2023年5月15日 星期一

法身品

 法身品第九(攝般若第二會六八卷眾德品至七八卷空性品)
(丁三)廣釋法身分二。
(戊一)身建立。
(戊二)事業。
初又分四。
(己一)自性身。
(己二)智法身。
(己三)受用身。
(己四)勝應身。
今初
能仁自性身,得諸無漏法,一切種清淨,彼自性為相。
sarvākārāṃ viśuddhiṃ ye dharmāḥ prāptā nirāsravāḥ /
svābhāvikomuneḥ kāyasteśāṃ prakṛtilakṣaṇaḥ // Abhs_8.1 //
The Sage's Own-being Body has for its mark the essential nature of those dharmas without outflows that have reached complete purity. [Ornament 8.1]
具二清淨之究竟法界,即自性身之相。界限唯在佛地。
佛自性身具三別法:
1-已得念住等二十一聚無漏法,故具足差別。
2-二障及習氣畢竟清淨,故離繫差別。
3-無漏智之自性以真空為相,故自性差別。
此後二差別,即離垢清淨之自性身與自性清淨之自性身。

(己二)智法身分三。
(庚一)正義。
(庚二)差別。
(庚三)斷諍。
今初
順菩提分法、無量及解脫、九次第等至、十徧處自體。
bodhipakṣāpramāṇāni vimokṣā anūpurvaśaḥ /
navātmikā samāpattiḥ kṛtsnaṃ daśavidhātmikam // Abhs_8.2 //
They say the Dharma Body is the dharmas in the wings of enlightenment, immeasurables, deliverances, sequence of nine meditative absorptions, ten complete [immersions] (krtsna, P. kasina),
現證發心等十法之究竟智,即智法身之相。界限唯在佛地。
又現見如所有性、盡所有性之究竟智,亦是智法身之相。此智法身分二十一聚:
第一聚,謂三十七菩提分法。
第二聚,謂慈等四無量心。
第三聚,有色觀色等八解脫。
第四聚,謂九次第等至。此等如前已說。
第五聚,謂十徧處。增上緣依止靜慮,所緣緣為地、水、火、風四大種,及青、黃、赤、白四大種所造,並空、識二境。令其如欲徧一切處,世間定慧相應之十種等至也。所餘諸處不立為徧處者,以諸根不能向外展,聲處不能相續。香、味二處,色界無故。徧者謂,相續、普徧開展義。

最為殊勝處差別有八種、無諍與願智、神通、無障解。
abhibhvāyatanānyaṣṭaprakārāṇi prabhedataḥ /
araṇā praṇidhijñānamabhijñāḥ pratisaṃvidaḥ // Abhs_8.3 //
the stations (dyatana) of mastery divided into eight kinds, [samâdhi through which there is] no-war (aranã), knowledge from prayer, direct clairvoyant knowledges, analytic knowledges,
第六聚,八勝處;
1-謂內有色想外觀色多勝處及少勝處。內無色想外觀色多勝處及少勝處。此四是形色勝處。
2-青勝處、黃勝處、赤勝處、白勝處,此四是顯色勝處。
3-由此形、顯諸勝處,發生奢摩他勝知與毘鉢舍那勝見之定慧相應也。
4-前四勝處,從初二解脫因生。後四勝處,從淨解脫因生。
第七聚,謂無諍。由佛無諍三摩地力,能令眾生有拔除煩惱之功能也。
第八聚,謂願智。乃至生死未空,隨願成辦眾生義利也。
第九聚,謂六神通。
第十聚,謂四無礙解。如前已說。

四一切清淨、十自在、十力、四種無所畏、及三種不護。
sarvākārāścatasno 'thaśuddhayo vaśitā daśa //
balāni daśa catvāri vaiśāradyānyārakṣaṇam // Abhs_8.4 //
the four kinds of total purity, ten controls, ten powers, four self-confidences, the absence of [faults] you conceal,
第十一聚,謂四一切種清淨。所依身清淨、所緣受用清淨、心三摩地清淨、智清淨。是為究竟四清淨。
第十二聚,謂十自在。
1-能住壽一刧名壽自在。
2-於無數三摩地獲得自在名心自在。
3-已得虛空藏定名資具自在。
4-開示一切工巧、藝術等事業名事業自在。
5-能隨願而受生名生自在。
6-能現佛身充滿一切世界名勝解自在。
7-成就無數調伏眾生大願名願自在。
8-能於一時頓現無量神變調伏眾生名神通自在。
9-獲得殊勝四無礙解名智自在。
10-如欲能演十二分教名法自在。
第十三聚,謂十力。
第十四聚,謂四無畏。如前已說。

並三種念住、無忘失法性、永害諸隨眠、大悲諸眾生。
trividhaṃ smṛtyupasthānaṃ tridhāsaṃmoṣadharmatā /
vāsanāyāḥ samuddhāto mahati karūṇā jane // Abhs_8.5 //
threefold application of mindfulness, a state that in its true dharmic nature does not forget, the destruction of residual impressions, great compassion for beings,
第十五聚,謂三不護。如來身語意行究竟清淨故,不恐他知三業邪行而護過失也。
第十六聚,謂三念住。佛說法時於善聽者不起貪心。於不善聽者不起瞋心。於間雜者不起二心。唯念住於捨也。
第十七聚,謂不忘失法。利益有情不越時也。
第十八聚,謂永害隨眠。永斷煩惱、所知二障之習氣種子也。
第十九聚,謂大悲心。晝夜六時,以饒益心恒觀一切眾生誰已成熟?誰未成熟?誰成增上生器?誰成決定勝器?

唯佛不共法說有十八種、及一切相智,說名為法身。
āveṇikā munereva dharmā ye 'ṣṭādaśeritāḥ /
sarvākārajñatā ceti dharmakāyo 'bhidhīyate // Abhs_8.6 //
the unentangled dharmas of just the Sage proclaimed as eighteen, and the knowledge of all aspects. [Ornament 8.2-6]
第二十聚,謂佛十八不共法。如前已說。
第二十一聚,謂一切相智,及字亦攝究竟道相智、一切智。
如是二十一聚無漏智,即說名智法身也。

(庚二)差別
聲聞無諍定,離見者煩惱,佛無諍永斷,聚落等煩惱。
śravakasyāraṇādṛṣṭernṛkleśaparihāritā /
tatkleśasrotaucChittyai grāmādiṣu jināraṇā // Abhs_8.7 //
[Meditative stabilization through which there is] no war stops cankers in persons who see a Listener. A Victor's [meditative stabilization through which there is] no war is for cutting the stream of their cankers when they are in towns and so on. [Ornament 8.7]
如來無諍三摩地勝出聲聞等之無諍三摩地。
1-以聲聞之無諍三摩地,唯斷自身為眾生作生煩惱之所緣緣。
2-佛之無諍三摩地,謂入聚落等時,能盡斷除見自、眾生身中之煩惱故。

佛所有願智,任運無礙著,無障礙、常住、普答一切問。
anābhogamanāsaṅmavyāghātaṃ sadā sthitam /
sarvapraśnāpanudvauddhaṃ praṇidhijñānamiṣyate // Abhs_8.8 //
They assert that the Buddha's knowledge from prayer is spontaneous, unattached, unimpeded, constantly abiding, and answers all questions. [Ornament 8.8]
又如來願智勝出聲聞等之願智。
1-佛者無少功用相故,任運而轉。
2-無執著故,不貪著色等。
3-永斷二障故,於一切所知智無障礙。
4-乃至生死未空,三摩地作用安住故,恒常而住。
5-由得四無礙解故,能普答一切問。聲聞等之願智則不能爾。

(庚三)斷諍分二。
(辛一)於法身常住斷諍。
(辛二)於徧常斷諍。
今初
若善因成熟,於彼彼所化,爾時能饒益,即於彼彼現。
paripākaṃ gate hetau yasya yasya yadā yadā /
hitaṃ bhavati kartavyaṃ prathate tasya tasya saḥ // Abhs_8.9 //
It manifests itself (prathate) whenever its help is needed, to whomever needs it, when the cause has come to maturity.
1-若佛現身饒益有情者,須彼有情已集善根。要由值遇善知識等宿植善根,遇佛等之因勢力成熟。於彼彼所化彼時,彼處現身說法,能有利益,乃於彼彼所化現身說法故。
2-於未集資糧之有情,則不如是現。由彼眾生業障障蔽,不具現佛之因故。

如天雖降雨,種壞不發芽。諸佛雖出世,無根不獲善。
varṣatyapi hi parjanye naiva bījaṃ prarohati /
samutpāde 'pi buddhānāṃ nābhavyo bhadramaśrute // Abhs_8.10 //
The Rain god (parjanya) may rain, but a rotten seed will never sprout; the Buddhas arise, but the unfortunate do not gain the auspicious state. [Ornament 8.9-10]
諸佛世尊雖出世間,亦有一類眾生不獲聞法等善根,以彼等無親見佛之善根故。譬如天雖降雨,然燋爛之種不發青芽也。 

(辛二)於徧常斷諍
如是事廣大,故說佛為徧。即此無盡故,亦可說為常。
iti kāritravaipulyāt buddho vyāpī nirūcyate /
akṣayatvācca tasyaiva nitya ityapi kathyate // Abhs_8.11 //
Thus a Buddha is described as “all-pervading” because his work expands so far, and as “eternal” because it does not finish. [Ornament 8.11]
諸佛世尊可說為徧,如上所說。
1-若有眾生調伏時至,則一切時處,現身說法,作廣大利他事故。
2-事業相續,亦可說為常,乃至生死未終,安住利他時無盡故。

(己二)受用身分二。
(庚一)略標行相。
(庚二)廣釋功德。
今初
許三十二相,八十隨好性,受用大乘故,名佛受用身。  
dvātriṃśallakṣaṇāśītivyañjanātmā munerayam /
sāṃbhogiko mataḥ kāyo mahāyānopabhogataḥ // Abhs_8.12 //
They consider this form (ãtman) of the Sage with the thirty-two marks and eighty minor signs the Enjoyment Body, because it enjoys the Mahãyâna. [Ornament 8.12]
具足五種決定之究竟色身,是受用身相。界限唯在佛地。
五決定者:
1-謂處決定,唯住色究竟天宮。
2-身決定,唯是相好圓明莊嚴之身。
3-眾決定,唯聖菩薩之所圍繞。
4-法決定,唯說大乘之法。
5-時決定,乃至生死未空而住。
6-三十二相、八十隨好為性之能仁色身,許為圓滿受用身。
圓滿受用大乘法等五種決定所別之身故。

(庚二)廣釋功德分二。
(辛一)釋相。
(辛二)釋隨好。
今初
手足輪相具,足底如龜腹,手足指網連,柔輭極細嫩。
cakrāṅkahastaḥ krākurmapādo jālāvāddhāṅgulipāṇipādaḥ /

There are wheel-lines on his hands and feet, he is turtle-footed, webs join the fingers on his hands and feet, his feet and hands are tender and soft,
1-由昔於有學道時,極善迎送師長等故,感得能仁手足具足輪相。
2-由昔正受律儀,堅固安住故,感得足下平整,如龜腹狀。
3-由昔修習四攝事故,感得手足指間縵網相連,猶如鵝王。
4-由昔布施善妙食物等故,感得手足柔輭細嫩。

身七處充滿,手足指纖長,跟廣,身洪直,足膝骨不突。
karau sapādau tarūṇau mṛdū ca mamutsadaiḥ saptabhirāśrayo 'sya // Abhs_8.13 //
his body declares its prominence in seven ways, and his toes and fingers are long. He has full heels, legs big and straight, smooth and rounded from the feet up,
5-由昔布施善妙飲物等故,感得佛身手足四背(漢文經謂掌)雙肩及頸七處充滿。
6-由昔救脫被殺、被縛、被打有情故,感得手足諸指纖長可愛。
7-由昔饒益他活命故,感得足跟寬廣。
8-由昔離殺生故,感得佛身洪直。
9-由昔正受布施等善法故,感得足踝膝骨皆不突現。

諸毛皆上靡,腨如瑿泥耶,雙臂形長妙,陰藏密第一。   
dīrghāṅgulir vyāyatapārṣṇigātraṃ prājyaṃ tvṛjucchaṅkhapadordhvaromā /
eṇeyajaṅghaśca paṭūrūbāhuḥ kośāvanaddhottamabastiguhyaḥ // Abhs_8.14 //
hairs pointing upwards, [920] with calves like the Aineya's [a special black antelope]. His arms can [reach down past] his thighs, a magnificent one is cocooned away below.
10-由昔自所行善轉增長他故,感得諸毛皆悉上靡。
11-由昔將醫方明、工巧明等傳授他故,感得雙腨漸次細圓如瑿泥耶腨。
12-由昔不捨諸來求財者故,感得雙臂長妙。
13-由昔安立一切有情於梵行律儀,及善防護秘密語故,感得陰相藏密最為第一。

皮金色,細薄,孔一毛右旋,眉間毫相嚴,上身如獅子。
suvarṇavarṇaḥ pratanucchaviśca pradakṣiṇaikaikasujātromā /
ūrṇāṅkitāsyo haripūrvakāyaḥ skandhau vṛtāvasya citāntarāṃsaḥ // Abhs_8.15 //
Golden in color, he has extremely fine skin, and each separate body hair grows beautifully, curling to the right, an úrnã la soft, long, fine, coiled white hair between his eyebrows] marks his face. His upper body [stomach and chest] is like a lion's,
14-由昔施他妙敷具故,感得皮如金色清淨鮮明。
15-由昔施他勝宮殿故,感得身皮細薄潤滑。
16-由昔遠離憒鬧、散亂等故,感得一一毛孔,唯一毛生,皆向右旋。
17-由昔敬承一切眾生及師長等,亦令他敬事故,感得眉間毫相莊嚴。量如橄欖核許,形如銀管。潔白、輭柔,展長三肘。縮即右旋,毫端上靡。
18-由昔未曾輕毀他故,感得上身猶如獅子。

髆圓實,項豐,非勝現勝味,身量縱橫等譬諾瞿陀樹。
hīno rasaḥ khyāti rasottamo 'sya nyagrodhavanmāṇḍalatulyamūrtiḥ /
his shoulders go right around [seamlessly incorporating his neck], filled between the collar bones, an apparent bad taste is excellent for him.”His body is equi-dimensional, like a fig (nyagrodha) tree,
19-由昔隨順他善說故,感得臂髆圓實。
20-由昔施他醫藥等故,感得雙肩之中,項部極善豐滿。
21-由昔承事眾生,作看病人等故,感得於非上味中,亦得上味。
22-由昔建造園林等故,感得身量與弓相等,如諾瞿陀樹。

頂肉髻圓顯,舌廣長,梵音,兩頰如獅王,齒潔白,平齊。  
uṣīṣamūrdhā pṛthucārūjihvo brahmasvaraḥ siṃhahanuḥ suśuklāḥ // Abhs_8.16 //
the top of his head [has] a [naturally formed] turban [of hair] (usnisa), he has a delightfully wide tongue, a Brahmã-like voice, jaws like a lion's,
23-由昔施他寺院等故,感得頂上烏瑟尼沙高顯周圓。
24-由昔三無數刧說和愛語等故,感得舌相薄淨,廣長如紅蓮色。
25-由昔一音為一切世界有情宣說正法故,感得成就五支梵音。
26-由昔遠離綺語過故,感得兩頰如獅子王。
27-由昔承事、稱讚一切眾生故,感得齒潔白相。
28-由昔遠離邪命,正命清淨故,感得齒平齊相。

諸齒極細密,數量滿四十,紺目,牛王睫,妙相三十二。
tulyāḥ pramāṇe 'viralāsca dantā anyūnasaṃkhyā daśikāścatasraḥ /
nīlekśaṇe govṛṣapakṣmanetro dvātriṃśadetāni hi lakṣaṇāni // Abhs_8.17 //
with the full count of forty very white teeth, even in size and without gaps, and his eyes are dark, with eye-lashes like a cow and a bull. These are the thirty-two marks. Here [a Tathãgata] comes into full possession of the marks when the cause that establishes any one of them is fully completed.
29-由昔修諦實語故,感得齒細密相。
30-由昔遠離離間語故,感得整四十齒。
31-由昔視一切眾生如一子故,感得眼如紺青寶相。
32-由昔視一切眾生無貪、瞋故,感得兩眼上下睫毛不相雜亂,猶如牛王。
此等即是三十二相。能仁圓滿報身,定能感得此三十二相。

此中此此相,所有能生因,由彼彼圓滿,能感此諸相。
yasya yasyātra yo hetur lakṣaṇasya prasādhakaḥ /
tasya tasya prapūryāyaṃ samudāgamalakṣaṇaḥ // Abhs_8.18 //
The causes that accomplish the marks are these, according to the Sutra:
謂由能感此此諸相之彼彼因,皆圓滿故。

迎送師長等,正受堅固住,習近四攝事,布施妙資財。  
gurūṇāmanuyānādirdṛḍhatā saṃvaraṃ prati /
saṃgrahāsevanaṃ dānaṃ praṇitasya ca vastunaḥ // Abhs_8.19 //
following after gurus, firmness with regard to the restraints, cultivation of the four ways of gathering disciples, the gift of sublime things,

救放所殺生,增長受善等,是能生因相,如經所宣說。
vadhyamokṣasamādānāṃ vivṛddhiḥ kuśalasya ca /
ityādiko yathāsutraṃ heturlakṣaṇasādhakaḥ // Abhs_8.20 //
freedom from murder, undertaking the wholesome, its growth and so on. [Ornament 8.13-20]
迎送師長等因,隨各各相時已廣宣說。此等名為相者,由誰具足此相,即能表現彼是大丈夫故。

(辛二)隨好
佛爪赤銅色,潤澤,高,諸指,圓滿,而纖長,脈不現,無結。
tāmrāḥ snigdhāśca tuṅgāśca nakhā aṅgulayo muneḥ /
vṛttāścitānupūrvāśca guḍhā nirgranthyaḥ śirāḥ // Abhs_8.21 //
A Sage's nails are copper-colored, moistened, and high [not sunken]; toes and fingers are rounded, compact, and tapering; and the veins [on the hands of Sages] do not show and are free from knots.
佛受用身有八十隨好。
1-由於一切諸行離貪愛究竟故,感得能仁爪如赤銅色,鮮紅光明。
2-由於一切有情增上利益意樂到究竟故,爪色潤澤。
3-由於上等族姓生故,爪甲高起。
4-由行境無罪故,諸指圓形。
5-由集善根究竟故,諸指豐滿。
6-由漸次修三種智德故,指漸細長。
7-由昔善護十不善業道,及邪命故,筋脈不現。
8-由已解釋煩惱結故,筋脈無結。

踝隱足,平隱,行步如獅、象、鵝、牛王,右旋,妙,直進,堅密。
guḍhau gulphau samau pādau siṃhebhadvijagopateḥ /
vikrāntaṃ dakṣiṇaṃ cārūgamanamṛjuvṛttatā // Abhs_8.22 //
Their ankle bones do not show; their two feet are the same [size]; they walk with the stride of a lion, elephant, swan, and bull, [922] keeping [things worthy of respect] to the right, elegantly, and upright.
9-由能了知甚深密義,踝骨不現。
10-由從生死等難可行處度諸眾生故,足無不平。
11-由善巧映覆人故,行步如獅子。
12-由善巧映覆龍故,行步如象王。
13-由善巧騰空故,行步如鵝王。
14-由善引有情至安樂處故,行步如牛王。
15-由順繞路而行故,回身右旋。
16-由行步善巧端莊故,行步善妙。
17-由心常無曲屈故,行步直進。
18-由稱讚他功德故,身盤緊密。

光潔,身相稱,潔淨,軟,清淨,眾相皆圓滿,身廣大微妙。
mṛṣṭānupūrte medhyamṛdutve śuddhagātratā /
pūrṇavyañjanatā cārupṛthumaṇḍalagāratā // Abhs_8.23 //
[The body] that conveys them (gatra) is attractive, smooth, gradual, [i.e., speeds up when others can keep up], clean, soft, and pure. The minor signs are complete [on it]. All their limbs in harmony (mandala-gãtra) come across as large and beautiful.
19-由不染著諸惡法故,其身光潔。
20-由說稱機法故,身次第相稱。
21-由行清淨故,身最潔淨。
22-由心具大悲故,身柔妙。
23-由意垢清淨故,身善清淨。
24-由法、毘奈耶圓滿故,眾相圓滿。
25-為他說廣妙功德圓滿故,身廣大微妙。

步庠序,雙目清淨,身細嫩,身無怯,充實,其身善策勵。
samakramatvaṃ śuddhatvaṃ netrayoḥ sukumāratā /
adīnossadagātratve susaṃhatanagātratā // Abhs_8.24 //
They walk at an even pace. They are pure for the eyes [that see them]. They carry themselves (gátra) like a youthful [prince], without slouching, erect, and compact,
26-於一切有情心平等故,行步安庠平等。
27-由說清淨法故,雙目清淨無翳。
28-由說易解法故,身極細嫩。
29-由於難行處心不退故,身容無怯弱。
30-由修善根勝出一切世間故,身最充實。
31-由盡後有故,身善策勵。

支節善開展,顧視淨無翳,身圓,而相稱,無歪,身平整。
suvibhaktāṅgatā dhvāntapradhvastālokaśuddhatā /
vṛttamṛṣṭākṣāmakukṣitāśca gabhiratā // Abhs_8.25 //
with well-proportioned limbs, the pure light [from their bodies] dispelling the darkness. Their bellies are round, smooth, unmarred, undamaged, and non-emaciated,
32-由善分別緣起順逆故,支節善開展。
33-由說清淨法義故,顧視清淨無翳。
34-由弟子戒圓滿故,其身圓滿。
35-由未染著生死過故,身部相稱。
36-由摧伏我慢故,身無歪倒。
37-由說無盡法故,身相平整無諸高下。

臍深臍,右旋,為眾所樂見,行淨,身無疣,無諸黑黶點。
dakṣiṇāvartatā nābheḥ samantaddarśanīyatā /
samācāraḥ śuciḥ kālatilakāpagatā tanuḥ // Abhs_8.26 //
with the navel deep and swirling to the right. From all sides they are beautiful to behold, their habits clean. With a body free from black moles;
38-由通達甚深法故,臍底深妙。
39-由弟子受持順自之教授故,臍紋右旋。
40-由諸徒眾行端嚴故,威儀端莊眾所樂見。
41-由意淨故,三業行淨。
42-由於非時不說法毘奈耶故,身無疣贅及諸黶點。

手軟如木棉,手文明,深長,面門不太長,唇紅如頻婆。
karau tulamṛdūsnigdhagambhīrāyatalekhatā /
nātyāyataṃ vaco bimbapratibimbopamauṣṭhatā // Abhs_8.27 //
hands soft like cotton-wool with lines that are moistened, deep, and long; a mouth not too wide; lips like (pratibimba) the [red] bimba [berry], and a supple, slender,
43-由說身等安樂法故,雙手柔輭如覩羅棉。
44-由得光明大沙門故,手文光明。
45-由住甚深法故,手文甚深。
46-由數數說真淨法故,手文長直。
47-由為眾生宣說眾多學處故,面門不太長。
48-由通達一切世間,猶如影像故,唇紅如頻婆果。

舌柔軟,微薄,赤紅,發雷音,語美妙,牙圓,鋒利,白,平齊。
mṛdvī tanvī ca raktā ca jihvā jimūtaghoṣatā /
cārūmañjasvaro daṃṣṭrā vṛttāstīkṣṇāḥ sitāḥ samāḥ // Abhs_8.28 //
and red tongue, they sound like a rumble of thunder, with a voice that is sweet and soft. They have eye-teeth that are tubular, sharp, very white, equal [in size], and tapering;
49-由柔和語調伏眾生故,舌極柔輭。
50-由說眾多功德正理故,舌極微薄。
51-由所說法毘奈耶,諸著我我所之凡夫難測度故,舌赤紅色。
52-由無一切怖畏故,語具雷音。
53-由說和愛語故,音韻美妙。
54-防護三有結使故,四牙圓整。
55-調伏難調故,四牙鋒利。
56-降伏煩惱法毘奈耶最潔白故,四牙潔白。
57-安住通達生死、湼槃平等地故,四牙相齊。

漸細,鼻高修,清淨最第一,眼廣,眼睫密,猶如蓮華葉。
anupurvī gatāstuṅgā nāsikā paraṃ śuciḥ /
viśale nayane pakṣmacitaṃ padmadalākṣitā // Abhs_8.29 //
a prominent, supremely unsullied nose, wide-spaced eyes, thick eye-lashes, lotus-petal-like eyes,
58-漸說三乘現觀故,四牙漸細。
59-安住方便所持勝慧故,鼻相高修。
60-具足眾生信仰淨行故,鼻清淨。
61-由說廣大法故,眼目寬廣。
62-由度眾生出生死故,眼睫厚密。
63-能令眾生歡喜、稱讚故,眼目青白分明、圓滿,如蓮華葉。

眉修長,細軟,潤澤,毛齊整,手長滿,耳齊,耳輪無過失。
āyataślakṣṇasusnigdhasamaromnau bhruvau bhujau /
pīnāyatau samau karṇāvupaghātavivarjitau // Abhs_8.30 //
and eye-brows that extend a long way, are smooth, quite moistened [and glossyl, with hairs of equal length. With ear-lobes (bhuja) that are long and full, two ears, equal in size and unimpaired [of hearing], and an unwrinkled,
64-由常時回顧諸有情故,雙眉修長。
65-由善巧和緩調伏,非以五火炙身等故,眉毛細輭。
66-意為善故,雙眉潤澤。
67-徧見貪等過患故,眉毛齊整。
68-由遮遣有情損害故,手長圓滿。
69-由戰勝貪等故,兩耳相齊。
70-令諸有情相續不壞故,耳根不壞。

額部善分展,開廣,頂周圓,髮紺青如蜂,稠密,軟,不亂。
lalāṭamaparimlānaṃ prṛthupūrṇottamāṅgatā /
bhramarābhāścitāḥ ślakṣṇā asaṃlulitamūrtayaḥ // Abhs_8.31 //
broad forehead their supreme part [i.e., head] is well filled, [i.e., large] with hair like black bees, thick, smooth, undisturbed, not spikey,
71-不由邊執見等擾動心故,額部與髮際極善分展。
72-由摧壞一切邪說故,額部開展寬大。
73-由圓滿勝願故,頂圓如蓋。
74-由於色等斷除貪愛故,髮紺青色如蜂。
75-徧盡見、修所斷隨眠故,頭髮稠密。
76-由說聖教妙慧徧知故,頭髮柔輭。
77-由意不為貪等亂故,頭髮不亂。

不澀,出妙香,能奪眾生意,德紋相,吉祥,是為佛隨好。
keśā aparuṣāḥ puṃsāṃ saurabhyānyapahāriṇaḥ /
śrīvatsaḥ svastikaṃ ceti buddhānuvyañjanaṃ matam // Abhs_8.32 //
and with a fragrant smell that captivates men.[The Lord] asserts that these, and the srivatsa and svastika, are the minor marks of a Buddha. [Ornament 8.21-32]
78-常時不說粗惡語故,髮不粗澀。
79-由於三寶前散布妙花故,髮出妙香,奪眾生意。
80-手足拇指有德紋相,猶如金剛。手足掌中有四方吉祥紋,其外無名指等有七紋右旋,而善莊嚴。
此八十種名佛隨好者,由身外現功德相,表內心功德故。

(己四)勝應身
若乃至三有,於眾生平等,作種種利益,佛化身無斷。
karoti yena citrāṇi hitāni jagataḥ samam /
ā bhavātso 'nupacchinnaḥ kayo nairmāṇiko muneḥ // Abhs_8.33 //
The Emanations Body of the Sage is the one that works impartially to benefit the world in various ways until the end of existence. [Ornament 8.33]
不具足五種決定所顯之究竟色身,是化身相。此分生化身、巧化身、勝應身之三。
1-例如釋迦世尊,初如為天子時,次如現乾闥婆王時,三如釋迦能仁也。
2-又生化身亦現為禽獸、河、橋、樹木等。
3-若有乃至三有未空,於淨、不淨眾生,同時而作增上生、決定勝等種種利益之身。即能仁佛世尊之化身。以是不具五種決定所顯之究竟色身故。
4-佛作事業亦常無間斷,乃至生死未空,於一切世界事業相續無斷故。

(戊二)事業
如是盡生死,此事業無斷,諸趣、寂滅業,安立四攝事。
tathā karmāpyanucchinnamasyāsaṃsāramiṣyate /
gatīnāṃ śamanaṃ karma saṃgrahe ca caturvidhe // Abhs_8.34 //
Similarly, [the Lord] also asserts that its work goes on without interruption until the end of samsãra. He asserts twenty-seven types of Dharma Body work: the work of relieving life-forms, and of entering into the four [ways of] gathering  [trainees],
如前所說智法身不間斷故,如是乃至盡其生死,此法身事業亦不間斷,以如是不間斷之資糧因,已達究竟故。
此事業者:
1-謂安立眾生於意樂圓滿,以令發求諸趣安樂及解脫寂靜之意樂故。
2-又安立他於成熟加行,以令了知布施、愛語、利行、同事四攝事故。

令知諸雜染,及知諸清淨,有情如證義,六波羅蜜多。
niveśanaṃ sasaṃkleśe vyavadānāvabodhane /
sattvānāmarthayāthātmye ṣaṭsu pāramitāsu ca // Abhs_8.35 //
understanding defilement and purification, the true nature of the welfare of beings, six perfections,
3-又安立他令知四諦之正見,以令他了知雜染因果之苦集二諦為所捨。清淨因果滅道二諦為所取故。
此三是安立於資糧道。
4-又安立他自利意樂圓滿,以令有情了知如自所證之真實義故。
5-又安立他於自成熟加行,以令圓滿六度行故。

佛道,自性空,盡滅二戲論,假名、無所得,成熟諸有情。
buddhamārge prakṛtyaivaśunyatāyāṃ dvayakṣaye /
saṃkete 'nupalambhe ca paripāke ca hehinām // Abhs_8.36 //
path of a Buddha, emptiness of even an essential nature, the end of duality, conventional symbol,[knowledge] that takes nothing as a basis, maturing beings,
6-又安立他於俱利行,以令往趣佛地十善道故。
7-又安立他於清淨見,令以世間修所成慧通達勝義自性空故。
此四安立於加行道。
8-又安立他於見道,令諸眾生親證盡滅二取戲論之空性故。
9-又安立他於修道中第二地、第三地者,由令了知彼二地所攝諸法皆唯假名安立於尸羅、安忍故。
10-安立於第四地、第五地、第六地者,
由令第四地了知菩提分慧。
第五地了知四聖諦慧。
第六地了知緣起慧中,皆知一切諸法勝義無所得故。
11-安立於第七地者,令以彼地所攝方便善巧波羅蜜多成熟諸有情故。

及立菩薩道,遣除諸執著,得菩提,嚴淨,佛土及決定。
bodhisattvasya mārge 'bhiniveśasya nivāraṇe /
bodhiprāptu jinakṣetraviśuddhau niyatiṃ prati // Abhs_8.37 //
the Bodhisattva's path, preventing settling, the attainment of enlightenment, and purification of a Victor's field; entering into certainty,
12-安立於八地中,
初安立於了知三道之道相智者,安立於彼地所攝菩薩道表示之三道道相智故。
13-第二安立於實執寂靜者,安立於遣除現行實執故。
14-第三安立於假名佛寶者,安立令得名佛寶之菩提故。
15-第四安立嚴淨佛土加行者,安立於嚴淨佛土故。
16-安立於九地中,
初安立於自定成佛者,安立決定成佛不墮小乘故。

無量有情利,親近佛等德,菩提分,諸業不失壞,見諦。
aprameye ca sattvarthe buddhasevādike guṇe /
bodheraṅgeṣvanāśe ca karmaṇāṃ satyadarśane // Abhs_8.38 //
the immeasurable welfare of beings, the quality (guna) [that comes from] serving the Buddhas and so on,
the limbs of enlightenment, the inexorable workings of cause and effect (anase karmanâm), the vision of the truths,
17-第二安立令成熟他者,安立令作地上所攝無量有情義利故,
18-安立第十地中。
初安立親近善知識者,安立令修彼地所攝親近無數諸佛為善知識等功德故。
19-第二安立智德增長中,
安立令得菩提分者,安立令圓滿菩提分善故。
20-安立業不失壞者。安立令知諸業無失壞不欺誑故。
21-安立令知四諦者,令現見四諦故。

遠離諸顛倒,無彼根本理,清淨及資糧,有為與無為。
viparyāsaprahāṇe ca tadavastukatānaye /
vyavadāne sasaṃbhāre saṃskṛtāsaṃskṛte prati // Abhs_8.39 //
elimination of errors, axiom (naya) that they are groundless, purification, accumulation, the absence of the comprehension of the conditioned and unconditioned as different,
22-安立令遠離顛倒者,令永遠離常樂我淨等四顛倒故。
23-安立令知無彼所依之根本者,安立於無實執生諸顛倒之根本故。
24-安立圓滿清淨者,安立圓滿證得平等性之清淨故。
25-安立資糧圓滿者,令圓滿無上菩提之二資糧故。

悉不知有異,安立大湼槃,許法身事業,有二十七種。
vyatibhedāparijñāne virnāṇe ca niveśanam /
dharmakāyasya karmedaṃ saptavimśatidhā matam // Abhs_8.40 //
// abhisamayālaṅkāre prajñāpāramitopadeśaśāstre
dharmakāyādhikāro 'ṣṭamaḥ //
and the work of entering into nirvâna. [Ornament 8.34cd-40]
26-安立令知生死湼槃平等者,令現知生死有為與湼槃無為,於勝義中,全無異故。
27-又安立於道果者,安立於究竟所得無住大湼槃故。
如上所說即是所許二十七種法身事業也。