺知」進一步到「處理」——這就像《念住經》裡所說的「覺知貪、知其存在、知其消失」的過程。

2025年4月3日 星期四

AN.4.10.束縛經

 10. Yogasuttaṃ 束縛經
有四種束縛(瑜伽,Yogā),哪四種呢?欲愛束縛、存在束縛、見解束縛、無明束縛。  
"Cattārome, bhikkhave, yogā. Katame cattāro? Kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogo."  
什麼是欲愛束縛呢?這裡,有人不如實知見欲愛的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為不如實知見,他對於欲境生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛隨逐於他。這被稱為「欲愛束縛」。  
"Katamo ca, bhikkhave, kāmayogo? Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti... Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmayogo."  
什麼是存在束縛呢?這裡,有人不如實知見存在(生有)的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為不如實知見,他對於生有生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛隨逐於他。這被稱為「存在束縛」。  
"Bhavayogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti... Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhavayogo."  
什麼是見解束縛呢?這裡,有人不如實知見各種見解的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為不如實知見,他對於見解生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛隨逐於他。這被稱為「見解束縛」。  
"Diṭṭhiyogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti... Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogo."  
什麼是無明束縛呢?這裡,有人不如實知見六處(六觸入處:眼、耳、鼻、舌、身、意)的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為不如實知見,他對於六處生起無明與愚癡,這被稱為「無明束縛」。  
"Avijjāyogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti... Ayaṃ vuccati, bhikkhave, avijjāyogo."  
這四種束縛與不善法相應,使眾生墮入輪迴,帶來未來的生老病死,因此被稱為「不安穩法」。  
"Ime kho, bhikkhave, cattāro yogā."
有四種解脫束縛(Visaṃyogā),哪四種呢?  
"Cattārome, bhikkhave, visaṃyogā. Katame cattāro? Kāmayogavisaṃyogo, bhavayogavisaṃyogo, diṭṭhiyogavisaṃyogo, avijjāyogavisaṃyogo."  
---
 1. 欲愛束縛的解脫(Kāmayogavisaṃyogo)  
什麼是欲愛束縛的解脫呢?這裡,有人如實知見欲愛的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為如實知見,他不再對於欲境生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛不再隨逐於他。這被稱為「欲愛束縛的解脫」。  
"Katamo ca, bhikkhave, kāmayogavisaṃyogo? Idha, bhikkhave, ekacco kāmānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti... sā nānuseti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmayogavisaṃyogo."  
---
 2. 存在束縛的解脫(Bhavayogavisaṃyogo)  
什麼是存在束縛的解脫呢?這裡,有人如實知見存在(生有)的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為如實知見,他不再對於生有生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛不再隨逐於他。這被稱為「存在束縛的解脫」。  
"Bhavayogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti... sā nānuseti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhavayogavisaṃyogo."  
---
 3. 見解束縛的解脫(Diṭṭhiyogavisaṃyogo)  
什麼是見解束縛的解脫呢?這裡,有人如實知見各種見解的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為如實知見,他不再對於見解生起貪愛、執著、沈迷、癡醉、渴求、炙熱、沉溺,渴愛不再隨逐於他。這被稱為「見解束縛的解脫」。  
"Diṭṭhiyogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti... sā nānuseti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhiyogavisaṃyogo."  
---
 4. 無明束縛的解脫(Avijjāyogavisaṃyogo)  
什麼是無明束縛的解脫呢?這裡,有人如實知見六處(六觸入處:眼、耳、鼻、舌、身、意)的生起與滅盡、樂趣與過患、出離之道。因為如實知見,他不再對於六處生起無明與愚癡,無明不再隨逐於他。這被稱為「無明束縛的解脫」。  
"Avijjāyogavisaṃyogo ca kathaṃ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti... sā nānuseti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, avijjāyogavisaṃyogo."  
---
這四種束縛的解脫,使人遠離不善法,超越輪迴,超越未來的生老病死,因此被稱為「安穩之法(Yogakkhema)」。  
"Ime kho, bhikkhave, cattāro visaṃyogā."  
這偈頌總結了《瑜伽經》(Yogasutta)的核心要義,即眾生如何被四種「瑜伽」(yoga,即束縛)所繫縛,並如何通過究竟智慧(paññā)解脫它們,從而超越輪迴,達到無上安穩(yogakkhema)。  
---
 偈頌解析:  
 第一頌:描述眾生如何被束縛  
"Kāmayogena saṃyuttā, bhavayogena cūbhayaṃ;  
Diṭṭhiyogena saṃyuttā, avijjāya purakkhatā."  
- 眾生被「欲愛束縛」所系縛,並且還有「存在束縛」(即對於輪迴中「有」的執著)。  
- 他們也被「見解束縛」所繫縛,被「無明束縛」所驅使。  
- 「purakkhatā」(被領導、驅使)表明無明是這一切束縛的根本,它驅動著眾生在輪迴中流轉。  
這裡指出了四種束縛如何制約著眾生,使他們不得解脫。
---
 第二頌:描述眾生如何在輪迴中流轉  
"Sattā gacchanti saṃsāraṃ, jātimaraṇagāmino;"  
"Ye ca kāme pariññāya, bhavayogañca sabbaso."  
- 「Sattā gacchanti saṃsāraṃ」 —— 眾生在輪迴中往來不息,流轉於生死之道。  
- 「Jātimaraṇagāmino」 —— 他們的命運是「生與死的旅程」,即不斷地生、死、再生、再死。  
- 然而,「Ye ca kāme pariññāya」 —— 若有人能夠對「欲愛」透徹了解,  
- 「Bhavayogañca sabbaso」 —— 並且完全滅除對「存在」的執著,則此人已經開始走向解脫之道。  
這一頌從輪迴的現象,轉向了解脫的開始——要先透徹了解「欲」與「有」,才能開始超越生死。
---
 第三頌:描述解脫的方法與成就  
"Diṭṭhiyogaṃ samūhacca, avijjañca virājayaṃ;"  
"Sabbayogavisaṃyuttā, te ve yogātigā munī."  
- 「Diṭṭhiyogaṃ samūhacca」 —— 若有人能夠「完全摧毀見解束縛」(即超越執著於各種錯誤見解),  
- 「Avijjañca virājayaṃ」 —— 並且讓無明「徹底消散」(virājayaṃ = 使之衰敗、枯竭),  
- 「Sabbayogavisaṃyuttā」 —— 這樣的人便解脫了一切束縛(yoga),  
- 「Te ve yogātigā munī」 —— 這些真正解脫束縛的人,就是「超越一切束縛的智者」(munī)。  
這一頌揭示了完全解脫的要點:  
1. 破除見解執著(Diṭṭhiyoga)。  
2. 消滅根本無明(Avijjāyoga)。  
3. 於是徹底解脫所有束縛,成為「超越束縛的智者」(yogātigā munī)。  
---
 總結:從束縛到解脫的次第  
1. 眾生受四種束縛所困(欲愛、存在、見解、無明),無明為根本驅動力。  
2. 這使眾生不斷流轉於輪迴,受生、老、病、死所苦。  
3. 若能透徹了解「欲愛」與「存在」的本質,則可開始解脫。  
4. 最終,破除對見解的執著,消滅根本無明,則得究竟解脫,成為超越束縛的聖者。  
這就是這首偈頌所闡述的「從束縛到解脫」的完整路徑。
這段《瑜伽經註解》(Yogasuttavaṇṇanā)主要說明 「瑜伽」(yoga) 在輪迴中的作用,特別是四種瑜伽(四種束縛),即 欲瑜伽(kāmayoga)、有瑜伽(bhavayoga)、見瑜伽(diṭṭhiyoga)與無明瑜伽(avijjāyoga),並解釋它們如何導致眾生不斷生死流轉。  
---
 1. 瑜伽(yoga)的定義
 Dasame vaṭṭasmiṃ yojentīti yogā.  
 「在輪迴(vaṭṭa)中將眾生繫縛起來的,稱為瑜伽(yoga)。」
- 「瑜伽」(yoga) 在此並非指修行法門,而是指 束縛眾生於輪迴的因素。
- 這些束縛讓眾生 無法從生死中解脫。
 Kāmayogotiādīsu pañcakāmaguṇiko rāgo kāmayogo.  
 「在‘欲瑜伽’(kāmayoga)等之中,對五欲(pañcakāmaguṇa)的渴愛稱為‘欲瑜伽’。」
- 五欲(pañcakāmaguṇa):色、聲、香、味、觸。
- 對五欲的貪戀(kāmarāga),就是 欲瑜伽(kāmayoga)。
 Rūpārūpabhavesu chandarāgo bhavayogo, tathā jhānanikanti.  
 「對色界與無色界的欲望與執取,稱為 ‘有瑜伽’(bhavayoga),以及對禪定的執取。」
- ‘有’(bhava)即是‘存在’,包含:
  - 色界與無色界的執取(如執取天界生存)。
  - 對禪那(jhāna)的執著,這裡指的是對 定境的執著,希望永遠維持這種境界。
 Sassatadiṭṭhisahagato ca rāgo dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo ca diṭṭhiyogo.  
 「與常見(sassata-diṭṭhi)相應的貪愛,以及六十二種邪見(diṭṭhi),稱為 ‘見瑜伽’(diṭṭhiyoga)。」
- 見瑜伽(diṭṭhiyoga) 指的是對於錯誤觀念的執取,特別是:
  - 常見(sassata-diṭṭhi):認為有一個不變的靈魂或自我。
  - 六十二種邪見(dvāsaṭṭhi-diṭṭhi):在《梵網經》中提到的種種錯誤見解。
 Catūsu saccesu aññāṇaṃ avijjāyogo.  
 「對於四聖諦的無知(aññāṇa),稱為 ‘無明瑜伽’(avijjāyoga)。」
- 無明瑜伽(avijjāyoga) 是對 四聖諦(苦、集、滅、道) 的無知,導致生死流轉。
---
 2. 瑜伽如何束縛眾生
 Kāmesu vā yojetīti kāmayogo.  
 「被束縛於欲樂之中,稱為‘欲瑜伽’。」
- 眾生因為對 感官享樂的執取 而無法解脫。
 Bhavesu yojetīti bhavayogo.  
 「被束縛於‘存在’(bhava)之中,稱為‘有瑜伽’。」
- 眾生因為執取來生,特別是色界與無色界的快樂,而不斷投生。
 Diṭṭhīsu yojetīti diṭṭhiyogo.  
 「被束縛於見解之中,稱為‘見瑜伽’。」
- 眾生因為 錯誤的觀念(如靈魂不滅) 而不願放下執著。
 Avijjāya yojetīti avijjāyogo.  
 「被束縛於無明之中,稱為‘無明瑜伽’。」
- 無明讓眾生不知苦因,不尋求解脫之道。
---
 3. 瑜伽與四聖諦
 Tattha samudayanti uppattiṃ.  
 「‘集’(samudaya)是生起(uppatti)。」
- 這裡指的是「集諦」,即 貪愛(taṇhā)生起輪迴。
 Atthaṅgamanti bhedaṃ.  
 「‘滅’(atthaṅgama)是破滅(bheda)。」
- 這是 滅諦(nirodha),即 斷除貪愛即能解脫。
 Assādanti madhurabhāvaṃ.  
 「‘樂’(assāda)是快樂、甘美的狀態。」
- 眾生因 貪愛五欲、執取定境、執著見解,誤以為這些是快樂。
 Ādīnavanti amadhurabhāvaṃ dosaṃ.  
 「‘過患’(ādīnava)是苦的本質與害處。」
- 但這些樂受最終都會帶來苦,因此是危險的。
 Nissaraṇanti nissaṭabhāvaṃ.  
 「‘出離’(nissaraṇa)是解脫的狀態。」
- 只有 放下四種瑜伽,才能真正超越輪迴。
---
 4. 瑜伽如何影響眾生
 Phassāyatanānanti cakkhādīnaṃ cakkhusamphassādikāraṇānaṃ.  
 「觸處(phassāyatana)是指眼等六根,及其所導致的觸覺反應(phassa)。」
- 我們的感官接觸(phassa)帶來感受(vedanā),進而生起渴愛(taṇhā),最終造成輪迴。
 Avijjā aññāṇanti ñāṇapaṭipakkhabhāvena aññāṇasaṅkhātā avijjā.  
 「無明(avijjā)即是與智慧(ñāṇa)相對立的無知(aññāṇa)。」
- 無明是輪迴的根源。
 Saṃyuttoti parivārito.  
 「‘相應’(saṃyutta)是被包圍、糾纏的意思。」
- 眾生因為四種瑜伽,被不善法包圍,無法解脫。
---
 5. 解脫與超越瑜伽
 Tasmāayogakkhemīti vuccatīti.  
 「因此,未能擺脫瑜伽的人,不稱為‘無瑜伽安穩’(ayogakkhema)。」
- 「瑜伽安穩」(yogakkhema) 是指 解脫輪迴,達到涅槃。
- 如果仍然被四種瑜伽所束縛,就無法達到解脫。
 Yasmā appahīnayogo puggalo etehi dhammehi sampayutto hoti, tasmā catūhi yogehi khemaṃ nibbānaṃ anadhigatattā na yogakkhemīti vuccati.  
 「因為未斷除瑜伽的人,仍然與這些煩惱相應,因此還未達到解脫涅槃,不稱為‘瑜伽安穩’。」
---
 總結
1. 四種瑜伽(束縛):
   - 欲瑜伽(kāmayoga):對五欲的貪愛。
   - 有瑜伽(bhavayoga):對存在(特別是色界、無色界)的執取。
   - 見瑜伽(diṭṭhiyoga):對錯誤見解的執著。
   - 無明瑜伽(avijjāyoga):對四聖諦的無知。
2. 這四種束縛導致輪迴,唯有徹底斷除,才能達到解脫(yogakkhema)。
3. 涅槃即是無瑜伽安穩(ayogakkhema)—— 超越一切束縛的境界。
這段經文主要解釋 「解脫於瑜伽」(Visaṃyoga) 的概念,並對應 四種瑜伽(束縛),說明如何透過修行來徹底斷除它們,從而達到解脫(Nibbāna)。
---
 1. Visaṃyoga:從瑜伽中解脫
 Visaṃyogoti visaṃyojanakāraṇāni.  
 「Visaṃyoga(解脫於瑜伽)指的是斷除瑜伽的因緣。」
- Visaṃyoga(解脫於瑜伽),即是擺脫四種束縛的方法。
- 這些束縛的因緣可以透過修行來斷除。
 Kāmayogavisaṃyogoti kāmayogato visaṃyojanakāraṇaṃ.  
 「欲瑜伽解脫(kāmayogavisaṃyoga)即是導致從欲瑜伽解脫的因緣。」
- 同樣的邏輯適用於其他三種瑜伽(有瑜伽、見瑜伽、無明瑜伽)。
---
 2. 四種瑜伽的解脫方法
這裡詳細說明 哪種修行能夠徹底解脫對應的瑜伽:
1. 欲瑜伽(kāmayoga)的解脫
    Tattha asubhajjhānaṃ kāmayogavisaṃyogo.  
    「對於不淨觀(asubha-jhāna)的修習,是從欲瑜伽解脫的方法。」
   - 不淨觀(asubha-jhāna):透過觀察身體的無常與不淨,斷除對欲樂的渴愛。
   - 當一位行者達到不還果(anāgāmi-magga)時,便能完全解脫欲瑜伽:
      Taṃ pādakaṃ katvā adhigato anāgāmimaggo ekanteneva kāmayogavisaṃyogo nāma.  
      「以不淨觀為基礎,修得不還道(anāgāmi-magga),即是徹底解脫欲瑜伽。」
2. 有瑜伽(bhavayoga)的解脫
    Arahattamaggo bhavayogavisaṃyogo nāma.  
    「阿羅漢道(arahatta-magga)即是徹底解脫有瑜伽的方法。」
   - 執取有(bhava) 是輪迴的根本動力。
   - 只有證得阿羅漢道(arahatta-magga),才能徹底斷除對色界、無色界及再生的執著。
3. 見瑜伽(diṭṭhiyoga)的解脫
    Sotāpattimaggo diṭṭhiyogavisaṃyogo nāma.  
    「須陀洹道(sotāpatti-magga)即是徹底解脫見瑜伽的方法。」
   - 錯誤的見解(diṭṭhi) 是輪迴的根源之一。
   - 須陀洹果(sotāpanna)斷除三結(身見、疑、戒禁取見),即是解脫見瑜伽。
4. 無明瑜伽(avijjāyoga)的解脫
    Arahattamaggo avijjāyogavisaṃyogo nāma.  
    「阿羅漢道(arahatta-magga)即是徹底解脫無明瑜伽的方法。」
   - 無明(avijjā)是導致輪迴的根本原因。
   - 唯有阿羅漢道能夠徹底滅除無明,達到最終的解脫(Nibbāna)。
---
 3. 更詳細的解釋
 Bhavayogena cūbhayanti bhavayogena ca saṃyuttā.  
 「眾生因有瑜伽而受束縛,並且與其他束縛共同相應。」
- 四種瑜伽常常相互影響,例如:
  - 對色界、無色界的執取(bhavayoga) 可能源自 對見解的執著(diṭṭhiyoga)。
  - 無明(avijjāyoga) 讓眾生不知苦集滅道,進一步加深對存在(bhavayoga)的執著。
 Purakkhatāti purato katā, parivāritā vā.  
 「(這些瑜伽)總是被放在行者的面前,環繞著他們。」
- 意指凡夫眾生始終被這四種瑜伽所纏繞,不易擺脫。
---
 4. 如何徹底解脫
 Kāme pariññāyāti duvidhepi kāme parijānitvā.  
 「透徹了解兩種欲,才能徹底斷除欲瑜伽。」
- 「兩種欲」 指:
  1. 事物上的欲樂(vatthu-kāma):外在的感官對象,如美食、美色。
  2. 心理上的欲樂(kilesa-kāma):內在的貪愛與執著。
- 透徹了解這兩種欲的本質,才能從中解脫。
 Bhavayogañca sabbasoti bhavayogañca sabbameva parijānitvā.  
 「完全徹底了解‘有瑜伽’,才能擺脫它。」
- 「有」本身是一種執取:
  - 即使是色界、無色界的存在,如果仍然執取,就無法徹底解脫。
 Samūhaccāti samūhanitvā.  
 「徹底根除這些束縛。」
- 這裡指的是徹底斷除欲、執取與無明,而不只是暫時的控制。
---
 5. 達到究竟解脫
 Virājayanti virājento, virājetvā vā.  
 「(聖者)能夠使心清淨,並已經達到清淨。」
- 「virājento」:指修行中的聖道。
- 「virājetvā」:指達到解脫的聖果。
 Munīti khīṇāsavamuni.  
 「‘牟尼’(muni)是指煩惱已盡的聖者(阿羅漢)。」
- 阿羅漢斷盡所有煩惱(āsava),達到究竟解脫。
---
 6. 本經的主題
 Iti imasmiṃ suttepi gāthāsupi vaṭṭavivaṭṭameva kathitanti.  
 「因此,這部經及其偈頌,都在說明輪迴(vaṭṭa)與解脫(vivaṭṭa)。」
- 這部經的核心就是:
  - 輪迴(vaṭṭa)是因為四種瑜伽的束縛。
  - 解脫(vivaṭṭa)則是透過修行,徹底擺脫這些束縛。
---
 總結
1. 四種瑜伽的解脫方法:
   - 不淨觀 + 不還道 → 斷除 欲瑜伽(kāmayoga)。
   - 阿羅漢道 → 斷除 有瑜伽(bhavayoga)。
   - 須陀洹道 → 斷除 見瑜伽(diṭṭhiyoga)。
   - 阿羅漢道 → 斷除 無明瑜伽(avijjāyoga)。
2. 徹底了解這些束縛,才能徹底解脫。
3. 最終的目標是達到「無瑜伽安穩」(Ayogakkhema),即涅槃(Nibbāna)。

AN.4.9.渴愛生起經

9. Taṇhuppādasuttaṃ 渴愛生起經
有四種渴愛生起之處,使比丘產生渴愛。  
"Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati."  
哪四種呢?比丘對衣服(僧服)生起渴愛,對食物(乞食)生起渴愛,對住處(住所)生起渴愛,對存在或非存在(對未來的生死輪迴)生起渴愛。  
"Katame cattāro? Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati."  
這四種便是比丘渴愛生起的情境。  
"Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti."  
渴愛是人的第二伴侶,長久地隨著他在生死輪迴中流轉,從一種存在狀態變遷到另一種存在狀態,無法超越輪迴。  
"Taṇhā dutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ; Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati."  
了知渴愛的過患,明白渴愛是苦的根源,比丘應當捨離渴愛,不執取,保持正念而遊行於世。  
"Evamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ; Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti."
這段《渴愛生起經註解》(Taṇhuppādasuttavaṇṇanā)的註釋主要闡述 渴愛(taṇhā) 在輪迴(saṃsāra)中的作用,如何形成生死流轉,以及最終的解脫。  
 1. 渴愛的生起(taṇhā-uppāda)
 Navame uppajjati etesūti uppādā. Kā uppajjati? Taṇhā.  
 「這裡的 ‘生起’(uppādā)指的是什麼?即渴愛(taṇhā)。」
- 這說明 ‘生起’(uppāda) 指的是 渴愛的生起,而非其他現象。
- 渴愛是輪迴的根本動力。
 Taṇhāya uppādā taṇhuppādā, taṇhāvatthūni taṇhākāraṇānīti attho.  
 「渴愛的生起即 ‘渴愛生起’(taṇhuppādā)。渴愛的對象與渴愛的原因也是同樣的含義。」
- 這段話強調:
  - 渴愛的生起(taṇhuppādā),意指 渴愛與其對象是相互依存的。
  - 渴愛的對象(vatthu)與渴愛的原因(kāraṇa)密不可分。
---
 2. 渴愛的目標
 Cīvarahetūti ‘‘kattha manāpaṃ cīvaraṃ labhissāmī’’ti cīvarakāraṇā uppajjati.  
 「比如 ‘我將在哪裡獲得合意的袈裟?’ 這樣的想法,即是渴愛基於袈裟而生起。」
- 這說明 即便是修行者,仍然可能對 衣服(cīvara) 生起渴愛。
 Itibhavābhavahetūti ettha itīti nidassanatthe nipāto. Yathā cīvarādihetu, evaṃ bhavābhavahetupīti attho.  
 「‘存在與不存在的因’(bhavābhava-hetu),這裡的 ‘iti’ 是舉例用法。就像對衣物的渴求一樣,對於存在與不存在的渴求也是如此。」
- 這說明,渴愛不僅限於物質,還包含對 存在(bhava)與非存在(abhava) 的執取:
  - 渴望來世的快樂(有愛,bhavataṇhā)。
  - 渴望滅絕、斷滅(無愛,vibhavataṇhā)。
 Bhavābhavoti cettha paṇītatarāni sappinavanītādīni adhippetāni.  
 「這裡的 ‘存在’(bhava)與 ‘不存在’(abhava),指的是對更精美食物,如酥油和奶油等的貪求。」
- ‘存在’(bhava)在此代表世間的享樂,如美食(sappi, navanīta),
- 人們渴愛於這些,進而導致輪迴的延續。
---
 3. 渴愛與輪迴
 Taṇhādutiyoti ayañhi satto anamatagge saṃsāravaṭṭe saṃsaranto na ekakova saṃsarati, taṇhaṃ pana dutiyikaṃ labhantova saṃsarati.  
 「這個有情(satta),在無始無終的輪迴(anamatagge saṃsāra)中流轉時,從來不是獨自輪迴的,而是與渴愛(taṇhā)相伴而流轉。」
- 這句話說明 眾生輪迴的真正伴侶不是其他人,而是渴愛。
- 我們不斷投生,並不是獨自一人,而是與貪欲、執著同行。
 Tena vuttaṃ ‘‘taṇhādutiyo’’ti.  
 「因此說 ‘渴愛為伴’(taṇhā-dutiyo)。」
- 輪迴的真正伴侶是渴愛,而非任何人。
 Itthabhāvaññathābhāvanti ettha itthabhāvo nāma ayaṃ attabhāvo, aññathābhāvo nāma anāgatattabhāvo.  
 「‘此生與他生’(itthabhāva-aññathābhāva),此生指的是 ‘現在的身體’,他生指的是 ‘未來的身體’。」
- 這裡說明,渴愛驅使我們不斷轉生,從一種生命形態到另一種生命形態。
 Evarūpo vā aññopi attabhāvo itthabhāvo nāma, na evarūpo aññathābhāvo nāma.  
 「類似的身體,仍然稱為 ‘此生’,不同類型的身體,則稱為 ‘他生’。」
- 這反映了 ‘五蘊’(khandha)不斷更迭,但核心仍然是被渴愛推動的。
 Saṃsāranti khandhadhātuāyatanānaṃ paṭipāṭiṃ.  
 「輪迴(saṃsāra)指的是 五蘊(khandha)、界(dhātu)、處(āyatana) 的連續不斷流轉。」
- 佛教的輪迴觀點並非靈魂轉生,而是五蘊的流轉。
 Nātivattatīti nātikkamati.  
 「無法超越,無法超脫(nātivattati)。」
- 只要渴愛存在,輪迴便無法終止。
---
 4. 知苦與解脫
 Evamādīnavaṃ ñatvāti evaṃ atītānāgatapaccuppannesu khandhesu ādīnavaṃ jānitvā.  
 「這樣,透過觀察過去、未來與現在的五蘊,了解其過患(ādīnava)。」
- 這說明:
  - 透過觀察五蘊的無常、苦、無我,修行者能夠理解輪迴的過患。
  - 這是「內觀(vipassanā)」的過程。
 Taṇhaṃ dukkhassa sambhavanti taṇhaṃ ca ‘‘ayaṃ vaṭṭadukkhasambhūto sabhāvo kāraṇa’’nti evaṃ jānitvā.  
 「了解渴愛是苦(dukkha)生起的原因(sambhava),並認識 ‘這是輪迴苦(vaṭṭadukkha)的根本原因’。」
- 這裡重申了 四聖諦(Cattāri Ariyasaccāni):
  - 苦諦(dukkha):輪迴是苦。
  - 集諦(samudaya):渴愛是苦的根本原因。
 Ettāvatā imassa bhikkhuno vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pattabhāvo dassito.  
 「這裡顯示,這位比丘透過增長內觀(vipassanā),最終證得阿羅漢果(arahatta)。」
- 內觀的成熟導向解脫。
---
 5. 阿羅漢的境界
 Tattha anādānoti niggahaṇo.  
 「‘不執取’(anādāna),意指 ‘無執著’。」
- 阿羅漢不再執取五蘊,不再生起渴愛。
 Sato bhikkhu paribbajeti.  
 「具足正念(sato)的比丘應該獨行(paribbajeti)。」
- 阿羅漢活在當下,無所執著,安住於智慧與解脫。
---
 總結
1. 渴愛驅動輪迴,哪怕是對微小的物質(如袈裟、美食)也可能導致生死流轉。
2. 輪迴的伴侶不是其他人,而是渴愛。
3. 五蘊、界、處的流轉即是輪迴,唯有透過內觀,才能斷除渴愛,達到解脫。
4. 阿羅漢超越渴愛,安住於無執著的境界。

AN.4.8.無畏經

 8. Vesārajjasuttaṃ 無畏經
如來具足四種無畏,依此無畏,如來能夠自信地宣說真理,在大眾中發出師子吼,轉動梵行之輪。  
"Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti."  
哪四種呢?若有人指責如來所證悟之法非正等正覺,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知自己的證悟無誤,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
若有人指責如來仍有未斷的煩惱,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知自己已斷盡一切煩惱,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
若有人指責如來所說的法仍會導致修行者的障礙,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知他的法能引導眾生離障,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
若有人指責如來所教導之法無法真正導向苦的止息,如來不見任何沙門、婆羅門、天、魔、梵天或世間任何人能依法駁斥,因為如來確知他的法能引導修行者徹底滅苦,因此住於安穩、無畏與無畏力之中。  
"‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi."  
這四種無畏,使如來能夠自信地宣說真理,在大眾中發出師子吼,轉動梵行之輪。  
"Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī’’ti."  
一切學派的論點,沙門、婆羅門們所依據的見解,在面對如來時,皆無法勝過如來。  
"Ye kecime vādapathā puthussitā, yaṃ nissitā samaṇabrāhmaṇā ca; Tathāgataṃ patvā na te bhavanti, visāradaṃ vādapathātivattaṃ vādapathābhivattinaṃ (sī.), vādapathāti vuttaṃ (pī. ka.)."  
如來戰勝一切邪見,成為圓滿者,為憐憫眾生而轉動法輪,天人中最殊勝的聖者,為眾生所恭敬頂禮,因為他已超越一切生死輪迴。  
"Yo dhammacakkaṃ abhibhuyya kevalī kevalaṃ (syā.), kevalo (ka.), Pavattayī sabbabhūtānukampī; Taṃ tādisaṃ devamanussaseṭṭhaṃ, Sattā namassanti bhavassa pāragu’’nti. aṭṭhamaṃ;"
這段經文是對《Vesārajja Sutta》(無畏經)的註釋(vaṇṇanā),解釋了「無畏(vesārajja)」的內涵,並以「獅吼(sīhanāda)」作為比喻來描述佛陀的無畏之德。  
 1. 關鍵詞解析
 (1) Vesārajja(無畏)
- 這裡解釋為「sārajjapaṭipakkho vesārajjaṃ」——即「與猶豫、怯懦相對的狀態稱為無畏」。
- 無畏的特質來自於佛陀內心清楚四種堅定的智慧(catūsu ṭhānesu sārajjābhāvaṃ),即:
  1. 佛陀對自己的正覺無所疑
  2. 佛陀對修行解脫之道無所疑
  3. 佛陀對所教導的法無所疑
  4. 佛陀對眾生是否能解脫無所疑
 (2) Āsabhaṃ ṭhānaṃ(至尊之地位)
- 這裡的「āsabha」解釋為:
  - seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhānaṃ——「最殊勝、最尊貴的境界」。
  - 「āsabhā vā pubbabuddhā, tesaṃ ṭhānaṃ」——「或者,‘至尊’是指過去諸佛,他們所處的境界」。
- 以「Usabha(牛王)」比喻:
  - 在一百頭牛之中,領頭者稱為「usabha」。
  - 在一千頭牛之中,領頭者稱為「vasabha」。
  - 「Usabha」具有「承擔重責、無畏、威儀圓滿」的特質,象徵佛陀的偉大地位。
 (3) Tathāgato sīho(如來獅王)
- 佛陀的無畏,如同獅子在叢林中無所畏懼地咆哮。
- 這裡的「sīhanāda」象徵佛陀的「法說之聲」:
  - 佛陀因具備四種無畏(catūsu vesārajjapādehi),所以能夠在八大聽眾(aṭṭhaparisāsu)前無懼地說法。
  - 這個無畏來自於「佛陀對一切法的究竟了知」,因此即使面對任何外道批判、質疑,佛陀也絲毫不動搖。
 2. 佛陀的無畏 vs. 世俗的無畏
這段註釋不僅描述了佛陀的無畏,還通過「獅子吼」來形容佛陀的無與倫比:
- 世俗的無畏可能來自於力量、地位、知識。
- 佛陀的無畏則來自於圓滿的智慧與正覺,沒有任何動搖與疑惑。
---
 3. 總結
- 「無畏(vesārajja)」 來自於佛陀對自己所證悟的真理有完全的確信。
- 「至尊之地位(āsabhaṃ ṭhānaṃ)」 比喻佛陀的崇高境界,如同牛王(usabha)在群牛之中最為尊貴。
- 「獅吼(sīhanāda)」 形容佛陀在八大聽眾面前無畏地弘法,如獅子在叢林中發出威猛的咆哮。
這段註釋主要針對 「Brahmacakkaṃ pavattetīti」 的詞義進行分析,尤其是「cakka(輪)」一詞在不同經文中的用法。以下是其核心內容的解析:
---
 1. 「Brahmacakkaṃ pavattetīti」的語義分析
- 「Brahma」:指「最上、殊勝、清淨」。
- 「Cakka(輪)」:
  - 在這裡指 「Dhammacakka(法輪)」,即「轉法輪」的意思。
  - 強調佛陀所轉動的是 「最殊勝、最清淨的法輪」。
---
 2. 「Cakka」的不同用法
- 註釋引用了一首偈頌來解釋「cakka」的多重意義:
   Sampattiyaṃ lakkhaṇe ca, rathaṅge iriyāpathe;  
   Dāne ratanadhammūra-cakkādīsu ca dissati;  
   Dhammacakke idha mato, tañca dvedhā vibhāvaye.  
  (輪的詞義包括:福報、特徵、車輪、行動、布施、寶輪、法輪、胸輪等。在此處,「輪」指法輪,且可細分為兩種。)
 (1)Cakka 作為「福報」
- 例如:
  - 「Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānaṃ...」(Aṅguttara Nikāya 4.31)  
    ——這裡「cakka」指的是「世間的福報(sampatti)」,如轉輪聖王所具備的四種輪(德行)。
 (2)Cakka 作為「標誌、特徵」
- 例如:
  - 「Pādatalesu cakkāni jātānī」(Dīgha Nikāya 2.35)  
    ——指佛陀足底的「千輻輪相」,為佛陀三十二大人相之一。
 (3)Cakka 作為「車輪」
- 例如:
  - 「Cakkaṃva vahato pada」(Dhammapada 1)  
    ——比喻世間的運行如同車輪不斷轉動。
 (4)Cakka 作為「行動、行跡」
- 例如:
  - 「Catucakkaṃ navadvāra」(Saṃyutta Nikāya 1.29)  
    ——「四輪、九門」比喻人的身體。
 (5)Cakka 作為「布施」
- 例如:
  - 「Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo, cakkaṃ vattaya sabbapāṇina」(Jātaka 1.7.149)  
    ——「施與、受用,莫怠惰,讓布施之輪運轉於一切眾生」。
 (6)Cakka 作為「寶輪」
- 例如:
  - 「Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi」(Dīgha Nikāya 2.243; Majjhima Nikāya 3.256)  
    ——指轉輪聖王所擁有的「七寶」之一,即「寶輪(Cakkaratana)」。
 (7)Cakka 作為「法輪」
- 例如:
  - 「Mayā pavattitaṃ cakkaṃ」(Suttanipāta 562)  
    ——佛陀說:「我所轉動的法輪」。這是指「轉法輪」的意義。
 (8)Cakka 作為「胸輪(心輪)」
- 例如:
  - 「Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake」(Jātaka 1.1.104; 1.5.103)  
    ——「被欲望折磨的人,心輪在頭頂上旋轉」,形容一個人被貪愛折磨、內心不寧的狀態。
 (9)Cakka 作為「武器輪」
- 例如:
  - 「Khurapariyantena cepi cakkenā」(Dīgha Nikāya 1.166)  
    ——「即使輪的邊緣如剃刀鋒利」,這裡指戰爭中的輪形武器。
 (10)Cakka 作為「雷電輪」
- 例如:
  - 「Asanivicakka」(Dīgha Nikāya 3.61; Saṃyutta Nikāya 2.162)  
    ——「如同雷電之輪」,形容極為迅猛可怕的力量。
---
 3. 總結
這段註釋的核心思想在於說明 「Brahmacakkaṃ pavattetīti」,即佛陀轉動「殊勝、清淨的法輪」。  
其中,對「Cakka(輪)」的詞義展開了細緻的解析,說明此詞在不同經文中的多重含義,特別強調在這裡應該理解為「Dhammacakka(法輪)」。  
此外,這也讓我們更清楚佛教經典中對「輪」這個象徵符號的廣泛運用,從世間的王權(轉輪王)、個人的福報、身體的特徵、行動的法則,到修行的核心(法輪常轉),展現出其豐富的內涵。
---
這段註釋深入解析 「Dhammacakka(法輪)」 的兩種層次,分別是 「Paṭivedhañāṇa(證悟智)」 和 「Desanāñāṇa(說法智)」,並對其本質、作用與不同階段進行詳細說明。
---
 1. Dhammacakka(法輪)之二種智
法輪可分為 「Paṭivedhañāṇa(證悟智)」 和 「Desanāñāṇa(說法智)」:
1. Paṭivedhañāṇa(證悟智)
   - 由 智慧(paññā) 所成就。
   - 是 佛陀自身的證悟,能導向 阿羅漢果(Ariya-phala)。
   - 是 出世間智(lokuttara ñāṇa)。
2. Desanāñāṇa(說法智)
   - 由 悲心(karuṇā) 所成就。
   - 是 佛陀為弟子開示法義,幫助他們證悟 阿羅漢果。
   - 是 世間智(lokiya ñāṇa)。
這兩種智的對比
| 類別 | 來源 | 作用 | 性質 |
|------|------|------|------|
| Paṭivedhañāṇa(證悟智) | 智慧(paññā) | 佛陀自身證悟 | 出世間(lokuttara) |
| Desanāñāṇa(說法智) | 悲心(karuṇā) | 佛陀為弟子開示法義 | 世間(lokiya) |
---
 2. Paṭivedhañāṇa(證悟智)的時間階段
佛陀的證悟智可分為「生起中(uppajjamānaṃ)」與「已生起(uppannaṃ)」,並舉出不同時間點:
1. 從出家(abhinikkhamana)到阿羅漢道(arahattamagga),這期間的智慧稱為「生起中(uppajjamānaṃ)」。
2. 證得果位(phalakkhaṇa)時,這智慧才稱為「已生起(uppannaṃ)」。
進一步詳細區分:
- 從兜率天(Tusita)降生到菩提座(Mahābodhipallaṅka),這段時間的智慧仍在生起中。
- 從燃燈佛(Dīpaṅkara)授記開始,直到菩提座,這段時間的智慧亦是生起中。
- 當佛陀於菩提樹下證得阿羅漢道時,證悟智正式完成,稱為「已生起」。
---
 3. Desanāñāṇa(說法智)的時間階段
佛陀的說法智可分為「進行中(pavattamānaṃ)」與「已完成(pavattaṃ)」,並舉例:
1. 從初轉法輪(Dhammacakkappavattana)開始,直到阿若憍陳如(Aññāsi Koṇḍañña)證得初果(sotāpattimagga),這期間的說法智稱為「進行中(pavattamānaṃ)」。
2. 當阿若憍陳如證得初果時,說法智則稱為「已完成(pavattaṃ)」。
---
 4. 總結
- Paṭivedhañāṇa(證悟智) 是佛陀自己證悟的智慧,屬於 出世間法(lokuttara)。
- Desanāñāṇa(說法智) 是佛陀為弟子說法的智慧,屬於 世間法(lokiya)。
- 兩者皆為佛陀獨有之智慧(orasañāṇa),他人無法具備。
這段註釋對佛陀的智慧做了極為細膩的剖析,清楚區分 內證(自證悟) 與 外化(對眾生說法) 的不同層次,也突顯佛陀智慧的 不可共法,即此智慧唯有佛陀獨有,其他人無法具足。
這段巴利文主要是對 Sammāsambuddhassa(正等正覺者)的一種確認與解釋,並且涉及 vesārajjañāṇa(無畏智)的概念。
 逐句解析:
1. Sammāsambuddhassa te paṭijānatoti  
   「你承認(或確認)正等正覺者」——這是對佛陀自身的確證,即 「我是正等正覺者,一切法皆為我所覺悟」。
2. Anabhisambuddhāti ime nāma dhammā tayā anabhisambuddhā.  
   「這些法(dhammā)是你未曾覺悟的。」——這是假設性的指責,意指 若有人認為佛陀有未覺悟的法,那麼他應該指出來。
3. Tatra vatāti tesu ‘anabhisambuddhā’ti evaṃ dassitadhammesu.  
   「在這些被指出為 ‘未覺悟’ 的法中」——這是在說明:若真有這些所謂的「未覺悟法」,應該被指出。
4. Sahadhammenāti sahetunā sakāraṇena vacanena.  
   「‘sahadhamma’意指帶有因與理的話語。」——即 應當以具體的理由來證明佛陀未曾覺悟某法,而非只是無根據的指責。
5. Nimittametanti ettha puggalopi dhammopi nimittanti adhippeto.  
   「此中,‘nimitta’(所依憑之相)既指個人,也指法。」——這解釋了「尋找未覺悟之法」可以從人或法的角度來檢視。
6. Taṃ puggalaṃ na passāmi, yo maṃ paṭicodessati.  
   「我不見有這樣的人,能夠責難我。」——即 佛陀找不到任何人能真正指出他未覺悟的法。
7. Taṃ dhammaṃ na passāmi, yaṃ dassetvā ‘ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddho’ti maṃ paṭicodessatīti ayamettha attho.  
   「我亦不見有任何法,可以被指出來說 ‘這個法是你未曾覺悟的’。」  
   ——即沒有任何法超出佛陀的正覺範圍。
8. Khemappattoti khemaṃ patto.  
   「‘Khemappatto’(得安穩)即是已得安穩。」——指 佛陀已完全安住於正覺與無畏智之中。
9. Sesapadadvayaṃ imasseva vevacanaṃ.  
   「其餘兩個詞(的意義)只是這個詞的同義詞。」——這裡應該是在說 「khemappatto」等詞的同義詞,如「無畏」或「無懼」。
10. Sabbampetaṃ vesārajjañāṇameva sandhāya vuttaṃ.  
   「這完全是基於無畏智(vesārajjañāṇa)而說的。」——即 這種無畏與確信,來自於佛陀的十力智慧(Dasabala)。
11. Dasabalassa hi ‘ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddho’ti codakaṃ puggalaṃ vā codanākāraṇaṃ anabhisambuddhadhammaṃ vā apassato  
   「因為十力具足者(佛陀),既見不到能指責他的個人,也見不到能用來指責的理由或法。」  
   ——佛陀的無畏來自於沒有任何事物能對他的覺悟提出質疑。
12. ‘sabhāvabuddhoyeva vata samāno ahaṃ buddhosmīti vadāmī’ti paccavekkhantassa balavataraṃ somanassaṃ uppajjati,  
   「當思惟 ‘我本自具足覺悟,確然是佛’ 時,便生起極強的喜悅。」  
   ——這種確信帶來的強大喜悅與安穩感,即是無畏智的表現。
13. tena sampayuttaṃ ñāṇaṃ vesārajjaṃ nāma.  
   「與此相應的智慧,即名為 ‘無畏智’(vesārajjañāṇa)。」
14. Taṃ sandhāya ‘khemappatto’tiādimāha.  
   「因此,才說 ‘已得安穩’ 等語。」
 總結:
這段文獻解釋了 佛陀的「無畏智」(vesārajjañāṇa),以及為何他能確信自己為 「正等正覺者」(Sammāsambuddha)。關鍵點在於:
- 佛陀已徹底覺悟一切法,無有任何未知之法。
- 無人能指出佛陀未曾覺悟之法,亦無人能挑戰他的覺悟。
- 這種確信帶來的極大喜悅,即是無畏智的內在體驗。
這段解釋屬於 「大無畏(vesārajja)」 之理,顯示了 佛陀的十力(Dasabala)與自覺確信,同時也可以作為「證悟無畏」的重要參考資料。
這段經文主要探討「障道法」(antarāyikā dhammā)、「正法的對象與作用」,以及「正法(dhammacakka)的特性」。以下是詳細解析:
---
 1. 「障道法」(antarāyikā dhammā)
 Antarāyikā dhammāti ettha pana antarāyaṃ karontīti antarāyikā.  
 「所謂障道法(antarāyikā dhammā),即是導致障礙(antarāyaṃ karonti)的法。」
- 這裡的「障礙」,指的是妨礙涅槃道、果的實現。
- 這些障礙的根源來自於「有意(sañcicca)」的違犯。
 Te atthato sañcicca vītikkantā satta āpattikkhandhā.  
 「它們的本質是有意違犯的七類僧殘罪(āpattikkhandhā)。」
- 七種僧殘(saṅghādisesa)罪是佛教律制中嚴重的違犯,必須經過懺悔與特殊程序才能恢復僧格。
 Sañcicca vītikkantaṃ hi antamaso dukkaṭadubbhāsitampi maggaphalānaṃ antarāyaṃ karoti.  
 「即使是有意違犯的惡行,哪怕是輕微的惡語(dubbhāsita),也能對道果形成障礙。」
- 這說明,即便是小小的惡語,若是刻意造作,仍然可能阻礙修行。
 Idha pana methunadhammo adhippeto.  
 「但在此處,特別指涉淫欲(methunadhamma)。」
- 這表示,這裡所討論的「障道法」特別針對淫行。
 Methunaṃ sevato hi yassa kassaci nissaṃsayameva maggaphalānaṃ antarāyo hoti.  
 「因為誰若行淫,毫無疑問會對道果形成障礙。」
- 這句話強調了淫行對道果的直接障礙性,對於修行者而言,應當避免。
 2. 「正法的對象與作用」
 Yassa kho pana te atthāyāti rāgakkhayādīsu yassa atthāya.  
 「然而,這部法是為了滅除貪欲等煩惱(rāgakkhaya)。」
- 這解釋了佛法的真正目的,即是滅除貪、瞋、癡,最終導向解脫。
 Dhammo desitoti asubhabhāvanādidhammo kathito.  
 「所說的法,即是不淨觀(asubhabhāvanā)等法。」
- 佛陀所說的法,往往是為了對治煩惱,例如:
  - 不淨觀(asubhabhāvanā),用來對治貪欲。
  - 慈悲觀(mettābhāvanā),用來對治瞋恨。
  - 緣起觀(paṭiccasamuppāda),用來對治無明。
 Tatra vata manti tasmiṃ aniyyānikadhamme maṃ.  
 「然而,這些不導向涅槃(aniyyānika)的法,使我(陷入障礙)。」
- 「不導向涅槃的法」指的是:
  - 世俗之法(lokiya dhamma)
  - 有礙解脫的執著
  - 錯誤的見解(邪見)
- 這裡的「我」應該是指「修行者」,若執著於這些法,就會落入障礙,無法達到究竟解脫。
---
 3. 「正法(dhammacakka)的特性」
 Vādapathāti vādāyeva.  
 「‘Vādapatha’ 即是論說的道路。」
- 這裡指的是各種論辯的立場。
 Puthūti bahū.  
 「‘Puthu’(多)意指許多不同的見解。」
- 佛法中有許多論點,有些是導向解脫的,有些則是錯誤見解。
 Sitāti upanibaddhā abhisaṅkhatā.  
 「‘Sita’ 意指執取(執著),是經過造作(abhisaṅkhata)的。」
- 錯誤的見解與論述,往往來自於有意的執取與造作。
 Atha vā puthussitāti puthubhāvaṃ sitā upagatā, puthūhi vā sitātipi puthussitā.  
 「或者,‘Puthussita’ 意指多數人執取的錯誤見解。」
- 許多錯誤見解,是因為大眾的接受,而形成了主流,然而這些未必是導向解脫的法。
 Yaṃ nissitāti etarahipi yaṃ vādapathaṃ nissitā.  
 「他們仍然依附於這些論說之道。」
- 這裡指出,許多修行者仍然執著於論辯,而不去實修。
 Na te bhavantīti te vādapathā na bhavanti bhijjanti vinassanti.  
 「但這些論說之道,最終都會破滅、消失。」
- 一切錯誤的論點,最終都會被正法擊破。
 Dhammacakkanti desanāñāṇassapi paṭivedhañāṇassapi etaṃ nāmaṃ.  
 「‘Dhammacakka’(法輪),是指說法的智慧(desanāñāṇa)與證悟的智慧(paṭivedhañāṇa)。」
- 「說法的智慧」(desanāñāṇa):指能夠清晰地宣說正法的能力。
- 「證悟的智慧」(paṭivedhañāṇa):指透過修行,親證法的本質,超越一切錯誤見解。
 Tesu desanāñāṇaṃ lokiyaṃ, paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ.  
 「其中,說法的智慧是世俗的(lokiya),證悟的智慧是出世間的(lokuttara)。」
- 這意味著:
  - 僅僅理解與宣說佛法,仍屬於世俗層面。
  - 唯有透過修行與實證,才能達到出世間的智慧。
 Kevalīti sakalaguṇasamannāgato.  
 「‘Kevali’(圓滿)意指具足一切功德。」
- 這表示真正的解脫智慧,是具備完整的功德與智慧的。
 Tādisanti tathāvidhaṃ.  
 「‘Tādisam’(如此者),即是指真正具足法輪智慧的人。」
---
 總結
1. 障道法(antarāyikā dhammā)
   - 主要指有意違犯的惡業,尤其是淫行,對修行者而言,是最直接的障礙。
2. 正法的對象
   - 佛陀的教法,目的在於滅除煩惱(rāgakkhaya)。
   - 例如:不淨觀(asubhabhāvanā)來對治貪欲。
3. 正法與論辯
   - 世間有許多不同的見解,但唯有法輪(dhammacakka)才能超越一切錯見。
   - 說法的智慧(desanāñāṇa)仍屬世俗,唯有證悟的智慧(paṭivedhañāṇa)才能達到解脫。
這段經文強調了:
- 戒律與行持的重要性(特別是戒淫)。
- 佛法的核心在於滅除煩惱,而非空談論辯。
- 唯有親證正法,才能圓滿具足法輪智慧。

AN.4.7.光耀經

 7. Sobhanasuttaṃ (光耀經)
有四種人能使僧團光輝燦爛。哪四種呢?比丘若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,他能使僧團光輝燦爛。  
"Cattārome, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobhenti. Katame cattāro? Bhikkhu, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṃ sobheti."  
比丘尼若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,她能使僧團光輝燦爛。  
"Bhikkhunī, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobheti."  
男居士若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,他能使僧團光輝燦爛。  
"Upāsako, bhikkhave, viyatto vinīto visārado bahussuto dhammadharo dhammānudhammappaṭipanno saṅghaṃ sobheti."  
女居士若通達、調伏、勇敢、多聞、持法、依法修行,她能使僧團光輝燦爛。  
"Upāsikā, bhikkhave, viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobheti."  
這四種人,皆能使僧團光輝燦爛。  
"Ime kho, bhikkhave, cattāro viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā saṅghaṃ sobhentī’’ti."  
若有人通達、調伏、勇敢,多聞且持法,依法修行,這樣的人被稱為僧團之光。  
"Yo hoti viyatto vyatto (sī. pī.), byatto (syā. kaṃ.) ca visārado ca, Bahussuto dhammadharo ca hoti; Dhammassa hoti anudhammacārī, Sa tādiso vuccati saṅghasobhano saṃghasobhaṇo (ka.)."  
具足戒行的比丘,多聞的比丘尼,具足信心的男居士,以及具足信心的女居士,這些人能使僧團光輝燦爛,他們確實是僧團的光耀。  
"Bhikkhu ca sīlasampanno, bhikkhunī ca bahussutā; Upāsako ca yo saddho, yā ca saddhā upāsikā; Ete kho saṅghaṃ sobhenti, ete hi saṅghasobhanā’’ti. sattamaṃ."
----
這段經文是對《Sobhana Sutta》(善妙經)第七偈的註釋(vaṇṇanā),其中解釋了幾個關鍵詞的含義,特別是關於持戒僧人應具備的特質。  
 1. 關鍵詞解析
這裡提到了幾種重要的僧人德行:
1. Viyattā(智慧圓滿者)  
   - 解釋為「paññāveyyattiyena samannāgatā」——即「具備智慧的通達之人」。
   - 這表示比丘應該擁有正確的智慧,能夠通達佛法。
2. Vinītā(調伏者)  
   - 解釋為「vinayaṃ upetā suvinītā」——即「具備律儀、善於調伏自己者」。
   - 這與「Vinaya(律)」相關,指比丘不僅守持戒律,還真正內化於心,達到調伏煩惱的境界。
3. Visāradā(無畏者)  
   - 解釋為「vesārajjena somanassasahagatena ñāṇena samannāgatā」——即「具備堅定的信心,伴隨著喜悅與智慧」。
   - 這表示比丘應該對佛法有堅定的信念,並且擁有智慧,使其能夠無畏地弘法。
4. Dhammadharā(法的承載者)  
   - 解釋為「sutadhammānaṃ ādhārabhūtā」——即「成為所聞佛法的承載者」。
   - 這表示比丘應該勤於學習佛法,並且不僅是聽聞,更能夠實踐、記憶與傳承。
5. Bhikkhu ca sīlasampanno(持戒清淨的比丘)  
   - 「bhikkhu」意為「出家修行者」,而「sīlasampanno」指「具備圓滿戒行者」。
   - 這裡強調,比丘不僅應該持守戒律,還應當達到圓滿清淨的境界。
---
 2. 總結
- 偈頌雖然逐一提及不同的德行(智慧、調伏、無畏、法承載、持戒),但註釋強調這些美德應該同時具足於每位真正的比丘身上。  
- 這些德行相輔相成,成就一位真正的清淨比丘。

2025年4月2日 星期三

AN.4.6.少聞經

 6. Appassutasuttaṃ
這一段是 《Appassutasutta》(《少聞經》),它探討 聞法多少與修行實踐的關係,並將人分為四種類型。最後,以偈頌總結 戒德與學問的價值。
 1. 佛陀所列的四種人
「Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.」  
「世間有四種人,存在於這個世界中。」
這四種類型是:
1. 少聞且未能實踐(appassuto sutena anupapanno)
2. 少聞但能實踐(appassuto sutena upapanno)
3. 多聞但未能實踐(bahussuto sutena anupapanno)
4. 多聞且能實踐(bahussuto sutena upapanno)
佛陀接著解釋每一類人的特徵。
---
 2. 第一類:少聞且未能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno?」  
「如何是一位少聞但未能實踐之人?」
這類人:
- 只學習了少量的教法(經、偈頌、律藏等)。
- 不了解 這些經典的真正意義(atthamaññāya)。
- 不理解 佛法的深層內涵(dhammamaññāya)。
- 未能依佛法修行(dhammānudhammappaṭipanno)。
👉 這類人學識淺薄,且無法正確理解與實踐佛法,因此不能獲得修行的利益。
---
 3. 第二類:少聞但能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno?」  
「如何是一位少聞但能實踐之人?」
這類人:
- 雖然所學不多,但能深入理解經典的真正意義。
- 能夠依教奉行,身口意行為皆與佛法相應。
- 透過少許的聞法,也能正確修行,走上解脫之道。
👉 這類人雖然學識不多,但由於他們能夠實踐,仍然能在佛法中獲益,並獲得他人的讚譽。
---
 4. 第三類:多聞但未能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno?」  
「如何是一位多聞但未能實踐之人?」
這類人:
- 學習了大量的佛經、偈頌、律藏、論典。
- 雖然記憶很多經文,但無法理解其真正含義。
- 缺乏修行的實踐,知行不一。
- 這類人往往只是炫耀自己的學問,但內心並未受法的薰陶,最終無法獲得解脫的利益。
👉 這類人雖然學識淵博,但若無法實踐,反而成為「口頭上的佛教徒」,徒增自負,卻無法真正受用佛法。
---
 5. 第四類:多聞且能實踐
「Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno?」  
「如何是一位多聞且能實踐之人?」
這類人:
- 博學多聞,深入學習佛法。
- 真正理解佛法的義理,不只是記憶經典,而是能深入體悟佛陀的教導。
- 將所學落實於行持中,以正確的方法修行。
- 這類人不僅自己受益,還能 幫助他人 走上解脫之道。
👉 這類人是「多聞慧行」之典範,不但博學,還能實踐佛法,成為真正的智者,獲得世人的讚譽。
 6. 偈頌總結:學識與戒行的關係
這些偈頌進一步說明 聞法多少與戒行的關聯。
 (1) 少聞且缺乏戒行者
「Appassutopi ce hoti, sīlesu asamāhito; Ubhayena naṃ garahanti, sīlato ca sutena ca.」  
「若一人少聞,且戒行不穩定;則人們會從戒行與學問兩方面,對他加以責備。」
👉 這類人既缺乏學問,也缺乏戒德,受到雙重批評。
---
 (2) 少聞但戒行具足者
「Appassutopi ce hoti, sīlesu susamāhito; Sīlato naṃ pasaṃsanti, tassa sampajjate sutaṃ.」  
「若一人少聞,但戒行清淨;人們會因其戒行而讚揚,並且他的學問將會增長。」
👉 即使學問不多,若持戒精嚴,仍然能夠獲得他人的尊敬,並在修行中增長智慧。
---
 (3) 多聞但缺乏戒行者
「Bahussutopi ce hoti, sīlesu asamāhito; Sīlato naṃ garahanti, nāssa sampajjate sutaṃ.」  
「若一人博學多聞,但戒行不穩定;人們仍會因其戒行不佳而責備,並且他的學問將無法帶來真正的利益。」
👉 學問再多,若不修戒,則仍然遭人責備,且佛法的真正利益無法得證。
 (4) 多聞且具備戒行者
「Bahussutopi ce hoti, sīlesu susamāhito; Ubhayena naṃ pasaṃsanti, sīlato ca sutena ca.」  
「若一人博學多聞,且戒行清淨;則人們將從學問與戒行兩方面讚譽他。」
👉 這是最理想的修行者,既有學識,又有戒德,堪為修行典範。
---
 (5) 最終的讚頌
「Bahussutaṃ dhammadharaṃ, sappaññaṃ buddhasāvakaṃ; Nekkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati.」  
「博學多聞,持守正法,有智慧的佛弟子;猶如純金般耀眼,誰能責備這樣的人呢?」  
「Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito.」  
「即使是諸天,也會讚美他;梵天亦對他讚歎。」
👉 真正的佛弟子,不僅在人間受讚譽,連天界與梵天也對其敬仰。
---
 7. 經文總結
1. 佛陀將人分為四類:
   - 少聞未修行:缺乏學問,且無實踐,遭受批評。
   - 少聞能修行:雖少聞,但能實踐,仍可獲得利益。
   - 多聞未修行:博學但未實踐,徒增驕慢,無實質利益。
   - 多聞能修行:真正的聖者,學識豐富,並且落實於修行。
2. 最理想的修行者 是「博學多聞且能實踐者」,他們如同純金般璀璨,為人、天、梵天所讚歎。
---
 總結:佛法不僅是知識,更是實踐。真正的修行者,應當兼具「多聞」與「戒行」,才能真正受益!
---
這部《Appassutasuttaṃ》(少聞經)探討了四種不同的人的類型,依據他們的聞法多少以及是否能夠如理作意、依法行持來區分:

1. 少聞而不如理作意者(appassuto sutena anupapanno)  
   這類人聞法甚少,僅接觸少量的經典(如經、應誦、記別、偈頌等),但未能理解其義理,也未能依教奉行。這樣的人即使聽聞了佛法,亦無法從中獲益。

2. 少聞但能如理作意者(appassuto sutena upapanno)  
   這類人雖然聞法不多,但能夠理解其義理,並且依照正法修行。即使學識不廣,但因為能如理作意,仍能獲得佛法的利益。

3. 多聞但不如理作意者(bahussuto sutena anupapanno)  
   這類人聽聞佛法甚多,博學多聞,接觸大量經典,但未能正確理解義理,亦未能依法修行。他們雖然知識豐富,但因未能實踐佛法,故無法真正受益。

4. 多聞且能如理作意者(bahussuto sutena upapanno)  
   這類人不僅博學多聞,而且能夠如理作意,理解佛法義理,並且依法修行。他們是最為理想的修行者,因為他們具備智慧與德行,能夠成就佛法的真正利益。
 經文後半部分的偈頌進一步說明:
- 若少聞又戒行不清淨,則既因少聞受人譏諷,又因戒行不淨而受譴責。
- 若少聞但戒行清淨,則雖受人譏為少聞,仍會因戒行清淨而受讚歎。
- 若多聞但戒行不清淨,則雖因多聞受人讚歎,仍會因戒行不淨而受譴責,且學識亦無法圓滿成就。
- 若多聞且戒行清淨,則既因多聞受人讚歎,又因持戒清淨而受人尊敬,並能真正成就佛法的利益。
最後的偈頌將博學多聞且具備智慧的佛弟子比喻為 純淨的金片(nekkhaṃ jambonadasseva),即無可譏嫌、受人敬仰,甚至連天神與梵天亦對其讚歎。
這部經明確點出,聞法多少本身並非關鍵,關鍵在於是否能如理作意,並且依法修行。持戒與智慧相輔相成,若無戒則聞法亦無益,若無聞法則難以圓滿智慧。因此,真正值得追求的是 「多聞且戒行清淨」 的境界,亦即 「博學且賢善」 的理想修行者之典範。
---
6. 少聞經釋 (Appassutasuttavaṇṇanā)
在本經第六節中,「anupapanno」指未能契合或達成。「sutta」等名詞所指的內容如下:
Sutta(契經):包括《雙分律》(Ubhatovibhaṅga)、《義釋》(Niddesa)、《犍度》(Khandhaka)、《附隨》(Parivāra)、《經集》(Suttanipāta)、《吉祥經》(Maṅgala Sutta)、《寶經》(Ratana Sutta)、《那羅迦經》(Nāḷaka Sutta)、《急行經》(Tuvaṭaka Sutta)等,還有其他以「sutta」為名的如來所說之言。
Geyya(應誦):凡是含有偈頌的經典皆稱為「geyya」,特別是在《相應部》(Saṃyutta Nikāya)中,整個「偈頌品」(Sagāthāvagga)皆屬此類。
Veyyākaraṇa(記別):整部《阿毘達摩藏》(Abhidhamma Piṭaka)及所有不含偈頌的契經,以及未被八分教所涵蓋的其他佛陀語錄,皆屬此類。
Gāthā(偈頌):如《法句經》(Dhammapada)、《長老偈》(Theragāthā)、《長老尼偈》(Therīgāthā)等不以「sutta」為名的純偈頌,皆稱為「gāthā」。
Udāna(自說):指與喜悅智慧偈頌相關的八十二部契經,皆屬此類。
Itivuttaka(如是語):凡是以「vuttañhetaṃ bhagavatā」(「世尊曾如是說」)為開端的契經,計有百餘部,皆稱為「Itivuttaka」。
Jātaka(本生):如《無謬本生經》(Apaṇṇaka Jātaka)等五百多部本生經,皆屬此類。
Abbhutadhamma(希有法):如《四種希有法經》(Cattārome Acchariyā Abbhutā Dhammā)等所有關於奇蹟與稀有法的經典,皆稱為「Abbhutadhamma」。
Vedalla(論義):如《小論義經》(Cūḷavedalla Sutta)、《大論義經》(Mahāvedalla Sutta)、《正見經》(Sammādiṭṭhi Sutta)、《帝釋所問經》(Sakkapañha Sutta)、《行蘊分別經》(Saṅkhārabhājaniya Sutta)、《大圓滿經》(Mahāpuṇṇama Sutta)等所有基於智慧與滿足所發問的契經,皆稱為「Vedalla」。
「na atthamaññāya na dhammamaññāya」意指未能理解註釋與巴利經文的真義。「dhammānudhammappaṭipanno」意指未能依循與九種出世間法相應的具足戒行之前行修道。以此類推,可理解經文各處的意涵。
在本經四類人的分析中:
第一種指少聞且不持戒之人(appassuta-dussīla)。
第二種指少聞但已證阿羅漢果之人(appassuta-khīṇāsava)。
第三種指博學但不持戒之人(bahussuta-dussīla)。
第四種指博學且已證阿羅漢果之人(bahussuta-khīṇāsava)。
經文偈頌解釋
「Sīlesu asamāhito」指未能圓滿持戒。「Sīlato ca sutena ca」意指從持戒與聞法兩方面,「此人既無戒行,又少聞」,因此受到譴責。
「Tassa sampajjate sutaṃ」意指此人已依所聞佛法完成聞法所應做的功課,因此其聞法可稱為圓滿。「Nāssa sampajjate」則指未能完成聞法的修學功課,故未能圓滿成就。
「Dhammadharaṃ」指成為佛法的載體。
「Sappaññaṃ」指具備極優秀的智慧。
「Nekkhaṃ jambonadasseva」中的「Jambonada」意指純金(jāti suvaṇṇa),這裡以純金的璧(nekkha)或五金合鑄的金質印記來比喻真正的佛法修行者,其光輝無可毀損。

6. Appassutasuttavaṇṇanā (巴利原文)
Chaṭṭhe anupapannoti anupāgato. Suttantiādīsu ubhatovibhaṅganiddesakhandhakaparivārasuttanipātamaṅgalasuttaratanasutta- nāḷakasuttatuvaṭakasuttāni, aññampi ca suttanāmakaṃ tathāgatavacanaṃ suttanti veditabbaṃ. Sabbampi sagāthakaṃ suttaṃ geyyanti veditabbaṃ, visesena saṃyuttake sakalopi sagāthāvaggo. Sakalampi abhidhammapiṭakaṃ, niggāthakasuttaṃ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ, taṃ veyyākaraṇanti veditabbaṃ. Dhammapada-theragāthā-therigāthā suttanipāte nosuttanāmikā suddhikagāthā ca gāthāti veditabbā. Somanassañāṇamayikagāthāpaṭisaṃyuttā dveasīti suttantā udānanti veditabbā. ‘‘Vuttañhetaṃ bhagavatā’’tiādinayappavattā dasuttarasatasuttantā itivuttakanti veditabbā. Apaṇṇakajātakādīni paññāsādhikāni pañca jātakasatāni jātakanti veditabbāni. ‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande’’tiādinayappavattā sabbepi acchariyaabbhutadhammapaṭisaṃyuttā suttantā abbhutadhammanti veditabbā. Cūḷavedallamahāvedallasammādiṭṭhisakkapañhasaṅkhārabhājaniyamahāpuṇṇamasuttādayo sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā laddhā pucchitā suttantā vedallanti veditabbā. Na atthamaññāya na dhammamaññāyāti aṭṭhakathañca pāḷiñca ajānitvā. Dhammānudhammappaṭipannoti navalokuttaradhammassa anurūpadhammaṃ sahasīlaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ na paṭipanno hoti. Iminā upāyena sabbavāresu attho veditabbo. Paṭhamavāre panettha appassutadussīlo kathito, dutiye appassutakhīṇāsavo, tatiye bahussutadussīlo, catutthe bahussutakhīṇāsavo.

Sīlesuasamāhitoti sīlesu aparipūrakārī. Sīlato ca sutena cāti sīlabhāgena ca sutabhāgena ca ‘‘ayaṃ dussīlo appassuto’’ti evaṃ taṃ garahantīti attho. Tassa sampajjate sutanti tassa puggalassa yasmā tena sutena sutakiccaṃ kataṃ, tasmā tassa sutaṃ sampajjati nāma. Nāssa sampajjateti sutakiccassa akatattā na sampajjati. Dhammadharanti sutadhammānaṃ ādhārabhūtaṃ. Sappaññanti supaññaṃ. Nekkhaṃ jambonadassevāti jambunadaṃ vuccati jātisuvaṇṇaṃ, tassa jambunadassa nekkhaṃ viya, pañcasuvaṇṇaparimāṇaṃ suvaṇṇaghaṭikaṃ viyāti attho.