雜阿含1039經
不離惡口罵:若人軟語說,悅耳心喜,方正易知,樂聞無依說,多人愛念、適意、隨順三昧,捨如是等而作剛強,多人所惡、不愛、不適意、不順三昧,說如是等言,不離麁澀,是名惡口。
瑜伽師地論卷第八
復次,麁惡語者者,此是總句。
1)此中尸羅支所攝故,名語無擾動。
2)文句美滑,故名悅耳。
3)增上欲解所發起故,非假偽故,非諂媚故,名為稱心。
4)不增益故,應順時機,引義利故,名為可愛。
5)趣涅槃宮,故名先首。
6)文句可味,故名美妙。
7)善釋文句,故名分明。
8)顯然有趣,故名易可解了。
9)攝受正法,故名可施功勞。
10)離愛味心之所發起,故名無所依止。
11)不過度量,故名非可厭逆。
12)相續廣大,故名無邊無盡。又從無擾動語乃至無邊無盡語,應知略攝為三種語。一、尸羅律儀所攝語,謂一種。二、等歡喜語,謂三種。三、說法語,謂其所餘。即此最後又有三種應知。一、所趣圓滿語謂初一。二、文詞圓滿語,謂次二。三、方便圓滿語,謂其所餘。
13)又於未來世可愛樂故,名可愛語。
14)於過去世可愛樂故,名可樂語。
15)於現在世事及領受可愛樂故,名可欣語及可意語。
16)應知即等歡喜語,名無量眾生可愛、可樂、可欣、可意語。
17)即說法語,名三摩呬多語。
18)即尸羅支所攝語,名由無悔等漸次能引三摩地語。
19)此中毒螫語者,謂毀摩他言,縱瞋毒故。
20)麁獷語者,謂惱亂他言,發苦觸故。
21)所餘麁惡語,翻前白品應知。
pāruṣikaḥ khalu bhavati ity uddeśa-padaṃ / tatra śīla aṅga-parigṛhītatvād vān nelety ucyate / madhura-ślakṣṇa-pada-vyañjanatvāt karṇa-sukhā / adhyāśaya-prayojitatvād akṛtrimatvād aśāṭhya upahatatvād hṛdayaṅ-gamā ity ucyate / asamāropitatvāt kāla-mātra artha upasaṃhitatvāc ca premaṇī / nirvāṇa-pura adhikṛtatva apaurī / madhura-pada-vyañjanatvād valguḥ / sunirukta-pada-vyañjanatvād vispaṣṭā / gamakatvād vijñeyā / dharmyatvāc chravaṇīyā / nirāmiṣa-cittatvād aniśritā / parimitatvād apratikūlā / prabuddhatvād viśadatvāc ca aparyādattā//sā khalv eṣā nelām upādāya yāvad aparyādatta antā trividhā veditavyā / śīla-saṃvara-saṃgṛhītā ekena ākāreṇa saṃmodikā / paścimā punar adhikāra-sampannā prathama ākāreṇa / dvābhyāṃ vyañjana-sampannā / pariśiṣṭaiḥ prayoga-sampannā veditavyā / anāgatam adhvānam upādāya abhipretatvāt kāntā / [atītam adhvānam upādāyābhipretatvāt priyā /] vartamānam adhvānam upādāya vastuto anubhavataś ca abhipretatvāt priyā manāpā ca veditavyā / yā sammodikā sā bahu-jana sya iṣṭā kāntā priyā manāpā ca / yā dharma-deśikā sā samāhitā / yā śīla aṅga-parigṛhītā sā vipratisādhyā anupūrvyā samādhi-saṃvartanī // tatra ādaśā-dīptā yā para abhidrohiṇī dveṣa-viṣa-mokṣaṇāt / karkaśā yā paraṃ [prati] kaṭukā duḥkha-saṃsparśāt / śiṣṭaṃ śukla-pakṣa-viparyayeṇa veditavyā //